Mr. TANG Guangting (China) supported the Chairman's proposal concerning the programme of work and expressed the hope that precious time would not be spent on extraneous questions. |
Г-н ТАН Гуантин (Китай) поддерживает предложение Председателя, касающееся программы работы, и выражает надежду, что драгоценное время не будет тратиться на посторонние вопросы. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that no further compromise solution was necessary, since the text had already been agreed by the Working Group. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что никакого дополнительного компромиссного решения не требуется, поскольку этот текст уже был согласован Рабочей группой. |
Mr. Tang Houzhi said that the paragraph should be retained as drafted, since it did not bar a judge or arbitrator from attempting to facilitate a settlement. |
Г-н Тан Хоучжи говорит, что этот пункт следует сохранить в существующей формулировке, поскольку он не препятствует попыткам судьи или арбитра содействовать урегулированию. |
As an illustration, the Special Rapporteur referred in his letter to a number of individual cases including the ones of Ms. Yiewen Tang, Ms. Zhao Fengyun, and Mr. Zhang Guoqing. |
В качестве иллюстрации Специальный докладчик сослался в своем письме на ряд индивидуальных случаев, включая дела г-жи Ивэнь Тан, г-жи Чжао Фэнгуинь и г-на Чжан Гоцина. |
Mr. Tang Houzhi said he understood that the Commission had to take a neutral position on the question and was anxious to promote the development of international conciliation in commercial matters. |
Г-н Тан Хоучжи говорит, что он пони-мает необходимость занятия Комиссией нейтральной позиции в этом вопросе и ее стремление содействовать разработке международной согласительной процедуры в вопросах коммерческой деятельности. |
Mr. Tang Houzhi said that during the discussions in the Working Group and the Commission, he had failed to understand why there was such resistance to agreements reached by the parties. |
Г-н Тан Хоучжи говорит, что в ходе обсуждений в Рабочей группе и в Комиссии он не смог понять, чем объясняется такое противостояние соглашениям, заключенным сторонами. |
Mr. Tang Guoqiang (China) said that the record collection rate of 93.7 per cent of assessed contributions in the past year and the reduction in arrears attested to the confidence of Member States in UNIDO. |
Г-н Тан Гоцян (Китай) говорит, что ре-кордный показатель поступления начисленных взносов в размере 93,7 процента за прошедший год и сокращение задолженности свидетельствуют о доверии государств-членов к ЮНИДО. |
Ms. Tang Mengxiao (China) said that a shortage of financial resources had long been a serious impediment to the economic and social development of the developing countries. |
Г-жа Тан Мэнсяо (Китай) говорит, что нехватка финансовых ресурсов давно является серьезным препятствием для экономического и социального развития развивающихся стран. |
Mr. TANG drew attention to table 4 in paragraph 73, which gave statistical data on the granting of asylum, and asked why an overwhelming proportion of applicants had been granted asylum rather than refugee status. |
Г-н ТАН обращает внимание на таблицу 4 в пункте 73, которая дает статистические данные о предоставлении убежища, и спрашивает, почему подавляющее большинство заявителей получили убежище, а не статус беженцев. |
Mr. TANG considered that the technical difficulties experienced by small countries in the preparation of their periodic reports would not be resolved by the proposed single report. |
Г-н ТАН считает, что за счет подготовки предлагаемого единого доклада не удастся устранить технические трудности, с которыми сталкиваются малые страны в процессе подготовки своих периодических докладов. |
Mr. Tang said that the many detailed tables contained in Madagascar's periodic report made it possible to get a clear picture of the situation; he nevertheless regretted the absence of information on the ethnic composition of the population. |
Г-н ТАН, констатируя, что многочисленные подробные таблицы, содержащиеся в периодическом докладе Мадагаскара, позволяют составить ясное представление о сложившейся ситуации, выражает сожаление в связи с отсутствием информации об этническом составе населения. |
And I dropped to less than a day to one-third of the Tang Kang box thanks to the whole family. |
И я упала до менее чем за один день до трети Тан Кан поле благодаря всей семьи. |
