The representative of IFPI underlined that the theft of intellectual property is just as serious as a theft of tangible property and that it should be treated accordingly. |
Представитель МФЗИ подчеркнул, что кража интеллектуальной собственности является столь же серьезным правонарушением, что и хищение материального имущества, и что в случаях такой кражи должны применяться соответствующие меры. |
Theft of trade-secret violations involve the theft of valuable proprietary and sensitive information and includes all types of industries, from manufacturing to financial services to high technology. |
Кража торговых секретов включает в себя хищение ценной запатентованной и секретной информации и охватывает все типы отраслей - от обрабатывающей промышленности и финансовых услуг до высокотехнологичных отраслей. |
The two UNDP local staff members believed to be behind the theft had left UNDP before the investigation began, and the matter has been referred to local authorities for further investigation, including determination of any additional theft. |
Два местных сотрудника ПРООН, которые предположительно и организовали хищение, уволились из ПРООН до начала расследования, и это дело было передано в местные органы для дальнейшего расследования, в том числе для установления возможных других случаев хищения. |
(c) Theft of cultural property, or make it an aggravating circumstance of the offence of ordinary theft; |
с) хищение культурных ценностей или признание такового отягчающим обстоятельством при совершении правонарушения, связанного с обычной кражей; |
Among the "proxy" indicators, it is possible to examine numerous types of conventional crime, including fraud, armed robbery, motor vehicle theft and theft of antiques and jewellery. |
В рамках изучения косвенных показателей можно проанализировать различные виды общеуголовных преступлений, включая мошенничество, вооруженный грабеж, хищение автотранспортных средств и предметов антиквариата и драгоценностей. |
Such offences go well beyond viruses and include fraud and sabotage, the theft of proprietary information and software, the use of malicious code, denial of service attacks and other, all of which are described in some detail in the paper. |
Такие правонарушения включают в себя не только распространение вирусов, а также мошенничество и саботаж, хищение оригинальной информации и программного обеспечения, использование незаконных кодов, атаки, приводящие к отказам в обслуживании, и другие деяния, которые довольно подробно описываются в документе. |
(a) Ordinary crimes elevated to crimes under international law, e.g. terrorism, theft of nuclear materials, drug trafficking and organized transnational crime; |
а) обычные преступления, считающиеся преступлениями по международному праву, такие, как терроризм, хищение ядерных материалов, торговля наркотиками и организованная транснациональная преступность; |
These risks include the diversion of materials from an MNA, the theft of fissile materials, the diffusion of proscribed or sensitive technologies from MNAs to unauthorised entities, the development of clandestine parallel programmes and the breakout scenario. |
К этим рискам относятся переключение материалов из МПЯО, хищение делящихся материалов, распространение запрещенных или чувствительных технологий от МПЯО к запрещенным субъектам, разработка тайных параллельных программ и сценарий "разрыва". |
The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. |
Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей. |
2.7 On 27 April 2004, a criminal case was opened against the author under section 295, part 2 (illegal actions involving a firearm) and section 377, part 2 (theft of documents, stamps or seals). |
2.7 27 апреля 2004 года в отношении автора было возбуждено уголовное дело по части второй статьи 295 (незаконные действия, связанные с огнестрельным оружием) и частью 2 статьи 377 (хищение либо повреждение документов, штампов, печатей). |
Noting relevant General Assembly resolutions, the IOC Assembly recognized that vandalism and damage to ocean observing networks took many forms, including ship impacts, incidental damage, direct exploitation of moorings as fish aggregation devices, intentional damage and theft. |
Отметив соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Ассамблея МОК признала, что вандализм и причинение ущерба сетям океанических наблюдений принимают различные формы, включая столкновения с судами, случайный ущерб, непосредственное использование буев в качестве рыбосборных устройств, умышленный ущерб и хищение. |
Making protected cultural treasures the object of attack or destruction or theft on a large scale, or commission of acts of vandalism against such treasures, in the absence of military necessity; |
превращение в объект нападения либо уничтожение или хищение в крупных масштабах культурных ценностей, находящихся под защитой, а равно совершение в отношении этих ценностей актов вандализма при отсутствии военной необходимости; |
OIOS issued recommendations relating to: accountability for theft of United Nations property; collusion between United Nations staff and vendors, especially relating to the favouritism shown to certain vendors; misuse of United Nations equipment; and waste. |
