Most of its tenants are Roma. |
Большинство жильцов этого дома составляют рома. |
Households by tenants' character in 1995 |
Домашние хозяйства по категориям жильцов в 1995 году |
(a) Legal security of tenure for owners, tenants and occupants; |
а) правовые гарантии владения жильем для владельцев, арендаторов и жильцов; |
"Routes" research (attached as appendix 14), which used local authority records to determine how long new tenants had waited for their housing in 1991, shows the overall median waiting time waiting for all new tenants was a year. |
Анализ обследования (содержится в приложении 14), в ходе которого использовались данные местных органов власти с целью определить, сколько новые жильцы ждали получения жилья в 1991 году, показывает, что средний период ожидания для всех новых жильцов составил один год. |
While the law provided some protection to tenants and specified the conditions under which a landlord might legally evict tenants, it did not protect people without formal tenure status. |
Хотя в нем предусмотрена определенная защита интересов жильцов и указаны условия, при которых владелец может выселить жильцов на законном основании, в нем никак не защищены интересы лиц, не имеющих официального статуса жильца. |
Can you prove by facts that Borschov accepted cash from tenants? |
Людмила Ивановна! У вас есть факты, что Борщев брал деньги с жильцов? |
Similarly, issues such as abuses in the informal employment sector or the exploitation of tenants by landlords, all of which disproportionately affect persons living in poverty, are often not legislated against in an effective manner. |
Аналогичным образом, часто не обеспечивается принятие эффективных законодательных мер в целях борьбы со злоупотреблениями в сфере занятости в неформальном секторе, эксплуатацией жильцов домовладельцами и другими проблемами, которые зачастую непропорционально широко распространены среди живущих в нищете лиц. |
Please indicate the legal provisions defining the circumstances under which evictions may take place as well as the rights of tenants to security of tenure and protection from eviction. |
ЗЗ. Просьба сообщить о законодательных положениях, определяющих условия, при которых могут осуществляться выселения, и о правах жильцов на гарантированное проживание в жилище и на защиту от выселения. |
Every municipality may decide at its own discretion on the method of selection of tenants for vacant flats, and must only comply with regulations adopted under their own (independent) powers... |
Каждый муниципалитет может по своему усмотрению определять способы отбора жильцов на свободные квартиры и обязан соблюдать лишь правила, утвержденные им самим в силу предоставленных ему полномочий. |
The Government has various means to address the complexity of the problems ranging from physical interventions, strengthening of social mix of tenants, improving the inhabitants' ability to work and initiatives to combat crime. |
В распоряжении правительства имеются различные средства преодоления сложных проблем - от физического вмешательства и формирования более оптимального состава жильцов до повышения трудового потенциала жителей и принятия мер по борьбе с преступностью. |
When the results would come back toxic, he'd evict the tenants from his property, tear down their homes, and eventually start construction on his luxury condos, exactly as he'd done once before. |
Когда результаты покажут токсичность, он выселит жильцов снесет их дома, и, в конце концов, начнет строительство собственных роскошных кондоминиумов, точно так же, как он уже поступал прежде. |
Excuse me, Professor, but the general meeting of the tenants of this block requests you as a matter of labour discipline to give up your dining room voluntarily. |
Извините, профессор, но общее собрание жильцов нашего дома просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины отказаться от столовой. |
The additional losses resulted from the fact that, beginning in August 1991, the claimant reduced rents from pre-invasion levels for a number of units in order to attract new tenants. |
Дополнительные потери были понесены в результате того, что начиная с августа 1991 года заявитель снизил арендную плату за ряд квартир по сравнению с периодом до вторжения с целью привлечения новых жильцов. |
It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. |
Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
I'm having a party, and the other tenants are there and a few friends. |
У меня вечеринка, там несколько других жильцов и несколько друзей. |
First, needless to say, our tenants' readiness group... is eager to hear your thoughts tomorrow evening... both on the building security and personal safety measures. |
Во-первых, само собой, группа быстрого реагирования наших жильцов сегодня вечером хотела бы узнать, что вы думаете по поводу безопасности здания и мер личной безопасности. |
(c) Legislation concerning the rights of tenants to security of tenure, etc.; |
с) Законодательство, касающееся имеющихся у жильцов гарантий от выселения и других прав: |
The Minority Ombudsman has been contacted in situations relating to the selection of tenants, homelessness, renovation of apartments, suspected discrimination, inappropriate treatment, lack of advice, delays in the processing of applications, and elderly people. |
К омбудсмену по делам меньшинств обращаются в случаях, касающихся подбора жильцов, бездомности, ремонта квартир, предполагаемой дискриминации, ненадлежащего обращения, недостаточного консультирования, задержек в рассмотрении заявлений и отношения к престарелым. |
A special body of law which protects citizens from the legal and due process point of view is the above-mentioned General Urban and Suburban Tenancy Act No. 7527 of 7 July 1995, which embodies a number of procedural guarantees to protect tenants from eviction. |
Специальной нормой права, которая защищает граждан с правовой и процессуальной точек зрения, является вышеупомянутый Общий закон о жилье в городских и пригородных районах Nº 7527 от 7 июля 1995 года, который содержит целый ряд процедурных гарантий в целях защиты жильцов от выселения. |
The Government is keen to ensure that social landlords have appropriate measures to deal effectively with tenants who cause problems to their neighbours, or who otherwise do not fulfil the responsibilities set out in their tenancy agreement. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы владельцы социального жилья имели в своем распоряжении соответствующие средства эффективного воздействия на жильцов, создающих проблемы для соседей или не выполняющих обязанностей, сформулированных в контракте об аренде. |
2.42 The Housing Department (HD) has implemented the "Universal Design" concept in all new buildings since 2002 to provide a safe and convenient living environment for its various tenants, including the elderly and PWDs. |
2.42 С 2002 года Департамент жилищного строительства (ДЖС) реализует концепцию "универсального проектирования" для всех новых зданий с целью создания безопасной и удобной среды проживания для различных категорий жильцов, включая пожилых людей и ЛОВ. |
Germany for example, under its "Energy concept 2010", is now also looking into the expansion of such schemes to tenants as most other schemes only address building owners. |
Германия, например, в рамках своей "Энергетической концепции 2010" в настоящее время также рассматривает вопрос о распространении таких схем на жильцов, тогда как большинство других схем затрагивает только владельцев зданий. |
Likewise, in order to prevent tenants from being harassed by neighbours for racially-motivated reasons, it could be stipulated that such acts constituted a breach of the rent contract for which the culprits could be evicted. |
Аналогичным образом, во избежание выпадов против жильцов со стороны их соседей по расовым мотивам можно было бы принять решение о том, что подобные выпады влекут за собой расторжение договора аренды, а виновные лица подлежат выселению. |
In most CEE countries the privatization of public rental housing to sitting tenants became a priority, and usually prices were set at a very low level. |
В большинстве СЦВЕ передача государственного арендного жилищного фонда в собственность жильцов стала одной из приоритетных задач; при этом цены обычно устанавливались на очень низком уровне. |
Are you one of Lismoen's tenants? |
Вы один из жильцов из квартиры Лисмёна? |