In Ecuador, the inter-agency thematic group on interculturality convened a meeting of indigenous leaders with representatives of Government and NGOs in order to review the Forum theme and prepare recommendations for the sixth session. |
В Эквадоре Межучрежденческая тематическая группа по проблеме многокультурности организовала встречу лидеров коренного населения с представителями правительства и неправительственных организаций для рассмотрения предложенной Форумом темы и подготовки рекомендаций для шестой сессии. |
Taking into account the primacy of the Convention, the Consultative Process could consider subjects relating to the law of the sea while avoiding duplication in forums with similar thematic mandates. |
Принимая во внимание примат Конвенции, Консультативный процесс должен рассматривать темы, касающиеся морского права, избегая при этом дублирования с форумами, имеющими аналогичные тематические мандаты. |
Over the past year, the independent expert has conducted thematic work on issues relating to the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a tool for exclusion of national, ethnic, religious and linguistic minorities, which is the thematic focus of the present report. |
За прошедший год Независимый эксперт провела тематическую работу по вопросам, связанным с дискриминационным отказом в гражданстве или лишением гражданства как методом изоляции национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств, и она выбрала эту проблематику в качестве главной темы настоящего доклада. |
Though some members had suggested a thematic approach, the Special Rapporteur recalled that the United Nations Environmental Programme, whose 2009 report dealt specifically with this topic, had used a thematic approach. |
Хотя некоторые члены предлагали тематический подход, Специальный докладчик напомнила, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая в 2009 году посвятила свой доклад непосредственно рассмотрению этой темы, использовала тематический подход. |
The Commission will develop a practical approach to its thematic focus on women's participation in peacebuilding in 2013 and 2014. |
Комиссия разработает план практических мероприятий по выполнению задач, поставленных в ходе рассмотрения ею в 2013 и 2014 годах темы участия женщин в миростроительстве. |
These thematic priorities are underpinned by four core cross-cutting objectives: |
Эти приоритетные темы опираются на четыре основные сквозные цели: |
Missions are encouraged to indicate their thematic preference as soon as possible so their preference can be accommodated within logistical constraints. |
Представительствам предлагается как можно скорее указать предпочтительные для них темы, с тем чтобы учесть их предпочтение в рамках ограниченных материально-технических возможностей. |
This thematic coherence should contribute to the integration of the three dimensions of sustainable development as well as facilitate the Council's coordination role; |
Такое согласование в плане обсуждаемой темы должно способствовать интеграции трех компонентов устойчивого развития, а также укреплять координирующую роль Совета; |
The Vice-President and Minister for Foreign Affairs of Panama, Samuel Lewis-Navarro, presided over the open thematic debate convened on 12 February on the topic of children and armed conflict. |
Вице-президент и министр иностранных дел Панамы Самуэль Левис Наварро председательствовал на состоявшемся 12 февраля открытом обсуждении темы о детях и вооруженных конфликтах. |
In the second session, the debate was conducted in accordance with a previously drawn-up thematic list featuring the following topics: |
На втором заседании были проведены дебаты в соответствии с ранее составленным тематическим списком, вычленяющим следующие темы: |
A group, however, emphasized that high-level meetings and thematic debates gave more visibility to very important topics, most of which were of the utmost importance to developing countries. |
Вместе с тем одна из групп подчеркнула, что совещания высокого уровня и тематические обсуждения позволяют ярче высветить крайне важные темы, большинство из которых имеют неоценимое значение для развивающихся стран. |
The assessment will also include the following cross-cutting themes to be addressed, as appropriate, as part of the thematic priorities listed above: trade agreements and foreign investment; and environmental health and zoonotic diseases. |
Оценка будет также включать следующие сквозные темы, которые необходимо осветить, когда это уместно, в рамках вышеуказанных тематических приоритетов: торговые соглашения и иностранные инвестиции; гигиену окружающей среды и зоонозные заболевания. |
The present report reflects the discussions during the Expert Meeting and underlines the fact that the topic and the thematic area still need to be clearly defined. |
В настоящем докладе отражены дискуссии, состоявшиеся в ходе совещания экспертов, и подчеркнут тот факт, что все еще существует необходимость в четком определении темы и тематической области. |
While the themes would be selected in advance, there should be sufficient flexibility to take up additional themes under emerging challenges, which could replace the thematic debate. |
