COMSAT (Communications Satellite Corporation) was a global telecommunications company, based in the United States from 1963-2007. |
Communications Satellite Corporation (COMSAT) - телекоммуникационная компания, основанная в 1963 году в США. |
Lattelecom (previously Lattelekom) is a Latvian internet service provider, telecommunications, technology and entertainment company. |
Lattelecom (ранее Lattelekom) - телекоммуникационная компания, интернет-провайдер и оператор кабельного телевидения в Латвии. |
The establishment and implementation of a National Information and Technology Strategy; telecommunications infrastructure; technological applications in industry; |
разработка и осуществление национальной стратегии в области информационной технологии; телекоммуникационная инфраструктура; внедрение новых технологий в промышленности; |
The entire computing and telecommunications infrastructure operated throughout the millennial transition without incident, as did all day-to-day office systems and critical services. |
Вся компьютерная и телекоммуникационная инфраструктура перешла в новое тысячелетие без происшествий, равно как и системы повседневного обеспечения учреждений и важнейшие службы. |
Even in areas where the telecommunications infrastructure is adequate, the incompatibility of data and systems in use can also be a constraint. |
Даже в тех районах, где телекоммуникационная инфраструктура достаточно развита, дополнительные трудности может создавать несовместимость используемых данных и систем. |
In October 2003, a permanent and fully operational telecommunications network was established among The Hague, Arusha and Kigali in order to meet the need for videoconferencing. |
В октябре 2003 года между Гаагой, Арушей и Кигали была создана постоянная и полностью функциональная телекоммуникационная сеть, с тем чтобы удовлетворять потребности в видеоконференциях. |
In virtually all developing countries, telecommunications infrastructure, as well as electricity, is weaker and less available in rural and poor urban areas. |
Практически во всех развивающихся странах телекоммуникационная инфраструктура - так же, как и сеть электроснабжения - менее развита и доступна в сельских и бедных городских районах. |
In Denmark, the telecommunications company TDC was taken over by a group of private equity firms in 2005, with 80% of the purchase financed by borrowing. |
В Дании телекоммуникационная компания TDC была поглощена группой фирм прямых инвестиций в 2005 году, при этом 80% приобретения было профинансировано за счет кредита. |
Technology is the most obvious part: the telecommunications revolution is far more pervasive and spreading more rapidly than the telegraph or telephone did in their time. |
Технология - самая очевидная часть: телекоммуникационная революция гораздо более всеобъемлюща и распространяется гораздо быстрее, нежели в свое время телефон и телеграф. |
They also assist with the diversification of production into new activities with better growth potential (e.g. electronics, telecommunications technology, information technology, measurement technology). |
Эти программы помогают также диверсифицировать производство за счет развертывания новых видов деятельности, обладающих более высоким потенциалом роста (например, электроника, телекоммуникационная технология, информационная технология, измерительная аппаратура). |
There are several areas, such as a shared global telecommunications network and infrastructure, that are far more critical and have a greater potential to further reduce costs and streamline the United Nations system. |
Имеется ряд областей, таких, как общая глобальная телекоммуникационная сеть и инфраструктура, которые имеют гораздо более важное значение и которые располагают бόльшим потенциалом для дальнейшего сокращения расходов и совершенствования системы Организации Объединенных Наций. |
The Mercure telecommunications facility, a gift from the European Space Agency, has the potential, as yet unrealized, to enhance significantly the capacity of UNEP to communicate with the outside world. |
Телекоммуникационная станция "Меркурий" Европейского космического агентства предоставляет пока не реализованные возможности значительно повысить потенциал ЮНЕП в плане поддержания связи с внешним миром. |
Concerns were voiced about the constraints that may prevent developing countries from benefiting from the advent of electronic commerce, such as a poor telecommunications infrastructure and limited skills and training in this area. |
Была высказана обеспокоенность по поводу ограничений, которые могут не позволить развивающимся странам воспользоваться выгодами, связанными с появлением электронной торговли, в частности таких ограничений, как плохая телекоммуникационная инфраструктура и ограниченные квалифицированные кадры и возможности их подготовки в этой области. |
There would be a perverse irony if access to knowledge were increasingly to be curtailed precisely at a time when the telecommunications revolution is rendering much easier the physical flow of information among civilizations that has driven much of the intellectual progress of mankind. |
Это будет извращенной иронией, если доступ к знаниям будет во все большей степени ограничиваться именно в то время, когда телекоммуникационная революция так облегчает физическое движение информации между цивилизациями, во многом лежавшее в основе интеллектуального прогресса человечества. |
