As violence targeting the civilian population continued, the humanitarian and human rights situations in the area deteriorated into a full-scale emergency by spring 2004, as detailed in the following chapter. |
По мере продолжения актов насилия, направленных против гражданского населения, гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в этом районе ухудшились настолько, что к весне 2004 года приобрели характер полномасштабной чрезвычайной ситуации, о чем подробно говорится в следующей главе. |
The United Nations sanctions regime targeting members or associates of Al Qaeda and the Taliban remains a major tool for combating terrorism on a global scale. |
Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленных против членов «Аль-Каиды» и «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций, остается важным инструментом в борьбе с терроризмом в глобальном масштабе. |
According to reports that have been collected by the Group, all non-governmental armed groups and FARDC are responsible for committing abuses targeting women and children. |
Согласно собранным Группой сообщениям, все неправительственные вооруженные группы и ВСДРК несут ответственность за совершение злоупотреблений, направленных против женщин и детей. |
Systems of recording racist or similar incidents targeting minorities and policies to eliminate such incidents should be developed in school systems. |
В системе школьного образования следует разработать систему регистрации расистских или сходных с ними инцидентов, направленных против представителей меньшинств, и стратегии недопущения таких инцидентов. |
UNSMIS marked an increase in the tempo and a shift in the tactics of armed opposition operations, also targeting Government and civilian infrastructure using small arms, improvised explosive devices and rocket-propelled grenades. |
МООННС отмечала активизацию деятельности вооруженных оппозиционных групп и изменение тактики в ходе осуществляемых ими операций, также направленных против правительства и объектов гражданской инфраструктуры, с использованием стрелкового оружия, самодельных взрывных устройств и реактивных гранатометов. |
Under the corresponding decree, the prefects of Rome, Milan and Naples had been given emergency powers derogating from the rule of law in order to adopt measures, including eviction, directly or indirectly targeting communities and non-citizens in irregular situations living in camps. |
По соответствующему указу префекты Рима, Милана и Неаполя получили чрезвычайные полномочия, выходящие за рамки обеспечения правопорядка, для принятия мер, включая выселение, прямо или косвенно направленных против проживающих в лагерях общин и неграждан, статус которых не урегулирован. |
Mr. Tin (Myanmar) said that his delegation had not requested a vote on the resolution, but stood firm in its principled opposition to country-specific resolutions targeting developing countries selectively. |
Г-н Тин (Мьянма) говорит, что его делегация не просила провести голосование по резолюции, однако твердо придерживается своей принципиальной позиции против принятия резолюций по конкретным странам, избирательно направленных против развивающихся стран. |
During the crisis, many Syrian citizens had fled from the crimes of mercenaries, the destruction of infrastructure and the illegal economic sanctions targeting Syrian children, imposed by the United States and European countries. |
В ходе кризиса многие сирийские граждане бежали от преступлений наемников, уничтожения инфраструктуры и направленных против сирийских детей незаконных экономических санкций, которые были введены Соединенными Штатами и европейскими странами. |
Another area is demand reduction, which could be achieved in part through legislative or other measures targeting those who knowingly use or take advantage of the services of victims of exploitation. |
Еще одной сферой приложения усилий является ослабление спроса, чего можно достичь частично за счет законодательных или иных мер, направленных против тех, кто сознательно пользуется или не упускает возможности воспользоваться услугами жертв эксплуатации. |
As terrorism continues to claim the lives of countless innocent people, the United Nations sanctions regime targeting members or associates of Al Qaeda and the Taliban remains a major tool for combating this global scourge. |
Поскольку терроризм по-прежнему уносит жизни многих ни в чем не повинных людей, комплекс мер Организации Объединенных Наций, направленных против членов или сообщников «Аль-Каиды» и «Талибана», остается одним из главных инструментов в борьбе с этим злом. |
Information was also provided about the inexistence of a comprehensive anti-discrimination law, the lack of official censuses or data collection containing ethnic or linguistic information, and adequate investigation and prosecution of human rights violations targeting minorities. |
Также была представлена информация об отсутствии всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией, отсутствием официальной переписи населения или данных по этнической или языковой принадлежности и надлежащих расследований и судебных преследований виновных в нарушении прав человека, направленных против меньшинств. |
92.106. Take administrative and legal measures against perpetrators of racially motivated acts, targeting migrants and minority communities (Bangladesh); |
92.106 принять административные и правовые меры в отношении виновных в совершении деяний на почве расизма, направленных против мигрантов и общин меньшинств (Бангладеш); |
Grave concern was also expressed about the increasing number of attacks on schools, especially those targeting girl students, and on hospitals by non-State armed groups, in particular the Taliban. |
Также была выражена серьезная обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений со стороны негосударственных вооруженных групп, в частности движения «Талибан», направленных против школ, особенно учащихся там девочек, и больниц. |
