WAMCO officially informed the Ministry of Lands, Mines and Energy that it was exercising its legal right to terminate the contract on 22 June 2005. |
ЗАГДК официально проинформировала министерство о том, что она осуществляет свое законное право на прекращение действия контракта 22 июня 2005 года. |
Several treaties make it more difficult for the assisting party to terminate assistance, allowing the receiving State to terminate assistance at any time but subjecting termination by the assisting party to several pre-conditions. |
По некоторым договорам помогающей стороне труднее прекратить помощь: если принимающему государству разрешено прекратить помощь в любой момент, то ее прекращение помогающей стороной обставляется рядом предварительных условий. |
In response, it was noted that the rule was not aimed at giving the power to terminate the contract to the other contracting party, but rather at enabling the insolvency representative to avoid having to give notice of the decision to terminate. |
В ответ было отмечено, что эта норма направлена не на предоставление другой стороне контракта права на его прекращение, а на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности избежать необходимости направления уведомления о решении прекратить контракт. |
Fiat's first decision was to cease Arna production owing to its poor reputation and poor sales, and to terminate the unsuccessful Alfa Romeo Nissan alliance. |
Первое решение Фиата стало прекращение производства Arna из-за её непопулярности, ужасных продаж и безуспешного соглашения об альянсе Alfa Romeo-Nissan. |
Mr. Tsuruoka expressed support for the position that the provisional entry into force of the treaty would be presumed to terminate when one of the parties had given notice that it would not ratify the treaty. |
Г-н Цуруока заявил, что поддерживает позицию, согласно которой прекращение временного вступления в силу договора будет презюмироваться, когда одна из сторон направила уведомление о том, что она не будет ратифицировать договор. |
If the association or organization responds to the warning and remedies the violation of its by-laws, the warning is regarded as never having been issued and it is not permissible to dissolve the association or organization or terminate its status as a body corporate. |
Если ассоциация или организация реагирует на предупреждение и исправляет нарушение своих нормативных положений, предупреждение рассматривается как несуществующее, и в этом случае роспуск ассоциации или организации или прекращение ее статуса юридического лица является недопустимым. |
An option has been exercised to terminate the lease on 250,000 square feet in the building at 380 Madison Avenue on 31 May 2013 and the Secretariat is in the process of negotiation for further early termination rights for leases on both 380 Madison Avenue and 730 Third Avenue. |
Было реализовано договорное право на прекращение с 31 мая 2013 года аренды 250000 квадратных футов в доме 380 на Мэдисон-авеню, а сейчас Секретариат ведет переговоры о досрочном прекращении аренды других помещений в этом доме и аренды дома 730 на Третьей авеню. |
3.1.2.2.4 Terminate TIR operation 134 |
3.1.2.2.4 прекращение операции мдп 150 |
Terminate the term of office of the incumbent single executive, the Corporation President Sevastianov, Nikolai Nikolaevich, ahead of its scheduled expiration (97.97% of the meeting participants voted in favor of the early termination, 0.87% voted against, 0.81% abstained). |
Досрочно прекратить полномочия действующего единоличного исполнительного органа - Президента Корпорации Севастьянова Николая Николаевича ("ЗА" прекращение полномочий - 97,97% голосов участников собрания, "ПРОТИВ" - 0,87%, "ВОЗДЕРЖАЛОСЬ" - 0,81%). |