According to the Court, the statements by the parties and the testimony of witnesses did not make it possible to identify the perpetrators of the offence with certainty. |
По мнению суда, заявления сторон и свидетелей не позволили с достоверностью установить виновников преступления. |
In any event, Mr. Rodríguez left the country on 1 November 2007 without giving testimony as a victim, which would be essential in directing the course of the investigation. |
В любом случае г-н Родригес покинул страну 1 ноября, не сделав свидетельского заявления в качестве истца, что является исключительно важным для того, чтобы осуществить расследование. |
The result of installing green lines and of the partners' combined initiatives is incident reporting and open testimony throughout the above-mentioned meetings and in the media. |
Благодаря функционированию этих бесплатных телефонных линий и совместным действиям партнеров в ходе встреч с потерпевшими и в средствах информации делаются заявления и открыто даются свидетельские показания. |
After re-examining the testimony of the remaining persons, the Commission decided to register an additional 1,204 persons as victims. |
Оставшиеся заявления были повторно рассмотрены Комиссией, после чего в качестве жертв были признаны еще 1204 лиц. |
Such reports are considered sworn testimony; accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false witness, depending on the nature of the facts contained in the report. |
"В любом постановлении об удовлетворении заявления об ампаро в общем виде присуждается возмещение причиненного ущерба и вреда и издержек, связанных с подачей заявления, которые подлежат взысканию на основании данного постановления в порядке административного производства. |
I therefore demand that you strike both Ms. Keating's written and spoken testimony from the record. |
Таким образом, я требую изъять оба заявления мисс Китинг: |
These statements were themselves only the Board's own summaries of testimony of which it preserved no records, and a number of the witnesses were more equivocal when questioned by the two succeeding commissions than the summaries of their evidence to the Board suggested. |
Заявления же эти представляли собой всего лишь составленные самим Комитетом выжимки показаний, в его протоколах не сохранившихся; при этом несколько свидетелей, когда их допрашивали два последующих органа, были в своих показаниях менее категоричны, чем можно было предположить по упомянутым выжимкам. |
5.2 On 30 December 2009, the author submits that he addressed another complaint to the Prosecutor's Office, enclosing Mr. Bekreev's statements of false testimony, and that his complaint was again rejected. |
5.2 Автор утверждает, что 30 декабря 2009 года он направил еще одну жалобу в прокуратуру, приложив к ней заявления г-на Бекреева о том, что тот давал ложные показания, и что его жалоба была вновь отклонена. |
In the final analysis, Mr. Michaelides' remarks to the members of the Security Council are a testimony to his side's total loss of interest in the negotiating process and its lack of political will to settle the Cyprus issue through dialogue and negotiation. |
При окончательном анализе становится ясно, что заявления г-на Михаилидиса перед членами Совета Безопасности являются свидетельством полной утраты его стороной интереса к процессу переговоров и отсутствия у нее политической воли урегулировать кипрский вопрос на основе диалога и переговоров. |
Counsel challenges the State party's argument that it had not been established Epifanio's testimony had been extracted by torture, arguing that the requirements as to the evidence for this torture claim should not be overly strict.m |
Адвокат оспаривает довод государства-участника о том, что не было установлено, что показания г-на Сан Эпифанио были получены под пыткой, утверждая, что требования относительно свидетельских показаний для заявления о пытке не должны быть чрезмерно строгимим. |
In cases heard before the State Security Court, defendants were reportedly convicted solely on the basis of uncorroborated confessions made to political or security officials or on the testimony of such officials that confessions had been made. |
неподтвержденных признаний, сделанных в присутствии должностных лиц, занимающих политические должности, или должности в системе безопасности, или на основании заявления таких должностных лиц о том, что такие признания были получены. |
Under section 44 of the Austrian Administrative Procedure Act, transcripts of hearings need not quote witnesses' testimonies entirely; summarizing the relevant content of such testimony did not amount to a manipulation. |
Совпадение протоколов судопроизводства 1997 и 1999 годов лишь отражает тот факт, что заявления свидетелей на одном этапе судопроизводства соответствовали тому, что ими говорилось на другом этапе. |