Under pillar one, the exercise of State responsibility may entail elements of response, such as suppressing incendiary rhetoric targeting a minority group, or disrupting arms shipments that may be used to commit genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В рамках первого основного элемента осуществления ответственности государство может принимать определенные меры реагирования, например пресечение подстрекательских выступлений, направленных против той или иной группы меньшинств, или пресечения поставок оружия, которое может применяться для совершения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
We would like to affirm that the continued occurrence of such terrorist acts and the targeting of innocent civilians, including women, children and the elderly, represent a challenge to the entire international community and a flagrant violation of human rights and all international norms and instruments. |
Мы хотели бы заявить, что продолжение таких терактов, направленных против ни в чем не повинных мирных жителей, включая женщин, детей и престарелых, бросает вызов всему международному сообществу и является грубым нарушением прав человека и всех международных норм и документов. |
The intent to destroy can also be inferred from the widespread or systematic nature of acts targeting a particular group as well as the intensity and scale of those acts and the type of weapons employed. |
Намерение уничтожить также можно выявить с учетом широкомасштабного или систематического характера действий, направленных против конкретной группы, а также интенсивности и масштабов этих действий и вида применяемого оружия. |
Sarajevo has been the scene of some of the gravest violations of human rights in the course of this conflict; the targeting of civilians by shelling and sniping has resulted in countless dead and wounded. |
Сараево стало местом, где в ходе этого конфликта совершались некоторые из наиболее серьезных нарушений прав человека; в результате артиллерийских обстрелов и действий снайперов, направленных против мирных жителей, многие из них были убиты и получили ранения. |
Pursuant to paragraph 13 of resolution 1807, the Group has also investigated individuals who have committed violations of international humanitarian law by targeting women and children, who have impeded the disarmament process, and who have recruited child soldiers. |
Во исполнение пункта 13 резолюции 1807 Группа проводит также расследования в отношении лиц, которые совершают нарушения норм международного гуманитарного права, связанные с совершением действий, направленных против детей и женщин, препятствуют процессу разоружения и занимаются вербовкой детей в качестве солдат. |
The exploitation of loopholes in anti-dumping procedures and the unilateral imposition of health and safety standards targeting developing countries and countries with transition economies had added to the imbalances of the Uruguay Round. |
Несбалансированность соглашений Уругвайского раунда еще более усиливается в результате использования лазеек в антидемпинговых процедурах и одностороннего введения санитарных норм и стандартов качества, направленных против развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(e) A significant number of incidents targeting humanitarian personnel and assets by parties to the conflict had been reported. |
ё) поступило большое число сообщений о совершении сторонами актов, направленных против гуманитарного персонала и имущества. |
The efforts of sanctions committees to include the targeting of children or women in situations of armed conflict as a criterion for targeted sanctions (see Council resolution 1857 (2008)) are also expected to have a positive effect. |
Усилия комитетов по санкциям по учету действий, направленных против женщин и детей, в ситуациях вооруженного конфликта в качестве критерия для введения целевых санкций (см. резолюцию 1857 (2008) Совета) также, как представляется, будут иметь положительное воздействие. |
After the election, a number of violent attacks were launched. On 4 April, several attacks on some embassies and neighbourhoods of Baghdad took place, followed on 23 April by a string of bomb attacks targeting residents in Sadr City. |
После выборов имел место ряд жестоких нападений. 4 апреля было совершено несколько нападений на посольства и жилые кварталы Багдада, после этого произошла серия взрывов, направленных против жителей Садр-Сити. |
The Meeting emphasized that the abuse of the Internet for criminal purposes, including acts of terrorism, represented a serious threat, especially in cases of acts targeting critical infrastructure systems. |
Совещание подчеркнуло, что серьезную угрозу создает неправомерное использование Интернета в преступных целях, в том числе для совершения актов терроризма, особенно в случаях актов, направленных против критически важных инфраструктурных систем. |
Taking note that Sudan continues to face external threats targeting its unity, stability and territorial integrity and to be subjected to mobilization of public opinion and negative campaigns by some hostile circles, |
отмечая, что Судан по-прежнему является объектом внешних угроз, направленных против его единства, стабильности и территориальной целостности, а также что против него враждебными кругами проводится кампания по мобилизации общественного мнения, |
[D]ecides that [these] provisions shall apply to... individuals operating in the [affected State] and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict. |
постановляет, что [эти] положения применяются к... лицам, действующим в [соответствующем государстве] и совершающим серьезные нарушения норм международного права, связанные с совершением действий, направленных против детей или женщин, затронутых вооруженным конфликтом. |