Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Terminate - Прекращение"

Примеры: Terminate - Прекращение
As to termination, a general view was that there was a direct link between the ability of the insolvency representative to terminate contracts, on the one hand, and the level of availability of credit, on the other hand. Что касается прекращения, то, по общему мнению, существует прямая связь между правом управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, с одной стороны, и степенью доступности кредита, с другой стороны.
In addition to the right to terminate contracts, it was suggested that the insolvency representative should have the power to disclaim other property included in the insolvency estate, whenever that property happened to be burdened in such a way that retention would require excessive expenditure. Было высказано предположение о том, что помимо права на прекращение контрактов управляющий в деле о несостоятельности должен располагать полномочиями на отказ от другого имущества, включенного в конкурсную массу, когда такое имущество оказывается обремененным таким образом, что его сохранение потребовало бы чрезмерных расходов.
The remaining countries, except Switzerland and Croatia, i.e. EU members, Germany, France and Ireland), are expected to terminate the pharmaceutical uses and uses as a veterinary topical insecticide by the end of 2007 according to the new EC Regulation on POPs. В других странах, за исключением Швейцарии и Хорватии, например в странах-членах ЕС), ожидается прекращение использования в фармацевтической промышленности и использования в качестве локального инсектицида в ветеринарии к концу 2007 года в соответствии с новой директивой ЕС по СОЗ.
c) Suspending the right of a counterparty to terminate any contract with the member of the corporate group not subject to the insolvency proceedings; and с) приостановление действия права контрагента на прекращение любого контракта с членом корпоративной группы, на которого не распространяется производство по делу о несостоятельности; и
Where the public service as a whole, and not only one or more of its branches or territories, ceases being profitable, the concessionaire may have the right to direct compensation by the contracting authority or, alternatively, the right to terminate the project agreement. В тех случаях, когда предприятие общественного пользования в целом, а не одно или несколько его отделений или территорий, перестает быть прибыльным, концессионер может получить право на прямую компенсацию от организации-заказчика или, в качестве альтернативы, на прекращение проектного соглашения.
Ms. Kangeldieva (Kyrgyzstan) said that under the law a woman, with the agreement of the medical services, had the right to terminate her pregnancy within the first 12 weeks and that legal abortions were performed in State and private clinics. Г-жа Кангельдиева (Кыргызстан) говорит, что в соответствии с новым законом женщина с согласия медицинского учреждения имеет право на прекращение беременности в течение первых 12 недель и что законные аборты осуществляются в государственных и частных клиниках.
Mr. Wallace said that in the event of the "serious failure" mentioned in model provision 41, a much simpler procedure would be immediately to terminate the concession contract pursuant to model provision 44. Г-н Уоллес говорит, что в случае "серьезного неисполнения", упомянутого в типовом положении 41, гораздо более простой процедурой было бы немедленное прекращение концессионного договора согласно типовому положению 44.
But will third States be prepared to accept, in advance, rules which make it easier for States participating in an internal conflict to terminate or suspend their treaty obligations? Но будут ли готовы третьи государства заблаговременно принять правила, которые облегчают для государств, участвующих во внутреннем конфликте, прекращение или приостановление их договорных обязательств?
First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи.
This work takes as its starting point the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties, as provided for in the articles on the effects of armed conflicts on treaties (art. 3). В данной работе за отправную точку берется предположение о том, что существование вооруженного конфликта не означает само по себе прекращение или приостановку действия международных договоров, как предусмотрено в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров (статья 3).
The right of the Wirtschaftsprüfer to compensation of additional expenses as well as damages caused by default or by the client's failure to cooperate is not prejudiced, even if the Wirtschaftsprüfer does not exercise his right to terminate the agreement. Это не затрагивает право «Wirtschaftsprüfer» на компенсацию за дополнительные расходы, а также убытки, причиненные непринятием или отказом клиента сотрудничать, даже если «Wirtschaftsprüfer» не осуществляет своего права на прекращение соглашения.
