Security of livelihoods, shelter, tenure and contracts can enable and empower the poor to defend themselves against violations of their rights. |
Обеспечение гарантий средств к существованию, права на неприкосновенность жилья, а также гарантий пользования недвижимостью и права вступать в договорные отношения может содействовать расширению прав и возможностей малоимущих в плане защиты от нарушения их прав. |
Cooperative, collective and communal forms of tenure deserved more attention, particularly in order to enhance mechanisms for the promotion of housing for the urban poor. |
Кооперативные, коллективные и общественные формы аренды жилья заслуживают более пристального внимания, особенно в целях укрепления механизмов содействия обеспечению жильем городских бедняков. |
The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. |
Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
These communities continue to live in a coercive environment marked by insecurity of tenure, demolitions, settler violence and multiple human rights violations. |
Эти общины продолжают жить в довлеющей атмосфере принуждения, характеризующейся отсутствием гарантий владения имуществом, сносами жилья, насилием поселенцев и многочисленными нарушениями прав человека. |
States should consider supporting collective tenure strategies for low-income housing through the allocation of public funds and well-located urban land, property tax exemptions and other tax benefits. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о поддержке стратегий развития коллективных форм владения жильем для малобюджетного жилья путем выделения средств из государственного бюджета и удобно расположенных участков земли в городах, освобождения от налога на имущество и предоставления других налоговых льгот. |
States should also facilitate in situ tenure solutions, wherever possible, for those people residing on privately owned property where the inhabitants have no other adequate housing option. |
Государства должны также всегда, когда это возможно, содействовать нахождению решений на местах для людей, живущих в частных домах или на частной земле, когда у них нет иного варианта получения адекватного жилья. |
All possible tenure structures should be reflected in the definition of social housing: |
В определении социального жилья должны найти свое отражение все возможные формы владения: |
Experience within the countries of the ECE region shows that social housing is understood in different ways and within different tenure categories. |
Опыт стран региона ЕЭК показывает, что существует различное понимание социального жилья, и к нему относятся различные категории владения. |
Chapter two examines the evolution of shelter strategies, from direct government supply to an emphasis on security of tenure for the poor. |
Во второй главе рассматривается развитие стратегий в области жилья, включая вопросы непосредственного вклада органов власти и особенно обеспечения гарантий владения жильем для бедных слоев населения. |
Women and women's organizations play a decisive role in securing equal rights relating to security of rental and ownership tenure and to mortgages. |
Женщины и женские организации играют решающую роль в обеспечении равноправия в вопросах безопасности найма жилья и владения жильем, а также ипотечных кредитов. |
Slum enumerations and house modelling initiatives undertaken by the federation have helped to build local consensus on upgrading and tenure and develop community capacity to manage these issues. |
Осуществленные Федерацией инициативы по подсчету трущобных районов и составлению моделей домов помогают жителям достичь согласия по вопросам, касающимся ремонта жилья и прав владения, и укрепляют способность общин решать эти проблемы. |
Flemish housing policy aims at the provision of adequate, high-quality housing in a pleasant environment, at a reasonable price and with some security of tenure. |
Фламандская жилищная политика направлена на содействие обеспечению адекватного жилья хорошего качества, с приемлемыми параметрами окружающей среды, за разумную цену и при наличии гарантий его сохранения. |
The housing subsector sought to provide shelter security units especially for the poor by promoting security of tenure in housing. |
Жилищный подсектор пытался обеспечить социальным жильем, в частности, малоимущее население, путем предоставления гарантий арендаторам жилья. |
The right to housing thus encompassed, inter alia, security of tenure and the availability of basic services such as sanitation. |
Таким образом, право на жилище охватывает, среди прочего, гарантии в отношении арендуемого жилья и наличия таких основных удобств, как водопровод и канализация. |
This entails a concerted approach to tackling extreme conditions of deprivation of housing and services, security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. |
Это предполагает выработку согласованного подхода к решению проблем, связанных с крайней нехваткой жилья и услуг, обеспечением гарантий против необоснованного выселения и реинтеграцией находящихся в упадке районов в ткань городской жизни. |
Taking note of the need to scale up the construction of new housing, increase land availability and assure tenure rights, |
принимая к сведению необходимость расширить масштабы строительства нового жилья, повысить доступность земли и гарантировать права владения, |
Today the homeowner sector dominates the tenure structure in the UNECE region, representing an average of 60 to 70 per cent of the housing stock. |
В настоящее время сектор владельцев собственного жилья занимает доминирующее положение в структуре домовладения в регионе ЕЭК ООН, составляя в среднем от 60% до 70% общего объема жилого фонда. |
Rental tenure could be made more secure with appropriate legislation to protect tenants against abusive evictions, as well as to expand access to affordable, controlled and subsidized rent mechanisms. |
Надежность аренды можно повысить посредством принятия соответствующего законодательства, защищающего квартиросъемщиков от необоснованного выселения и расширяющего доступ к недорогим, контролируемым и субсидируемым механизмам аренды жилья. |
Assessments conducted by UNDP in Georgia and the World Bank in Afghanistan, for example, have determined that internally displaced persons do face particular development needs relating to issues such as housing and tenure security. |
Так, оценки, проведенные ПРООН в Грузии и Всемирным банком в Афганистане, показали, что у внутренне перемещенных лиц возникают свои особые потребности в сфере развития, касающиеся, в частности, жилья и гарантий прав собственности. |
Even in countries where massive privatization did not occur, the ideological transfer of responsibility for the provision of housing to the market has been accompanied by the view that individual homeownership is the best tenure option and the centre of all housing policies. |
Даже в странах, в которых не проводилось массовой приватизации, идеологической передаче рынку ответственности за предоставление жилья сопутствовало мнение о том, что индивидуальное домовладение является наилучшей формой владения и должно быть в центре всей жилищной политики. |
The urban poor could be protected by a combination of tenure arrangements that included a well-functioning and effectively regulated rental sector, with both private and social renting. |
Защиту городских бедняков можно обеспечить посредством сочетания договоров пожизненного найма, которые включают хорошо функционирующий и эффективно регулируемый сектор аренды жилья в рамках как личной, так и коллективной аренды. |
Please indicate the measures taken to improve the substandard housing conditions of many Roma and Crimean Tatars and ensure legal security of tenure and to provide adequate housing to refugees and asylum seekers, including unaccompanied children. |
Просьба сообщить о мерах, принятых в целях улучшения неудовлетворительных условий проживания многих рома и крымских татар и обеспечения правовых гарантий землепользования, а также предоставления приемлемого жилья беженцам и просителям убежища, включая несопровождаемых детей. |
Land and dwelling tenure types other than freehold ownership should be encouraged, including leaseholds, condominiums, cooperatives, shared leaseholds and various forms of rental housing. |
В противовес полному праву собственности следует поощрять другие формы владения и пользования землей и жильем, включая аренду, кондоминиумы, кооперативы, совместную аренду и различные формы арендного жилья. |
It requires ensuring the availability of a highly diversified supply of affordable housing solutions, matching the diversity of housing demand in terms of locations, tenure types, costs and standards. |
Для этого требуется обеспечить наличие высоко диверсифицированного предложения доступного по цене жилья, удовлетворяющего разнообразие спроса на жилье с точки зрения расположения, форм владения, стоимости и качества. |
A representative of the Norwegian Refugee Council reported on its activities to promote secure housing and housing tenure for internally displaced people in urban areas in the ECE region. |
Представитель Норвежского совета по делам беженцев сообщил о деятельности этого органа по содействию обеспечению гарантированного жилья и возможностей владения жильем для внутренне перемещенных лиц в городах в регионе ЕЭК. |