The theft or extortion of radioactive materials, carried out with the use of force endangering life or health, or by an organized group or criminal association shall be punished by imprisonment for five to ten years with or without confiscation of property. |
(З) Хищение или вымогательство радиоактивных материалов, совершенные с применением насилия, опасного для жизни и здоровья, либо организованной группой или преступным сообществом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой». |
To prevent and thwart any internal or external attempt at theft, destruction, damage or attack against installations, facilities or merchandise and personnel working there, strict security rules are in place. |
В целях предупреждения и предотвращения любых покушений, внутренних или внешних, на хищение, уничтожение или порчу имущества или нападений на объекты, промышленные зоны или материальные ценности или работающий там персонал были введены строгие меры безопасности. |
Ironically, after five days in it she was to be held in court for petty theft, and, without waiting for it, was immediately in "prison". |
По злой иронии судьбы, через пять дней над ней должен был состояться суд за мелкое хищение, и она, не дождавшись его, сразу оказалась в «тюрьме». |
It also reported that it had reduced the frequency of executions and that it had abolished the death penalty for theft, particularly of large amounts, of State or public property, in 1992. |
Она также сообщила, что было сокращено число случаев приведения в исполнение смертных приговоров и что в 1992 году была отменена смертная казнь за хищение государственной или общественной собственности, в частности в крупных размерах. |
(e) Forensic evidence and witness accounts give strong indication that the theft was committed by or at least with the assistance of an inside agent. |
ё) Факты, установленные в результате расследования и из показаний свидетелей, дают серьезные основания полагать, что хищение было совершено либо лицом, имевшим доступ в соответствующие помещения, либо, по крайней мере, при его содействии. |
This includes the phasing out of mobile sets which are mounted on the dashboard of the vehicles and replacement with a model that can be mounted in the vehicles' trunk, thereby preventing theft. |
Предусматривается вывод из эксплуатации подвижных радиостанций, смонтированных на приборных панелях автомобилей, и их замена моделью, которая будет монтироваться в багажном отделении автомобилей, чтобы предотвратить хищение. |
In some countries, the concept of "theft" refers only to tangible goods and involves depriving a person of a tangible thing; hence, it does not extend to theft of an intangible good and it would not cover making a copy of a digital file. |
В некоторых странах понятие "хищение" относится только к осязаемым объектам и подразумевает кражу у лица некоего материального предмета; следовательно, оно не распространяется на хищение неосязаемого объекта и не будет касаться акта изготовления копии электронного файла. |
Theft of data covers a broad spectrum, ranging from information piracy and industrial espionage to copyright infringement (theft of intellectual property in the form of pirate software, MP3 music files, digital video and so on). |
Хищение данных охватывает широкий спектр деяний - от информационного пиратства и промышленного шпионажа до нарушений авторского права (хищение интеллектуальной собственности путем тиражирования "пиратского" программного обеспечения, музыкальных файлов в формате МРЗ, цифровых видеозаписей и т. п.). |
Almost half of all juvenile convictions in 1998 were for theft of citizens' personal property, one quarter were for theft of State and collective property, and 1 in 11 were for hooliganism. |
Из числа несовершеннолетних, осужденных в 1998 г., почти каждый второй - за хищение личного имущества граждан, каждый четвертый - за хищение государственного и коллективного имущества, каждый одиннадцатый - за хулиганство. |
Embezzlement is addressed in sections 322,334, 336 and 380 of the Criminal Code covering theft and fraud offences. |
Хищение рассматривается в разделах 322,334, 380 и 336 Уголовного кодекса, касающихся кражи и мошенничества. |
Embezzlement in the private sector could be addressed through the provisions on theft and criminal mischief (see above). |
Хищение в частном секторе может быть квалифицировано на основании положений о краже и преступном причинении ущерба (см. выше). |
The state comptroller was investigating misappropriations of funds, prescription fraud, and equipment theft. |
Государственный департамент расследует хищение средств, мошенничество и кражу оборудования. |
Wood theft or illegal logging from private forests |
1.1.2 Хищение леса или незаконные рубки в частных лесах |
Embezzlement is also to be treated as "theft". |
Хищение квалифицируется как "кража". |
In addition, pursuant to the Lebanese Penal Code, the statute of limitations applicable for misappropriation and theft is ten years. |
Помимо этого, согласно Уголовному кодексу Ливана, срок исковой давности за присвоение и хищение средств составляет 10 лет. |
a theft or robbery of nuclear material; |
Ь) совершать хищение или кражу ядерного материала; |
(Wanted by the FBI, grand theft; embezzlement; interstate flight) - "from the Benton and Barnes Steel Mill". |
(Разыскиваются ФБР за крупную кражу, хищение и перелет в другой штат) - со сталелитейного завода Бентон И Барнс . |
The term "fraud" commonly refers to activities such as theft, corruption, conspiracy, embezzlement, money laundering, bribery and extortion. |
Под "мошенничеством" обычно понимаются такие действия, как воровство, коррупция, сговор, хищение средств, отмывание денег, взяточничество и вымогательство. |
Embezzlement by a public official and in the private sector is grounded in the common-law offences of theft, fraud and embezzlement of property. |
Хищение имущества публичным должностным лицом и в частном секторе основывается на составах преступлений, предусмотренных общим правом: кража, мошенничество и хищение имущества. |
This project involves review of the property offences such as stealing, burglary, robbery, unlawful use and other offences related to theft, fraud, forgery, extortion, currency offences, and property damages and arson. |
Этот проект предусматривает пересмотр экономических преступлений, таких как хищение, кража, ограбление, незаконное присвоение имущества и другие преступления, связанные с воровством, мошенничеством, подлогом, вымогательством, валютными операциями, повреждением имущества и поджогом. |
Section 113 of the Criminal Law is applicable to embezzlement in both the public and private sectors, because theft and embezzlement are used synonymously in Zimbabwean law. |
Статья 113 Уголовного кодекса применяется в отношении хищений как в публичном, так и частном секторе, поскольку в рамках законодательства Зимбабве кража и хищение рассматриваются как синонимичные понятия. |
Although security is a priority concern for shippers, diversion, i.e., theft, is not an issue in the United States because as a commodity ammunition is readily available. |
Хотя обеспечение безопасности является одной из первоочередных задач поставщиков, хищение боеприпасов, например в результате кражи, не является проблемой в этой стране, поскольку боеприпасы как товар широко доступны. |
Let's see, theft of explosives, theft of engineering plans for a block on Wall Street. |
Давай посмотрим, хищение взрывчатки, кража инженерных планов квартала с Уолл-стрит. |
Because recurrent losses due to normal rates of wastage, theft and accidental damage are considered as (negative) changes in inventories, theft of finished goods leads to a decrease of output, and theft of materials and supplies leads to an increase of intermediate consumption. |
В связи с текущими убытками, которые объясняются обычными коэффициентами потерь, хищения и случайный ущерб рассматриваются как (отрицательное) изменение запасов, хищения конечной продукции приводят к сокращению выпуска, а хищение материалов и ресурсов ведет к увеличению объема промежуточного потребления. |
Some countries prohibited and punished the theft of cultural property under the general criminal code, in the same way as the theft of any other object, without consideration for its particular nature and value. |
В некоторых странах хищение культурных ценностей преследуется согласно общим нормам уголовного кодекса так же, как кража любого другого предмета, без учета их особого характера и ценности. |