УСВН сделало рекомендации, касающиеся ответственности за хищение имущества Организации Объединенных Наций, сговора между сотрудниками Организации Объединенных Наций и поставщиками, особенно в связи с фаворитизмом по отношению к некоторым поставщикам, неправильного использования имущества Организации Объединенных Наций и расточительства. |
The crimes tried by the court included kidnapping of foreigners, piracy, wilful damage to oil pipelines and installations, theft of public property by armed organizations or individuals, wilful damage of public property and hostage-taking. |
Преступления, которые рассматриваются в данном суде, включают похищение иностранцев, пиратство, преднамеренный ущерб нефтепроводам и установкам, хищение государственной собственности вооруженными организациями или отдельными лицами, преднамеренное нанесение ущерба государственной собственности и захват заложников. |
Leaks from temporary and paging files: These temporary files are left unencrypted on the disk, even though the original document is encrypted, making data theft easy. |
утечки информации из временных файлов и файлов страничного обмена: эти временные файлы остаются незашифрованными на диске, даже если исходный документ является зашифрованным, что облегчает хищение данных; |
The module covered police and court statistics on selected offences, including trafficking in cultural property, theft of cultural property, possession or handling of cultural property and unlawful excavation of cultural property. |
Модуль охватывал статистические данные полиции и судов по отдельным видам преступлений, включая незаконный оборот, хищение культурных ценностей, владение ими или обращение с ними и незаконные раскопки культурных ценностей. |
Laboratory biosecurity describes "the protection, control and accountability for valuable biological materials within laboratories, in order to prevent their unauthorized access, loss, theft, misuse, diversion or intentional release." |
Лабораторная биозащищенность описывает "защиту, контроль и учетность ценных биологических материалов в рамках лабораторий, с тем чтобы предотвратить их несанкционированную доступность, потерю, хищение, ненадлежащее использование, перенаправление или преднамеренное высвобождение". |
Article 285 of the Criminal Code, which establishes criminal liability for the theft or extortion of radioactive or nuclear materials, stipulates: |
В соответствии со статьей 285 Уголовного кодекса Туркменистана, предусматривающей уголовную ответственность за хищение либо вымогательство радиоактивных или ядерных материалов, «(1) Хищение либо вымогательство радиоактивных или ядерных материалов |
(e) The manufacture, acquisition, possession, theft, storage or supplying of arms, ammunition or explosive, asphyxiating, inflammable, toxic or any other type of substances or objects that might cause death or injury. |
ё) производство, приобретение, владение, хищение, хранение или поставка оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств, удушающих, воспламеняющихся, токсичных или любых других веществ, способных причинить смерть или увечье. |
A person who tampers with post bags while they are being transported from one place to another with the intention of causing malicious damage or of theft; |
З) лиц, совершающих манипуляции с почтовыми мешками во время их перевозки с одного пункта в другой пункт с намерением злоумышленно причинить вред или совершить хищение; |
Reference was also made to illegal, unreported and unregulated fishing, piracy and "illegal bunkering", as well as to other forms of oil theft and piracy. |
В выступлениях также упоминались незаконный, нерегистрируемый и нерегулируемый рыбный промысел, пиратство и "хищение из нефтепроводов", а также другие формы хищения нефти и нефтяного пиратства. |
Misconduct, including unlawful, unethical and wasteful conduct (e.g., fraud, corruption, embezzlement, theft, discrimination, harassment, abuse of authority, conflict of interest, mismanagement or waste of resources etc.) ICAO |
Проступки, включая противоправное, неэтичное и бесхозяйственное поведение (например, мошенничество, коррупция, хищение, кража, дискриминация, преследования, злоупотребление полномочиями, конфликты интересов, серьезные недочеты в управлении или растрата ресурсов и т.д.) |
Of the 23 cases opened in 2012, 70 per cent involved some type of alleged fraud or financial irregularities (procurement fraud, entitlement fraud, theft and embezzlement, forgery, and misuse of UNFPA resources). |
Из 23 дел, возбужденных в 2012 году, 70 процентов дел относились к фактам того или иного вида заявленного мошенничества или финансовых нарушений (мошенничество в сфере закупок, мошенничество с правами собственности, кража и хищение, подлог и нецелевое использование ресурсов ЮНФПА). |
Finally, 'plunder of property with application of violence' is not qualified as 'theft', but as 'robbery' (item 162 UKRF). |
Наконец, "хищение имущества с применением насилия" квалифицируется не как "грабеж", а как "разбой" (ст. УК РФ).» |
(c) Theft of cultural property (or consider elevating the offence of ordinary theft to a serious offence when it involves cultural property); |
с) хищение культурных ценностей (либо признание правонарушения, связанного с обычной кражей, серьезным уголовным преступлением, если оно связано с культурными ценностями); |