Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thereby - Соответственно"

Примеры: Thereby - Соответственно
(c) The Panel should study and report on ways of enhancing the Commission's capability to reinforce, modernize and thereby strengthen the international civil service to meet new and complex challenges. с) Группе следовало изучить вопрос и представить доклад о путях расширения возможностей Комиссии в плане усиления, модернизации и, соответственно, укрепления международной гражданской службы, с тем чтобы она могла решать новые и сложные задачи.
In this regard, the recent initiative by the Collaborative Partnership on Forests to build on the work of the joint initiative on harmonizing forest-related definitions and on streamlining forest-related reporting to clarify the concept of forest degradation and thereby facilitate international monitoring assessment and reporting should be supported. В этой связи следует поддержать недавно выдвинутую Совместным партнерством по лесам инициативу воспользоваться итогами работы в рамках совместной инициативы по согласованию связанных с лесами определений и рационализации связанной с лесами отчетности в целях уточнения концепции деградации лесов и, соответственно, оказания содействия международной оценке мониторинга и отчетности.
While many States have closed their ports to vessels that have engaged in IUU fishing, others States have continued to provide such vessels with services in their ports, thereby supporting illegal activity. В то время, когда одни государства закрыли свои порты для судов, занимающихся НРП, другие государства продолжают предоставлять таким судам портовые услуги и соответственно поддерживают незаконный рыбный промысел.
(c) Guidance to anticipate issues that may affect the project and thereby maximize efficiency of project delivery and ensure the functional needs and concerns of all project stakeholders are duly and appropriately considered. A. Components of the framework and the respective roles с) руководящие указания для предупреждения проблем, которые могут повлиять на осуществление проекта, и, соответственно, максимального повышения эффективности исполнения проекта и обеспечения всестороннего и надлежащего учета функциональных потребностей и интересов всех участников проекта.
The other advantage of the invention is the possibility of extending the range of analysed loci and, thereby to increase the discriminatory authority of examination. Другим преимуществом изобретения является возможность расширения спектра анализируемых локусов и, соответственно, повышения дискриминирующей силы экспертизы.
These workshops have increased efficiency in terms of project delivery and thereby enhanced the desired impact on beneficiary communities. Эти практикумы способствовали повышению эффективности осуществления проектов и, соответственно, достижению желаемых результатов для общин-бенефициаров.
It is recognized, however, that there is a need to improve the functioning of those organizations and arrangements and thereby improve the governance of high seas fisheries. Вместе с тем существует признанная необходимость совершенствования функционирования этих организаций и договоренностей и, соответственно, налаживания более эффективного управления промыслами в открытом море.
Said invention makes it possible to reduce operating costs by reducing the reagent consumption and, thereby scheduled operations for replacing it. За счет меньшего расхода реагента и, соответственно, регламентных работ по его замене снижены эксплуатационные затраты.
Shipmaster The person responsible for the overall safety of the vessel, cargo, passengers and crew and thereby for the voyage plan of the vessel and the condition of the vessel, the cargo, respectively passengers and the quality and quantity of the crew. Лицо, отвечающее за общую безопасность судна, перевозимого груза, пассажиров и экипажа, а также за планирование рейса и состояние судна, груза и - соответственно - пассажиров, а также за состав и Число членов экипажа.
The steady increase in the number of HIV infected women indicates a rising number of HIV infected children and many more orphaned children, thereby placing an enormous burden on already burdened families. Неуклонный рост числа ВИЧ-инфицированных женщин свидетельствует, соответственно, об увеличении числа ВИЧ-инфицированных детей и росте числа детей-сирот, что налагает колоссальное бремя на семьи, и без того испытывающие огромные трудности.
Said invention makes it possible to decrease the power of the X-ray source, thereby reducing the overall dimensions, material consumption and the cost of the entire device. В результате зничительно уменьшается мощность источника рентгеновского издучения и, соответственно, габариты, материалоемкость и стоимость устройства в целом.
Governments can establish the economic and policy conditions that set the levels of financial risk and thereby govern the likelihood of successful external/commercial investment decisions. Правительства могут создавать экономические и стратегические условия, задающие уровень финансового риска и, соответственно, определяющие вероятность принятия верных решений о привлечении иностранного капитала и инвестиций из коммерческих источников.
Both supply- and demand-side concerns were addressed by eliminating barriers to competition through enforcement and advocacy and providing consumers with information, including on deceptive advertising on mortgages, thereby empowering them to make well-informed decisions. Решению проблем в области предложения и спроса способствовало устранение барьеров на пути конкуренции, чего удалось добиться благодаря различным правоприменительным и пропагандистским мероприятиям, а также информированию потребителей, в том числе о вводящей в заблуждение рекламе ипотечных кредитов, и, соответственно, принятию ими более обдуманных решений.