It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. |
Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле. |
The sector was opened up for domestic and international private investment as the only viable solution for attracting the necessary funding and, by the early 1990s, the State had withdrawn fully from ownership of the national telecommunications companies. |
Этот сектор был открыт для внутренних и международных частных инвестиций в качестве единственного осуществимого решения задачи привлечения необходимого финансирования, и к началу 90-х годов ни одна национальная телекоммуникационная компания уже не принадлежала государству. |
It was stated that the telecommunications infrastructure in the developing countries, in general, had remained underdeveloped and was usually confined to the urban areas; in many cases, the vast rural population had not been able to benefit from the advancements in communications technology. |
Было отмечено, что телекоммуникационная инфраструктура в развивающихся странах в целом по-прежнему недостаточно развита и, как правило, ограничена городскими районами; во многих случаях многочисленное население сельских районов не в состоянии пользоваться преимуществами технологий связи. |
Côte d'Ivoire had already made significant progress in promoting the private sector: the telecommunications industry was entirely privatized, and some areas in the public sector were managed by private operators. |
Кот-д'Ивуар добился значительных успехов в развитии частного сектора: полностью приватизирована телекоммуникационная промышленность, в ряде отраслей государственного сектора действуют частные предприятия. |
In the developed countries, which usually have a much better telecommunications infrastructure, infrastructure was included in only four countries' strategies, and policies related to access by only one. |
В развитых странах, в которых обычно телекоммуникационная инфраструктура развита гораздо лучше, этот вопрос включен только в четыре национальные стратегии, а программные меры, связанные с доступом, - только в одну. |
Tele2 Russia (Russian: Tele2 Poccия) is a Russian telecommunications company, founded in 2001 by the Swedish group Tele2, based on networks it acquired in Russia, but now owned by Russian interests. |
Tele2 Россия - российская телекоммуникационная компания, основанная шведской группой компаний Tele2 AB на базе сетей, приобретённых в Российской Федерации. |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has three roles: providing telecommunications support for certain field operations; facilitating the inter-operability of field networks of all partners in disaster response; and ensuring the unhindered use of information and communications technology. |
В этом контексте Управление по координации гуманитарной деятельности выполняет три функции: телекоммуникационная поддержка отдельных видов операций на местах; обеспечение совместимости полевых сетей всех партнеров в ходе осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий; а также обеспечение беспрепятственного использования информационных и коммуникационных технологий. |
Instead, the international system has to date followed a piecemeal approach when including disaster risk reduction in treaty obligations, either focusing on the kind of disaster (e.g. industrial or nuclear accidents) or the kind of State response activity (e.g. telecommunications assistance). |
Вместо этого до настоящего времени международная система следовала поэтапному подходу при включении аспекта уменьшения опасности бедствий в договорные обязательства, концентрируя внимание либо на виде бедствия (например, промышленные или ядерные аварии), либо на видах деятельности государств по реагированию (например, телекоммуникационная помощь). |
The telecommunications environment is characterized by 1.8 million fixed lines and 1.4 million mobile lines; that is to say, 40 fixed and 31 mobile lines, respectively, per 100 inhabitants. |
Телекоммуникационная среда определяется 1,8 млн. стационарных и 1,4 млн. мобильных линий, что означает, соответственно 40 стационарных и 31 мобильную линию на 100 человек населения. |
At the same time, some utilities, such as the Kosovo power company and the Kosovo post and telecommunications company, are generating revenue through the payment of utility bills and the sale of postage stamps and GSM chips respectively. |
В то же время некоторые компании, такие, как энергетическая компания Косово и почтовая и телекоммуникационная компания Косово, обеспечивают поступление доходов за счет оплаты счетов за пользование коммунальными услугами и продажу почтовых марок и чипов ГСМ, соответственно. |
He also emphasized that the customs, taxation, judiciary, monetary, economic and telecommunications systems of the occupied parts of Croatia have to be immediately integrated into the respective systems of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". 12 |
Он также подчеркнул, что таможенная, налоговая, судебная, кредитно-денежная, экономическая и телекоммуникационная системы оккупированных частей Хорватии должны быть немедленно интегрированы в соответствующие системы "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" 12/. |