After the first delivery of the goods, the contract could not be performed any more, and the buyer did not raise objection to this, which indicated that the buyer implied an agreement to terminate the original contract. После поставки первой партии товара дальнейшее исполнение договора стало невозможным, на что покупатель не высказал никаких возражений и тем самым дал косвенное согласие на прекращение договора.
Narrow health services coverage gap between regions and inhabitant groups; improve the capacity of health workers at grass roots levels; limit and soon terminate the unnecessary transfer of patients from local to central level hospitals. Сокращение разрыва в предоставлении медицинских услуг между регионами и группами населения; расширение возможностей медицинских работников на низовом уровне; ограничение и в ближайшее время прекращение необоснованного направления пациентов из местных больниц в центральные;
Terminate the mandate of the Special Rapporteur on the use of mercenaries and recommend that this matter henceforth be considered directly in the General Assembly. Прекращение мандата Специального докладчика по вопросу об использовании наемников и рекомендация о том, чтобы этот вопрос впредь рассматривался непосредственно Генеральной Ассамблеей
v) Terminate the mandate of the Sub-Commission's Working Group on Contemporary Forms of Slavery and transfer those responsibilities which are not addressed by existing mechanisms to a new special rapporteur on contemporary forms of slavery. v) Прекращение мандата Рабочей группы Подкомиссии по современным формам рабства и передача ее полномочий, не охватываемых действующими механизмами, новому специальному докладчику по современным формам рабства
The third option was for the Commission to terminate its work on the topic of international liability, unless a fresh and revised mandate is given by the General Assembly. Третий вариант предусматривал прекращение Комиссией работы над темой международной ответственности до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не предоставит ей новый и пересмотренный мандат.
From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth. Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами.
For the general reasons discussed in the introduction above, it is desirable that an insolvency representative has the power to terminate a contract in which both parties have not fully performed their obligations. По общим причинам, описанным в вводном разделе выше, желательным представляется такой порядок, при котором управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями на прекращение контрактов, в которых обе стороны еще не исполнили свои обязательства в полном объеме.
As a measure of sincerity, he needs to order the immediate release of Ayman Nour and take steps to terminate the 24-year-long state of emergency, which effectively prevents political campaigning from taking place. Мерой серьезности его намерений будет приказ о немедленном освобождении Аймана Ноура, а также шаги, направленные на прекращение существующего уже 24 года состояния чрезвычайного положения, с помощью которого удается эффективно предотвращать всякие попытки проведения политических кампаний.
Should any modification cause a reasonable deterioration in the level of the Service the Subscriber could reasonably expect, their sole remedy is to terminate service in writing within 30 days of such change. Если какие-либо изменения являются причиной ухудшения разумного уровня услуги, для абонента единственным средством защиты является прекращение службы в письменной форме в течение 30 дней с момента такого изменения.
The Criminal Code further provides that it is for the courts to extend, alter or terminate periods of compulsory medical treatment and that their action must be based on representations from the authorities of the medical institution concerned (art. 105, para. 1). В соответствии с Уголовным кодексом продление, изменение и прекращение применения принудительных мер медицинского характера осуществляется судом на основании представления администрации соответствующего медицинского учреждения (статья 105, пункт 1).
It is a common feature of many insolvency laws that the insolvency representative may interfere in those contracts, electing to either reject and terminate or continue those contracts. В соответствии с законодательством по вопросам о несостоятельности многих стран управляющий в деле о несостоятельности обычно может вмешиваться в процесс исполнения таких контрактов, выбирая либо расторжение и прекращение, либо продолжение осуществления таких контрактов.
The outbreak of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties as: (a) Between the parties to the armed conflict; (b) Between one or more parties to the armed conflict and a third State. Согласно еще одному предложению, в положении может быть просто оговорено, что начало вооруженного конфликта отнюдь не обязательно влечет за собой прекращение или приостановление действия любого договора.
The decision to suspend or terminate licences is taken by the judicial body which issued the lawyer's certification. Приостановление и прекращение действий лицензии осуществляется решением органа юстиции, выдавшего адвокату удостоверение.
On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. 26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях.