Antoine Williams, Larry Young and Monty Holmes also stated in affidavits that their earlier testimony implicating Davis had been coerced by strong-arm police tactics. |
Антуан Вильямс, Ларри Янг и Монти Холмс также сделали письменные заявления, что их предыдущие показания о причастности Дэвиса были получены под принуждением полиции. |
S. T. (aged 42) from Kassala gave to the Special Rapporteur both a verbal testimony and a handwritten declaration on his case. |
С.Т. (42 года) из Кассалы предоставил Специальному докладчику как устные свидетельства, так и письменные заявления о его деле. |
Those statements were testimony to our enormous expectations with respect to the role to be played by the United Nations in the new world that is now emerging. |
Эти заявления свидетельствуют о наших огромных ожиданиях в отношении роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в новом нарождающемся мире. |
regarding testimony, or any written statement made by him or her; and |
информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и |
He notes, however, that the testimony was not accompanied by any material evidence in support of the assertions made. |
Вместе с тем он отмечает, что в ходе дачи этих показаний не были представлены материальные доказательства, подтверждающие сделанные заявления. |
But statements by members of other regions, such as Africa, bear even greater testimony to the urgent need for the adoption of a strong and satisfactory treaty. |
Однако заявления представителей других регионов, в частности, Африки, являются еще более убедительным свидетельством настоятельной необходимости принятия эффективного и удовлетворительного договора. |
The statements or testimony obtained in the course of inspection activities are usually denied by the other party to the dispute - without authorisation for free assessment of the facts, labour inspectors are unable to make binding factual findings. |
Заявления или свидетельские показания, полученные в ходе мероприятий по проведению проверки, обычно опровергаются второй стороной спора; не имея права на свободную оценку фактов, инспекторы контроля условий труда не могут делать фактологические выводы, имеющие обязательную силу. |
Furthermore, transactional indemnity and use immunity provisions applied mandatorily to cooperating defendants, such that their testimony or statements could not be used against them, except in situations of perjury or materially incomplete statements. |
Кроме того, в отношении сотрудничающих обвиняемых в обязательном порядке применяются положения, гарантирующие возмещение операционных издержек и использование иммунитета, с тем чтобы их свидетельские показания или заявления не могли использоваться против них, за исключением случаев лжесвидетельства или существенно неполных заявлений. |
Non-confidential informants provide information with the understanding that the statements they provide will be disclosed, and that testimony at trial may be required. |
Лица, не являющиеся тайными осведомителями, сообщают информацию при том понимании, что их заявления будут носить открытый характер и что, возможно, потребуется выступить с показаниями в суде. |
In 2008, the first book was published that records the testimony of 50 small farming leaders, which has been studied in all grass-roots organizations. |
В 2008 году была опубликована первая книга, включающая заявления 50 сельских женщин-руководителей, которая была изучена во всех базовых организациях. |
Adopting resolutions to condemn one side would only harden attitudes, a fact to which the statements by the main protagonists this morning have eminently borne testimony. |
Принятие резолюций с осуждением одной стороны привело бы лишь к ужесточению позиций, о чем красноречиво свидетельствуют заявления, с которыми выступали сегодня утром основные участники. |
As in other countries, testimony and statements were regarded as the most basic elements of criminal cases, but they were not normally admissible unless substantiated by other evidence. |
Следует отметить, что, как и в других странах, в Турции свидетельские показания и заявления рассматриваются как базовые элементы в уголовных делах, но не подкрепленные другими доказательствами, они, как правило, признаются неприемлемыми. |
For example, such treaties typically obligate the U.S. to provide foreign investigators and prosecutors with financial records, witness statements and testimony, and assistance in freezing and forfeiting criminally derived assets. |
Например, в таких договорах обычно содержится положение, обязывающее США предоставлять иностранным следователям и прокурорам финансовые ведомости, заявления свидетелей и свидетельские показания и оказывать помощь в замораживании и конфискации полученных преступным путем активов. |