Хотя темы и будут выбираться заранее, потребуется достаточная гибкость для рассмотрения дополнительных тем, которые будут касаться новых проблем и смогли бы заменить собой тематическую дискуссию. |
Two thematic evaluations to be started in 2013 (themes to be determined in consultation with the Executive Board); |
Ь) две тематические оценки, проведение которых начнется в 2013 году (темы будут определены в консультации с Исполнительным советом); |
If the inter-committee meetings were destined to disappear in their present form, the work of collective preparation would continue to be carried out on a thematic basis, and that new approach should make it possible to determine which matters would be discussed at meetings of the chairpersons. |
Если межкомитетским совещаниям суждено исчезнуть в их нынешней форме, совместная работа продолжится на тематической основе, и эта новая формула должна позволить заранее определять темы, которые будут затронуты во время совещаний председателей. |
In selecting a theme, the Commission may wish to bear in mind opportunities for contributing to, and strengthening coherence with, the thematic work of the Economic and Social Council or with other relevant intergovernmental processes. |
При выборе темы Комиссия, возможно, пожелает учитывать, каким образом она могла бы вносить вклад в тематическую работу Экономического и Социального Совета и укреплять координацию с ним, или же содействовать работе других соответствующих межправительственных органов. |
Full realization of its mandate depended on the political will of Member States and thoroughgoing application of its newly approved methods of work, as well as a solid thematic agenda with new topics that would make the best use of the resources assigned to it. |
Полное осуществление его мандата зависит от политической воли государств-членов и полномасштабного применения его недавно утвержденных методов работы, а также от хорошо продуманной тематической повестки дня, включающей новые темы, которые обеспечат наиболее эффективное использование выделяемых ему ресурсов. |
In addition, the following were proposed as possible themes for the thematic debate to be held at the forty-ninth session of the Commission: |
Кроме того, в качестве возможных тем для тематических прений, которые состоятся на сорок девятой сессии Комиссии, были предложены следующие темы: |
A majority of those consulted had expressed support for the proposal "Maximizing the effectiveness of technical assistance provided to Member States in crime prevention and criminal justice" as the prominent theme for the thematic discussion at the fifteenth session of the Commission. |
Большинство участников консультаций поддержали предложение в отношении темы "Максимальное повышение эффективности технической помощи, представляемой государствам - членам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия", в качестве темы для тематических обсуждений на пятнадцатой сессии Комиссии. |
Any of those options would help the Council and its commissions to introduce some thematic unity into their work programmes and enable them periodically to undertake more comprehensive reviews of the implementation of specific conferences or of progress around a common theme. |
Любой из этих вариантов способствовал бы привнесению Советом и его комиссиями определенного тематического единообразия в свои программы работы и периодическому осуществлению более комплексных обзоров хода осуществления решений конкретных конференций или прогресса в реализации той или иной общей темы. |
The next meeting, to be held in two years' time, would focus on a thematic issue; Ms. Corti had proposed non-discrimination. |
Следующее совещание, которое состоится через два года, будет посвящено рассмотрению тематических вопросов; г-жа Корти в качестве темы совещания предложила «Отказ от дискриминации». |
As for the thematic debate, some provision would have to be made for prior discussion with NGOs, as had been done in relation to the topic of the Roma. |
В том, что относится к тематическим прениям, то какое-то положение следует предусмотреть для предварительного обсуждения с НПО, как это было в отношении темы по рома. |
Mr. THORNBERRY emphasized the need for the Committee, at the current session, to choose the topic for a thematic discussion at the following session. |
Г-н ТОРНБЕРРИ подчеркивает необходимость выбора Комитетом на текущей сессии темы для проведения тематической дискуссии на следующей сессии. |
While this intergovernmental process with respect to the thematic content of the Millennium Assembly is ongoing, the Secretary-General considers it worthwhile at this stage to submit his recommendations on the theme and sub-topics for the Summit with a view to prompting further intensified discussions. |
Хотя этот межправительственный процесс, касающийся тематического содержания Ассамблеи тысячелетия, не прекращается, Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы полезно представить его рекомендации в отношении темы и подтем Саммита с целью содействовать дальнейшим активным обсуждениям. |