Some debates were also broadcast on public television networks. |
Ход некоторых состоявшихся обсуждений транслировался также по каналам общественного телевещания. |
The present invention can be used for producing lighter-than-air aircraft as well as global and regional communication and television broadcasting and multi-aspect monitoring systems and networks. |
Настоящее изобретение может найти применение при создании летательных аппаратов легче воздуха, а также систем и сетей глобальной и региональной связи и телевещания и многоаспектного мониторинга. |
The Salt Lake City metropolitan area is ranked as the 31st largest radio and 33rd largest television market in the United States. |
Агломерация Солт-Лейк-Сити является 30-м по величине рынком радиовещания и 31-м рынком телевещания в США. |
College is a symbol of many things - scholarship, integrity in public office... high standards in the television and entertainment worlds... huge sacrifice in Britain's wars. |
Колледж является символом многих вещей: образованности, честности в государственных структурах, высоких стандартов телевещания и мира развлечений, огромных жертв в британских войнах. |
The introduction of digital terrestrial television will increase the number of channels available and will increase further the opportunities for local and community broadcasting. |
Внедрение цифрового земного телевещания позволит увеличить число рабочих каналов и еще больше расширить возможности введения местного и общинного вещания. |
Today this is done via corporate alliances, but there remain potential openings in new media, in television networks and the entertainment community. |
Сегодня это делается через корпоративное партнерство, однако задействованы еще не все потенциальные возможности в новых средствах массовой информации, в сетях телевещания и в сфере развлечений. |
Second the interference by the Government with the direction of its State-owned television also carries a danger of violating article 19 of the Covenant. |
Во-вторых, вмешательство государства в процесс принятия решений, касающихся государственного телевещания, также создает опасность нарушения положений статьи 19 Пакта. |
On 28 May 2007 the Presidents of Turkmenistan and Kazakhstan agreed to increase the range of television broadcasts and newspaper distribution with the aim of preserving a common cultural, educational and information space. |
28 мая 2007 года президенты Туркменистана и Казахстана согласились увеличить доступность телевещания и распространение газет с целью сохранения общего культурного, образовательного и информационного пространства. |
The Competition Council found that the agreements foreclosed the market for broadcasting of analogue television and deterred entry into that market. |
Совет по вопросам конкуренции постановил, что эти соглашения блокируют доступ на рынок аналогового телевещания и создают препятствия для выхода на этот рынок. |
Year one of two-year plan to implement closed circuit television systems in Mission locations |
Первый год осуществления двухгодичного плана по внедрению систем внутреннего телевещания в различных точках в Миссии |
Household benefits (e.g. electricity allowance, telephone rental, television licence) were made available to all persons over 70 years, without the condition that they are in receipt of specified pensions or subject to a means-test. |
Пособия для домохозяйств (например, пособия на оплату электроэнергии, телефонной линии и телевещания) предоставляются всем лицам старше 70 лет без выдвижения условия о том, что они должны получать оговоренные пенсии или проходить проверку нуждаемости. |
On 11 June 2013, constitutional amendments dealing with telecommunications were promulgated which will promote greater competition in the radio, television and telephony services industries. |
11 июня 2013 года были опубликованы поправки к Конституции, касающиеся телекоммуникационного сектора и направленные на поощрение конкуренции на рынке радио- и телевещания и телефонной связи. |
The number of temporary technicians required for the special session is 14 for television, 4 for videotape and 2 for radio for six days, including their overtime costs. |
Потребности во временном персонале в связи с проведением специальной сессии составляют: 14 человек для обеспечения телевещания, 4 человека для видеосъемок и 2 человека для подготовки радиопередач в течение шести дней, включая расходы на выплату сверхурочных. |
The so-called "divulgationism", a simple way of sharing scientific concepts, was soon employed in other disciplines and became one of the most important characteristics of modern television broadcasting. |
