The organizations of the system are expected to apply the ACC guidance principles and the guidelines of the task forces noted above, through collaborative programming and by supporting the establishment of inter-agency cross-cutting thematic groups. |
Ожидается, что организации системы будут применять руководящие принципы АКК и выполнять рекомендации упомянутых выше целевых групп в контексте совместного составления программ и поддержки создания межучрежденческих групп по межсекторальным темам. |
The Steering Committee may wish to consider whether a thematic approach to collecting good practices in ESD should be continued in 2010, in particular in connection with one or both themes of the next "Environment for Europe". |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в 2010 году продолжить применение тематического подхода к сбору примеров надлежащей практики в области ОУР, в частности либо по одной, либо по обеим темам следующей Конференции "Окружающая среда для Европы". |
Since the present report will be issued on an annual basis, it can be seen as providing an overview of the resident coordinator system, to be followed by a series of complementary thematic assessments on selected topics. |
Поскольку настоящий доклад будет готовиться ежегодно, его можно рассматривать как содержащий общий обзор системы координаторов-резидентов, за которым последует серия дополняющих тематических оценок по выборочным темам. |
The inclusive political dialogue was identified as a cross-cutting priority. The Commission also held a thematic discussion on security-sector reform, and the rule of law and good governance on 22 October. |
Осуществление политического диалога с участием всех сторон было определено в качестве межсекторальной приоритетной задачи. 22 октября Комиссия по миростроительству также провела тематическое обсуждение по темам реформы сектора безопасности и верховенства права и благого правления. |
Another thematic collection could be envisaged for 2010 which would focus on addressing, through ESD, climate change, the use of indigenous and traditional knowledge, sustainable urbanization and other topics. |
Подготовка еще одного тематического набора может быть запланирована на 2010 год и посвящена решению путем ОУР вопросов, связанных с изменением климата, использованием коренных и традиционных знаний, устойчивого развития городов, и другим темам. |
The public sessions are organized on a thematic basis and the closed sessions are dedicated to consultations and internal matters related to its mandate; |
Открытые заседания проводятся по конкретным темам, а закрытые заседания посвящаются проведению консультаций и внутренним вопросам, связанным с ее мандатом; |
The report is divided into two volumes: volume 1 contains the thematic review of literature that reviews in-depth the identified literature for each of the countries covered, by referring to key themes; and volume 2 contains an annotated bibliography. |
Этот доклад разделен на два тома: первый том посвящен тематическому обзору литературы и содержит углубленный анализ выявленных публикаций для каждой из охваченных стран с отсылкой к ключевым темам; во втором томе содержится аннотированная библиография. |
In order to guide the discussion, in advance of the thematic session, Parties were invited to prepare responses to a questionnaire on the themes to be discussed during the session. |
В целях ориентации предстоящей дискуссии до начала тематического заседания Сторонам было предложено подготовить ответы на вопросник по темам, которые должны были обсуждаться в ходе этого заседания. |
Mr. STREULI (Switzerland) (translated from French): The many statements that we have heard last week and today have shown the general interest in the highly topical subjects you chose for the thematic structure of the formal plenaries during your term of office. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, многочисленные выступления, услышанные нами на прошлой неделе и сегодня продемонстрировали большой интерес к весьма актуальным темам, которые вы избрали, чтобы произвести тематическое структурирование официальных пленарных заседаний под вашим председательством. |
Welcome the inclusion of a thematic focus at the thirteenth Workshop and recommend the continuation of this practice at subsequent workshops with a view to sharing experiences with respect to a particular human rights theme; |
приветствуют включение тематического элемента в структуру тринадцатого Рабочего совещания и рекомендуют продолжить эту практику на последующих рабочих совещаниях в целях обмена опытом по конкретным темам в области прав человека; |
The Commission on Human Rights should ensure that fact-finding and reporting under the special procedures (the thematic and country rapporteurs and the working groups on disappearances and on detention) also address minority issues under the respective mandates. |
Комиссия по правам человека должна обеспечить, чтобы в рамках деятельности по установлению фактов и представлению докладов в соответствии со специальными процедурами (докладчики по отдельным темам и странам и рабочие группы по исчезновению и задержанию лиц) в рамках соответствующих мандатов рассматривались также вопросы меньшинств. |
They also support the ability of the country and thematic special rapporteurs, where applicable, to monitor and report on the situation of refugees and displaced persons. |
Благодаря ему соответствующие страны и специальные докладчики по отдельным темам, при необходимости, могут вести наблюдение за положением беженцев и перемещенных лиц и представлять соответствующие доклады. |
The human rights monitoring undertaken by the thematic and country-specific special rapporteurs, thematic working groups and the human rights treaty bodies is also important for the promotion and respect of the rights of forcibly displaced populations. |
Важное значение для поощрения и уважения прав принудительно перемещенного населения имеет наблюдение за соблюдением прав человека, осуществляемое специальными докладчиками по отдельным темам и странам, тематическими рабочими группами и договорными органами по правам человека. |