The Panel made evidence available to the Commission, including copies of 12 letters and a statement from a witness, together with five original audiotapes containing testimony given by a primary source. |
Группа предоставила Комиссии доказательства, включая копии 12 писем и заявления свидетеля, а также 5 оригинальных видеокассет с записью свидетельских показаний одного из основных источников. |
In the years that followed, a substantial amount of controversy emerged over the case, ranging from allegations of faulty evidence and questionable eyewitness testimony to an unfair trial. |
В последующие годы по делу возникло множество споров, включая заявления о неубедительности доказательств, сомнительности показаний очевидца и несправедливости исхода судебного процесса. |
This testimony, including accounts from persons who said that they had themselves been arrested and transferred to such detention centres before their subsequent release, corroborates other reports of the same nature received earlier by the Special Rapporteur. |
Эти сообщения, в том числе заявления лиц, утверждающих, что они сами были арестованы и доставлены в такие центры для задержанных, а затем освобождены, подкрепляют другие сообщения такого же характера, полученные Специальным докладчиком. |
Lillian Luthor's defense attorneys tried to downplay Lena Luthor's testimony, characterizing her statements as |
Адвокат защиты Лилиан Лютор пытался предотвратить свидетельство Лены Лютор, характеризуя её заявления, как |
In the case of Hassan Faysal, the asylum-seeker's statements conflicted not only with those of the security staff but also with testimony given by another asylum-seeker. |
В деле Хассана Фейзала заявления просителя убежища противоречат не только показаниям охраны, но также свидетельствам, данным другим просителем убежища. |
It was not clear whether the reference was solely to testimony given in court or whether it also included statements made by the accused outside the court. |
Не ясно, означает ли это лишь показания, которые были даны в суде, или же включает заявления, сделанные обвиняемым вне зала суда. |
First, he questioned the appropriateness of the statement to the effect that the Committee had begun to receive testimony from NGOs; surely "information" would be more accurate. |
Во-первых, он сомневается в уместности заявления о том, что Комитет стал получать сообщения от НПО; слово "информация" наверняка было бы более точным. |
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. |
В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами. |
The judges adopted in September 2006 rule 92 ter, which authorizes a Trial Chamber under certain conditions to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, allowing for substantial savings of court time in multi-accused cases. |
Судьи приняли в сентябре 2006 года правило 92 ter, которое разрешает какой-либо судебной камере при определенных условиях рассматривать письменные заявления и протоколы показаний свидетелей вместо устных показаний, что позволяет существенно сокращать время судебного рассмотрения дел в отношении нескольких обвиняемых. |
Chile and Costa Rica quoted relevant legislation and substantiated its effectiveness by providing examples of case law or examples of convictions following false testimony and violence against public officials in corruption-related proceedings. |
Коста-Рика и Чили представили выдержки из соответствующих нормативных актов и подкрепили заявления об их эффективности примерами судебного рассмотрения конкретных дел или примерами приговоров, которые были вынесены по обвинениям в даче ложных показаний или применении насилия в отношении публичных должностных лиц в ходе производства, связанного с коррупцией. |
"The defendant also sought to show that he was on unfriendly terms with his chief, von Ribbentrop, from 1938 to 1943, and in his testimony before this Tribunal on 6 July 1948 he alluded to various incidents to support such claim. |
Подсудимый пытался также доказать, что с 1938 по 1943 год он находился в неприязненных отношениях со своим начальником фон Риббентропом, и в своих свидетельских показаниях, которые он давал в настоящем Трибунале 6 июля 1948 года, упоминал о различных инцидентах с целью подтверждения этого заявления. |
In addition, article 30 states that Any statement, testimony, or confession obtained from an accused or of another person by means of compulsion, is invalid. |
Кроме того, согласно статье 30 любые заявления, показания или признания, полученные от обвиняемого или другого лица с помощью принуждения, являются недействительными. |