Professor of Penitentiary Sciences, University of Police, Tehran |
профессор, лекции по принципам функционирования пенитенциарной системы в полицейском училище Тегерана |
Greater Tehran is situated mostly in Tehran County. |
Большая часть Тегерана располагается на территории шахрестана Тегеран. |
When questions are asked about these elements, the answer is "Tehran", meaning that instructions come from Tehran. |
Когда задавались вопросы об этих элементах, ответом на них было слово "Тегеран", означающее, что инструкции поступали из Тегерана. |
It was built in 1942 and was located in North of Tehran at the time of opening, while it is now in center of Tehran. |
Он был построен в 1942 году и на момент открытия находился на севере Тегерана, а сейчас этот район оказался уже в центре города. |
Sports clubs for boys, in the fields of volleyball, basketball, football, table tennis, and gymnastics are being piloted in the city of Tehran, and other cities of Tehran province, as well as in the provinces of Eastern and Western Azerbaijan. |
369.26 В Тегеране и других городах в провинции Тегерана, а также в областях восточного и западного Азербайджана, открылись экспериментальные спортивные клубы для мальчиков по волейболу, баскетболу, футболу, настольному теннису и гимнастике. |
The involvement of a range of national authorities, including the GIO and FIU as well as the municipality of Tehran, in preventing and combating corruption was highlighted. |
Было отмечено участие в предотвращении коррупции и борьбе с ней целого ряда национальных органов власти, включая Генеральную инспекцию и ПОФИ, а также муниципалитет Тегерана. |
Mr. Hekmati continues to be detained at Evin Prison in Tehran since the date of his arrest and has reportedly spent 16 months of that time in solitary confinement. |
Г-н Хекмати по-прежнему содержится в Эвинской тюрьме Тегерана со времени своего ареста и, как сообщается, при этом провел 16 месяцев в камере одиночного заключения. |
In view of all those facts, and with the sole purpose of encouraging Tehran to make a greater effort to cooperate fully with the IAEA, including by providing specific information on its nuclear programme, Burkina Faso voted in favour of the resolution. |
С учетом всех этих фактов и с единственной целью поощрения Тегерана к тому, чтобы он приложил больше усилий для развития сотрудничества в полном объеме с МАГАТЭ, включая предоставление конкретной информации по его ядерной программе, Буркина-Фасо проголосовала за эту резолюцию. |
On 4 September 2005, he was elected as the next Mayor by the City Council of Tehran to succeed Mahmoud Ahmadinejad who left the office after being elected president. |
С 4 сентября 2005 года, он был избран в качестве следующего мэра городского совета Тегерана, чтобы добиться успеха Махмуда Ахмадинежада, который покинул пост после избрания президента. |
Following the Islamic Revolution, Younesi became the head of the Islamic Revolutionary Court of Tehran and later head of the politico-ideological bureau of Islamic Revolutionary Guards. |
После революции 1979 стал главой исламского революционного суда Тегерана и позднее главой политико-идеологического бюро Стражей Исламской Революции. |
Do you think he was taking orders from someone in Tehran? |
Думаешь, он исполнял чьи-то приказы из Тегерана? |
He is still in prison. On 8 December 1993 two Baha'i prisoners, Bihnam Mithaqi and Kayvan Khalajabadi, were condemned to death by the Islamic Revolutionary Court of Tehran, after being imprisoned without formal charges or trial since April 1989. |
Он до сих пор находится в тюрьме. 8 декабря 1993 года два заключенных в тюрьму бехаита, Бихнам Митхаки и Кейван Халаджабади, находящиеся в тюрьме с апреля 1989 года без предъявления формального обвинения проведения судебного разбирательства, были приговорены исламским революционным судом Тегерана к смертной казни. |
However, according to some reports, on 8 December 1993 the two Baha'is were again sentenced to death by the Islamic Revolutionary Tribunal in Tehran and filed an appeal with the Supreme Court. |
Тем не менее, согласно некоторым данным, 8 декабря 1993 года оба бехаиста были вновь приговорены к смертной казни исламским революционным трибуналом Тегерана и обжаловали приговор в Верховном суде. |