To monitor the functioning of the thematic approach and the implementation of activities under it in order to provide an assessment of the thematic approach and to suggest to the Commission, at the appropriate time, potential modifications to or changes of the themes. |
Контролирует применение тематического подхода и ход осуществления мероприятий на его основе для обеспечения оценки тематического подхода и представления Комиссии в соответствующие сроки предложений относительно возможных поправок к темам или их изменения. |
This summary focuses on the substantive discussions, which were structured according to the following thematic sessions during the meeting: |
З. В настоящем резюме описываются итоги дискуссий по основным вопросам, которые проходили в ходе заседаний совещания по следующим темам: |
A number of side events, including thematic working breakfasts and luncheons, were organized on both days to provide opportunities for interaction among the delegates and other participants, including the private sector representatives. |
В течение двух дней было организовано несколько параллельных мероприятий, включая посвященные конкретным темам рабочие завтраки и ленчи, с тем чтобы дать возможность встретиться членам делегаций и другим участникам, включая представителей частного сектора. |
In this regard, the Permanent Mission restates the Government's policy of unqualified cooperation with United Nations human rights machinery, and refers to Bahrain's continuing dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, its working groups and thematic rapporteurs. |
В этой связи Постоянное представительство подтверждает правительственную политику безоговорочного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека и ссылается на непрерывный диалог Бахрейна с Управлением Верховного комиссара по правам человека, его рабочими группами и докладчиками по темам. |
Several delegations welcomed the thematic treatment of evaluations on basic education and gender equality, but requested that in the future UNICEF should ensure more systematic treatment of gender equality and other cross-cutting issues. |
Ряд делегаций приветствовали оценку деятельности в сферах базового образования и содействия гендерному равенству в разбивке по темам, но при этом просили ЮНИСЕФ в будущем обеспечивать более систематический подход к вопросам гендерного равенства и другим междисциплинарным вопросам. |
The aim of the organization in submitting the written statements is to bring the most current scholarly research on the thematic focus of the Commission to the attention of States Members of the United Nations in order to assist them in formulating appropriate international norms. |
Цель подачи письменных заявлений организации заключается в том, чтобы привлечь внимание государств-членов Организации Объединенных Наций к наиболее актуальным научным исследованиям по основным темам Комиссии, чтобы помочь им сформулировать соответствующие международные нормы. |
It held one private meeting with the President of the International Court of Justice and two open thematic debates on security sector reform and on women and peace and security. |
Он провел одно закрытое заседание с участием Председателя Международного Суда, а также открытые прения по темам «Реформа сектора безопасности» и «Женщины и мир и безопасность». |
Means could easily be devised to enhance its relevance to thematic or country specific debates, to the work of the treaty bodies, to efforts to integrate human rights information into mainstreaming activities and into the universal periodic review process. |
Можно было бы разработать средства повышения ее актуальности для дискуссий по различным темам и странам, для работы договорных органов, для усилий по интеграции информации о правах человека в основные направления деятельности и в процесс универсального периодического обзора. |
The material will be treated in a manner that respects any confidentiality restrictions requested by States and be used as a basis for a compilation structured into thematic chapters that will complement other knowledge products prepared by UNODC. |
С полученными материалами будут обращаться таким образом, чтобы соблюдать любые устанавливаемые государствами ограничения в отношении конфиденциальности, и они будут использованы в качестве основы для составления компиляции, которая будет структурно разбита на главы по темам и будет дополнять другие информационные продукты, подготовленные ЮНОДК. |
(b) Increased percentage of recommendations made to the informal Security Council Expert Group on Protections of Civilians that are subsequently integrated into relevant country-specific and thematic resolutions of the Security Council |
Ь) Увеличение доли рекомендаций, выносимых неофициальной группе экспертов Совета Безопасности по защите гражданского населения, которые впоследствии включаются в соответствующие резолюции Совета Безопасности по конкретным странам и темам |
The review identified mechanisms and instruments, both internal and public, employed in organizational programme planning and budgeting, as well as those developed to achieve sectoral and thematic objectives in their activities at the national and global levels. |
В настоящем обзоре показаны механизмы и инструменты, используемые как внутри, так и вне организаций для составления планов и бюджетов их программ, а также механизмы и инструменты, созданные ради достижения целей их деятельности на общенациональном и глобальном уровнях по отдельным направлениям и темам. |
(e) To include women, peace and security issues in all thematic debates, such as those relating to terrorism, counter-terrorism measures, transnational organized crime and conflict prevention and natural resources. |
ё) включать вопросы, касающиеся женщин, мира и безопасности, во все обсуждения по таким темам, как терроризм, антитеррористические меры, транснациональная организованная преступность и предотвращение конфликтов, природные ресурсы. |