Так называемый «дивульгационизм», простой способ обмена научными концепциями, начал вскоре использоваться и в других дисциплинах и стал одним из наиболее важных характеристик современного телевещания. |
Within a relatively short time, TV-6 Moscow evolved from being a Moscow channel to being one of the top state television networks and a one-of-a-kind talent foundry for the new generation of Russian showbiz stars. |
Это закономерно привело к тому, что за сравнительно короткий срок «TV-6 Москва» из московского телеканала стал одним из лидеров федерального телевещания и своеобразной «кузницей кадров» для нового поколения звёзд российского шоу-бизнеса. |
Another study revealed that by 1965, 46% of the inhabitants of rural areas named television as their choice of entertainment, instead of reading (25%) or radio (10%). |
По данным 1965 года, 46 % жителей Венгрии, живших в зоне телевещания, предпочли телевидение чтению книг (25 %) и радиовещанию (10%). |
A number of independent surveys and research work, notably the Prism Research survey commissioned by USAID, have found Open Broadcast Network to be making a serious impact on the television scene in Bosnia and Herzegovina. |
Согласно ряду независимых обзоров и исследований, прежде всего обследованию, проведенному компанией "Призм рисерч" по заказу ЮСАИД, сеть открытого вещания оказывает весьма ощутимое воздействие в области телевещания в Боснии и Герцеговине. |
With the expansion of direct-to-home television and digital audio broadcasting services and the introduction of personal communications and multimedia services, the ground segment is expected to grow by millions of users per year. |
С расширением прямого домашнего телевещания и служб цифрового звукового вещания и появлением служб персональной и мультимедийной связи ежегодно наземный сектор будет пополняться миллионами новых пользователей. |
In the near future, China would have an enormous market potential for satellite direct television broadcasting, satellite mobile communication and satellite direct radio broadcasting. |
В ближайшем будущем Китай будет иметь огромный рыночный потенциал для прямого спутникового телевещания, спутниковых мобильных средств связи и прямого спутникового радиовещания. |
Indonesia had recognized the tangible benefits of space activities for the advancement of its national goals and had established its own satellite system for telecommunications and television broadcasting and was conducting work on remote sensing. |
Признавая ощутимые выгоды космической деятельности для достижения национальных целей, Индонезия создала собственную систему спутниковой связи для обеспечения связи и телевещания и ведет работы по дистанционному зондированию. |
The Department noted that there was support for system-wide cooperation in the field of television, the United Nations News Service on the Internet and on the international radio broadcasting capacity. |
Департамент отметил, что идея общесистемного сотрудничества в области телевещания, работы Службы новостей Организации Объединенных Наций через Интернет и международного радиовещания пользуется поддержкой. |
There were an average of 19 hours of television broadcasting daily in 2005/06, up from 18.2 hours a day in 2002/03. |
В 2005-2006 году средняя ежедневная продолжительность телевещания составляла 19 часов (в 2002-2003 году - 18,2 часа в день). |
Collective rights management societies, which defend the fundamental principles of copyright, have today become essential entities for establishing, monitoring, collecting and distributing the rights of representation and public performance, television broadcasting and mechanical reproduction. |
Организации коллективного управления, обеспечивающие защиту основных принципов авторского права, в нынешних условиях превратились в незаменимые органы по определению, контролю за соблюдением, формулированию и распределению прав публичного представительства и выполнения, радио- и телевещания и механического воспроизводства. |
That aggression has proceeded without thought for the irreparable damage it can do to international peace and security, and has created dangerous situations where military aircraft are used in order to broadcast television images to Cuba without its consent. |
Эта агрессия продолжается без учета того непоправимого ущерба, который она способна нанести международному миру и безопасности, и создает опасные ситуации, в которых для телевещания на Кубу без ее согласия используется военная авиация. |
In 2007, Sami Radio produced a total of around 207 hours of television programming (first-time broadcasts), compared to 131 hours in 2003. |
В 2007 году объем телевещания "Радио саами" составил в общей сложности около 207 часов (первый показ), по сравнению с 131 часом в 2003 году. |