If the State rarely replied to the opinions it received from the Commission on matters relating to human rights, it was because the subjects broached were of broad interest, which made it necessary to consult various ministries, thereby slowing down the process. Тот факт, что государство редко отвечает на направляемые ему Комиссией заключения, объясняется «перекрестным» характером рассматриваемых вопросов, что требует консультации с различными министерствами и, соответственно, замедляет процесс рассмотрения.
We are pleased that many of its recommendations have been taken into account in the Council's draft resolution and will thereby form the basis of a further intensification of our joint efforts in this very important area. Вызывает удовлетворение то, что многие из его рекомендаций учтены в проекте резолюции Совета и, соответственно, станут основой для дальнейшего наращивания наших совместных усилий на этом важном направлении.
The new models are also standardly equipped with an energy saving operation mode function which automatically detects the outdoor unit's operating conditions and thereby controls the compressor/ gas engine's total efficiency to the highest value. Новые модели также стандартно оборудуются функцией сбережения энергии, которая автоматически определяет условия работы внешнего блока и соответственно контролирует общую эффективность компрессора/ газового двигателя для достижения оптимальных показателей.
However, fiscal measures can also be important in shaping consumer demand e.g. with regard to fuel-efficient and low emission cars and thereby contribute to a considerable decrease in emissions of air pollutants from the transport sector. В то же время фискальные меры также могут иметь важное значение в формировании потребительского спроса, например в отношении транспортных средств с экономичным расходом топлива и с низким уровнем выбросов, и, соответственно, способствовать значительному уменьшению выбросов загрязнителей воздуха в транспортном секторе.
Researchers like Jane Goodall, Diane Fossey, and Birute Galdikas have shown that great apes are thinking, self-aware beings, with rich emotional lives, and thereby prepared the ground for extending basic rights to them. Такие исследователи как Джейн Гудолл, Диана Фосси и Бирут Галдикас показали, что человекообразные обезьяны представляют собой мыслящих, обладающих самосознанием существ, с богатой эмоциональной жизнью, и, соответственно, подготовили основание для гарантирования им основных прав.
To speak of mutiny here is thus to side with the cause of the conflict and, thereby to seek to make the violence against the Ivorians more palatable. Говорить в этом контексте о восстании означает занять определенную позицию в отношении природы конфликта и, соответственно, стремиться представить более приемлемой агрессию, которой подверглись ивуарцы.
If the permissibility of the reservation is to be preserved, and thereby the intention of the author, whose good faith must be presumed, it can only be preserved at the cost of heightened attention to the preservation of the object and purpose of the treaty. Если необходимо сохранить действительность оговорки и, соответственно, намерение ее автора, чья добросовестность должна презюмироваться, то это возможно лишь при уделении дополнительного внимания сохранению объекта и цели договора.
Since a structured video sequence is formed using aspects which are arranged through the entire visualisation surface and, thereby, covers all the micrographic elements of an image with a complete range of colours, the three-dimensional picture transmits the complete range of 2D video content colours. Поскольку формирование структурированного видеоряда происходит с использованием ракурсов, которые размещены на всей поверхности визуализации и, соответственно, охватывает все микрографические элементы изображения с полной гаммой цветов, объемная картина передает полную гамму цветов 2D видеоконтента.
The fact that services exist in a country and that there is government involvement signifies that this kind of programme has been established, that the national competence in the field can grow and that thereby a foundation has been laid for further development. Наличие в стране служб и участие правительства означают существование такого рода программы, возможность расширения национального потенциала в этой сфере и, соответственно, наличие основы для дальнейшего развития.
Accordingly, States and other parties responsible for laying mines must display the necessary political will in identifying contaminated zones, pinpointing the location of mines and thereby reducing risks. Соответственно, государства и другие стороны, несущие ответственность за применение мин, должны проявлять необходимую политическую волю в вопросах обозначения минных полей, точного указания местоположения мин и связанного с этим уменьшения рисков.
Appropriately, viruses have evolved to interfere with the activity of hub proteins such as p53, thereby bringing about the massive changes in cellular behavior which are conducive to viral replication. Соответственно, вирусы эволюционировали таким образом, чтобы взаимодействовать с протеинами-хабами, такими как p53, тем самым внося существенные изменения в поведение клеток, благоприятствующие воспроизведению вирусов.
Accordingly, Sumitomo Chemical developed the OLYSET NET which is a mosquito net using special technology to impregnate the fibres with insecticide, thereby helping to control mosquitoes and prevent infection. Соответственно, компания "Сумитомо Кемикал" разработала противомоскитную сетку OLYSETNET с использованием специальных технологий пропитки нитей инсектицидом, помогая таким образом бороться с москитами и предотвращать заражение.