The creation of a complaint mechanism is one way to promote greater understanding of the content of the Declaration and, thereby, awareness. |
Создание механизма рассмотрения жалоб является одним из методов достижения более глубокого понимания содержания Декларации и, соответственно, повышения осведомленности. |
There were concerns that the law could also be used to stifle criticism of the Government and the central Chinese authorities and thereby curb freedom of expression. |
Есть опасения, что закон может также использоваться для зажима критики в адрес правительства и центральных китайских властей и, соответственно, ограничения свободы выражения мнения. |
These extraterritorial effects do not only affect the sovereignty of other States, but they also frustrate the freedom of trade and navigation and thereby violate general principles of public international law. |
Эти экстерриториальные последствия не только затрагивают суверенитет других государств, но они также подрывают свободу торговли и судоходства и, соответственно, нарушают общие принципы публичного международного права. |
Fourth, the examination of an anonymous witness is entrusted to the examining magistrate, who thereby provides the judicial safeguard for the collection of evidence in the preliminary investigation. |
В-четвертых, опрос анонимного свидетеля поручается судебному следователю, который, соответственно, обеспечивает судебную гарантию сбора доказательств в ходе предварительного следствия. |
The purpose of the Geological Study is to identify mineralization, to establish continuity, quantity, and quality of a mineral deposit, and thereby define an investment opportunity. |
Цель Начальной оценки заключается в обнаружении минерализации, установлении непрерывности, количественных и качественных параметров залежи минерального сырья и, соответственно, определении инвестиционных возможностей. |
Legal procedures for registration at the place of residence as well as re-registration and thereby access by internally displaced persons to communal services is often prevented by corrupt practice by local authorities. |
Юридические процедуры регистрации по месту жительства, а также перерегистрации и соответственно доступа внутренне перемещенных лиц к коммунальным услугам часто блокируются коррупционной практикой местных властей. |
One aim of the national strategy for the Roma was to improve the Roma's health conditions, thereby reducing infant mortality rates. |
Одна из целей национальной стратегии действий в интересах рома заключается в том, чтобы улучшить их состояние здоровья и, соответственно, снизить уровень младенческой смертности. |
International mechanisms such as the clean development mechanism have already demonstrated how international cooperation can deliver such efficiencies and thereby cost-effective emission reductions while contributing to sustainable development. |
Международные механизмы, например Механизм чистого развития, уже продемонстрировали, каким образом международное сотрудничество может обеспечивать повышение эффективности и соответственно затратоэффективное сокращение выбросов, содействуя одновременно устойчивому развитию. |
The objective of the project is to inform policies and practices that improve governance and thereby foster an environment for increasing investment and economic growth. |
Цель проекта - обеспечить необходимый уровень информированности для выработки политики и практических мер, направленных на совершенствование управления и, соответственно, создание условий для содействия увеличению объема инвестиций и экономическому росту. |
His delegation would carefully consider the proposal to strengthen the Department of Political Affairs and thereby strengthen the Organization's capacity to prevent and resolve conflicts. |
Его делегация предлагает внимательно рассмотреть предложение об укреплении Департамента по политическим вопросам, а соответственно и потенциала Организации в области предупреждения и урегулирования конфликтов. |
The organization is committed to providing its staff with a toolkit on gender equality and ongoing support to eliminate deep socio-cultural barriers that girls face and thereby broaden their opportunities. |
Организация «Право на игру» обязалась разработать для своих сотрудников подборку справочных материалов по вопросам равноправия женщин и постоянно оказывать им содействие в отношении устранения глубоко укоренившихся социально-культурных препятствий для участия девочек и, соответственно, расширения открывающихся перед ними возможностей. |
In that context, support was expressed for the role of ACC in promoting a culture of consultation and cooperation among agencies and thereby in enhancing system-wide cohesion. |
В этом контексте было заявлено о поддержке роли АКК в поощрении культуры консультаций и сотрудничества между учреждениями и, соответственно, в укреплении целостности всей системы. |
That situation might affect the cost-effectiveness of the many human resources development efforts and thereby the attainment of the objectives set by the governing bodies. |
Подобное положение может отрицательно сказываться на эффективности многих мероприятий по развитию людских ресурсов с точки зрения затрат и соответственно на достижении целей, постановленных руководящими органами. |
The Forum also decided to adopt friendly and accessible technologies that will foster sound water use and sanitation, thereby preventing water loss and pollution. |
Участники Форума постановили также осваивать простые и доступные технологии, способствующие внедрению рациональной практики водопользования и санитарии и, соответственно, предотвращению истощения и загрязнения водных ресурсов. |
I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. |
Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
It would also strengthen the governance structure of the Council itself and thereby contribute positively to its perception outside. |
Это способствовало бы также укреплению структуры управления самого Совета и, соответственно, позитивно сказалось бы на имидже Совета. |
Efficient access to markets, especially in terms of transporting agricultural goods, was imperative to permit trade in locally produced goods and thereby make rural economies viable. |
Эффективный доступ к рынкам, особенно в плане перевозки сельскохозяйственной продукции, настоятельно необходим для налаживания торговли местными товарами и, соответственно, для обеспечения жизнеспособности сельской экономики. |
Since its establishment, the Constitutional Court has issued 14 orders and decisions interpreting legislation and thereby upholding various human rights and freedoms. |
Со времени учреждения Конституционным судом принято 14 постановлений и решений, направленных на толкование норма законодательства и защиту тех или иных прав и свобод человека соответственно. |
Be it at the global, regional or national level, the rule of law provides transparency and accountability and thereby leads to better governance. |
Будь то на глобальном, региональном или национальном уровне, верховенство права предусматривает транспарентность и подотчетность и соответственно ведет к совершенствованию управления. |
Such control measures would seek to reduce the anthropogenic environmental load of mercury and thereby decrease human exposure through diet and other means. |
Такие меры контроля будут направлены на то, чтобы снизить антропогенное воздействие ртути на окружающую среду и, соответственно, уменьшить возможность ее воздействия на людей в процессе питания и иными способами. |
They also pose a major threat to the safety of international maritime traffic and, thereby, to international peace and security. |
Они также являются серьезной угрозой безопасности международного морского судоходства и, соответственно, угрозой международному миру и безопасности. |
This has led to an increase in the cost of transport, thereby reducing profit margins and export earnings and inflating the cost of imports. |
Это в свою очередь привело к повышению стоимости автомобильных перевозок и, соответственно, к уменьшению доли доходов, в том числе их экспортной части, и удорожанию импорта, осуществляемого с помощью этого вида транспорта. |
Since that date, Brazil had made a payment of $12.2 million, thereby reducing the amount accordingly. |
После этой даты Бразилия выплатила 12,2 млн. долл. США, соответственно сократив сумму задолженности. |
These restrictions constitute arbitrary interference in the private and family lives of individuals and a disproportionate hindrance to their freedom of movement, thereby infringing on the exercise of their fundamental rights. |
Эти ограничения представляют собой произвольное вмешательство в частную и семейную жизнь лиц, непропорциональным образом лимитируют их свободу передвижения и, соответственно, служат препонами на пути осуществления их основополагающих прав. |
Examining reports in parallel chambers, by those treaty bodies with a sufficient number of experts (all but one), with a view to reducing annual meeting time requirements and thereby DSA costs. |
Рассмотрение докладов в параллельных палатах соответствующими договорными органами с привлечением достаточного числа экспертов (всех, кроме одного), с тем чтобы сократить годовую потребность в заседаниях и, соответственно, расходы на суточные. |