According to the newspaper Salam of 19 August 1993, Mr. Jalaledin Farsi, a writer who shot to death Mr. Mohammad Reza Khani, was only sentenced to pay the blood money by Branch 145 of the First Penal Court of Tehran. |
По сообщению газеты "Салам" от 19 августа 1993 года, г-н Джалаледин Фарси, писатель, застреливший г-на Мохаммада Резу Хани, был приговорен 145-м отделением Первого уголовного суда Тегерана лишь к выплате вергельда. |
General Abdullah Oqbasi, chief of police of Tehran, stated that 802 men and women had been arrested over the previous two days and taken to the Anti-Vice Bureau. |
Генерал Абдулла Окбаси, начальник полиции Тегерана, заявил, что за предыдущие два дня было арестовано и доставлено в Бюро по борьбе с пороком 802 мужчины и женщины. |
On this point, I would like to draw your kind attention to the following information received from Tehran: |
В этой связи хотел бы обратить Ваше внимание на следующую информацию, поступившую из Тегерана. |
Since Tehran, government representatives meeting at the annual Workshop on Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights review progress in these four regional priorities and identify the next steps to be taken. |
После Тегерана собирающиеся на ежегодных рабочих совещаниях по региональному сотрудничеству в области поощрения и защиты прав человека представители правительств рассматривают достигнутый в отношении этих четырех региональных приоритетов прогресс и определяют дальнейшие шаги, которые необходимо предпринять. |
In receiving the Working Group, the head of the Tehran judiciary stated that the abolition of prosecutors seven years earlier had been a disaster for the administration of justice. |
Принимая Рабочую группу, глава судебной власти Тегерана заявил, что упразднение органов прокуратуры семь лет тому назад было пагубной для отправления правосудия ошибкой. |
She filed a medical report confirming the scars on her body, evidence that she worked at Azad University, and a writ of summons issued by the Tehran Islamic Revolutionary Court. |
Она представила медицинское заключение, в котором были сняты шрамы на ее теле, подтверждение того, что она работала в Университете "Азад" и повестку, направленную Исламским революционным судом Тегерана. |
Finally, the Special Representative wishes to note the visit to Tehran of the High Commissioner during this period to open the Sixth Workshop on Human Rights Arrangements in the Asia Pacific Region. |
В заключение Специальный представитель хотел бы отметить посещение Тегерана в течение этого периода Верховным комиссаром для участия в открытии шестого семинара по правам человека в азиатско-тихоокеанском регионе. |
It was reported that his father was interrogated by the Chief Prosecutor of Tehran, when he visited the Prosecutor's office to enquire about his son's whereabouts. |
Сообщалось, что его отец был допрошен главным прокурором Тегерана, когда он пришел в прокуратуру, с тем чтобы узнать о месте нахождения своего его сына. |
The ruling from the Islamic Revolution Court of Tehran on 16 June 2008 listed, among the charges against him, "sending untrue reports on the situation of human rights to international organizations, e.g. the Secretary-General of the United Nations". |
Постановление Исламского революционного суда Тегерана от 16 июня 2008 года содержало среди прочих обвинений против него обвинение в "направлении ложных сообщений о положении в области прав человека в международные организации, например на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций". |
They occupy only 3 per cent of the seats in the parliament and 9.7 per cent of the seats on the Tehran city council. |
На них приходится лишь З процента мест в парламенте и 9,7 процента мест в городском совете Тегерана. |
The number of licenses issued for the reconstruction of demolished housing units in the entire country, minus the city of Tehran, in 2005 and 2007 were respectively 51,795 and 123,282. |
Количество лицензий на восстановление разрушенных жилищных единиц в стране, без учета Тегерана, в 2005 году и в 2007 году составило 51795 и 123282, соответственно. |
Seeing as how he was prowling the back alleys of Tehran... |
И, учитывая то, как он скитался по закоулкам... Тегерана? |