There's also no news of Tang's army getting ready for war. |
В том числе и о том, что империя Тан готовится к войне. |
Mr. Tang said that the Committee could play an important part in preventing genocide by urging States parties to eradicate the underlying causes of that phenomenon, namely, hatred, intolerance and racial discrimination, as soon as they appeared. |
Г-н ТАН Чэньюань отмечает, что Комитет может сыграть важную роль в предупреждении геноцида, добиваясь того, чтобы государства-участники устраняли такие глубинные причины этого явления, как подстрекательство к ненависти, нетерпимости и расовой дискриминации, по мере появления этих причин. |
Some later Korean poetry followed the style of Tang lyric poetry such as the shi poetry form. |
Некоторые корейские писатели следовали лирическому стилю поэзии династии Тан, например, форма поэзии ши. |
Every year I go to Okinawa, Kang Tang period and can eat a mango is not, you can order online is very convenient and helpful. |
Каждый год я иду на Окинаве, Кан Тан период и может съесть манго не является, вы можете заказать в сети является очень удобным и полезным. |
By the year 2000, at the age of 19, Tang had already held positions in software companies, and worked in California's Silicon Valley as an entrepreneur. |
К 2000 году, в возрасте 19 лет, Тан уже занимает различные должности в компаниях, занимающихся разработкой программного обеспечения, и работает в Силиконовой долины в качестве предпринимателя. |
The core values of China's government are not informed by the humane civility of Tang or Song poets, but by the twisted dialectics of Marxism-Leninism and the amoral militaristic tradition of a party that still cherishes its often brutish and violent habits of governance. |
Основные ценности китайского правительства не соответствуют с гуманной цивилизованностью поэтов династий Сун или Тан, но с искажённой диалектикой марксизма-ленинизма и аморальной милитаристской традицией партии, которая до сих пор почитает ее часто свирепые и жестокие подходы к управлению. |
By the Tang dynasty the economic center of China had shifted south to the Yangtze basin and Guanzhong became increasingly dependent on supplies transported via the Grand Canal. |
Однако уже во время Тан экономический центр Китая смещается на юг, в бассейн реки Янцзы, и Гуаньчжун становится всё более зависимым от снабжения по Великому каналу. |
During the Qin dynasty and the Tang dynasty, China was well aware of the golden lands far to the south. |
Во времена династий Цинь и Тан китайцам было известно о «золотых островах» далеко к югу от Китая. |
During the Huang Chao Rebellion (AD 875) at the end of the Tang Dynasty (AD 618-907), the Cai clan migrated to Guangdong and Fujian provinces. |
Во время бунта Хуан Чао (875 г. н. э.) в конце правления династии Тан (618-907 гг. н. э.) клан Цай мигрировал в провинции Гуандун и Фуцзянь. |
The largest hall, the Great East Hall was constructed in 857 during the Tang Dynasty. |
Главный зал храма, Большой восточный зал, был построен в 857 году, во времена империи Тан. |
However, Rep traces the origins of the game to a card game of the Tang Dynasty (618-907) which used thirty-two wood or ivory pieces in the shape of cards. |
Однако, Рэп прослеживает истоки игры к карточной игре эпохи династии Тан (618-907), в которой использовались тридцать две фишки из дерева или слоновой кости, похожие на карты. |
Mr. TANG Guanting (China) said that his delegation supported the various recommendations put forward in the report of the Advisory Committee (A/47/990), which would enable the Organization to cope better with the challenges facing it in the field of peace-keeping. |
Г-н ТАН Гуантин (Китай) говорит, что его делегация поддерживает целый ряд рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета (А/47/990), которые позволят Организации лучше решать проблемы, стоящие перед ней в области поддержания мира. |
Mr. TANG Guangting (China) reiterated his previous remarks about the problems the parking restrictions would pose for his delegation, adding that its difficulties would be compounded by the fact that the various committees and working groups began their work at different times. |
Г-н ТАН Гуантин (Китай) вновь повторяет высказанные им ранее замечания о тех трудностях, которые создаст для его делегации ограничение стояночных мест, и добавляет, что эти трудности будут усугублены тем фактом, что различные комитеты и рабочие группы начинают свою работу в разное время. |