Mr. Markus (Switzerland) said that his delegation endorsed the United States proposal regarding article 17 undecies and the proposal to include the comments of the observer for the Swiss Arbitration Association in an explanatory note. |
Г-н Маркус (Швейцария) заявляет, что его делегация одобряет предложение Соединенных Штатов Америки в отношении статьи 17 ундециес и предложение включить замечания наблюдателя Швейцарской арбитражной ассоциации в пояснительные материалы. |
To accept the invitation of the Swiss Federal Statistical Office to convene its 1999 plenary session in Neuchatel, Switzerland, as a one-time exception to the current practice of holding the plenary sessions in alternate years in Geneva and at the OECD in Paris. |
Принять приглашение Федерального статистического управления Швейцарии провести свою пленарную сессию 1999 года в Невшателе, Швейцария, в качестве одноразового отступления от текущей практики поочередного проведения пленарных сессий в Женеве и штаб-квартире ОЭСР в Париже. |
Mr. Hofer (Switzerland) (interpretation from French): I congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee at the fifty-second session, and to assure you of the full support of the Swiss delegation. |
Г-н Хофер (Швейцария) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят второй сессии и заверяю Вас в полной поддержке делегации Швейцарии. |
The second conference, on federalism and ethnicity was held in Basel, Switzerland, from 27 to 29 September 1995 as part of the official programme of the Swiss Federal Council on the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Вторая конференция - по вопросам федерализма и этнических отношений - была проведена в Базеле, Швейцария, 27-29 сентября 1995 года в рамках официальной программы Федерального совета Швейцарии по случаю празднования 50-летней годовщины Организации Объединенных Наций. |
With regard to the alleged use of dum-dum bullets by the Swiss police, he replied that, in accordance with the international conventions to which Switzerland was a party, the Government had not authorized the use of such ammunition by its police forces. |
Что касается утверждений о применении швейцарской полицией пуль "дум-дум", то он отвечает, что в соответствии с международными конвенциями, участником которых является Швейцария, правительство запрещает применение таких боеприпасов полицией. |
Given the high percentage of foreigners residing in the country, Switzerland must comply strictly with all provisions of the Convention, especially as the Swiss delegation had itself acknowledged that rejection and intolerance were on the rise. |
С учетом высокой доли иностранцев, проживающих в этой стране, Швейцария должна строго соблюдать все положения Конвенции, особенно с учетом того, что сама делегация Швейцарии признала факт роста неприязни и нетерпимости. |
Mr. Maurer (Switzerland) (spoke in French): I have the honour to speak on behalf of the President of the Swiss Confederation, Mr. Pascal Couchepin, who had to cancel his trip to New York at the very last minute. |
Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени президента швейцарской Конфедерации г-на Паскаля Кушпэна, которому пришлось отменить поездку в Нью-Йорк в последнюю минуту. |
The representative of Slovakia informed the Working Group that Slovakia was also in the process of ratification of the amendments; and the Swiss representative announced that Switzerland had ratified them. |
Представитель Словакии проинформировал Рабочую группу о том, что Словакия также находится в процессе ратификации поправок, а представитель Швейцарии объявил о том, что Швейцария ратифицировала их. |
Ms. Ehrich (Switzerland) said that the Swiss Centre of Expertise in Human Rights had interviewed police chiefs in 2013 in order to compile a report on the existing police oversight mechanisms. |
Г-жа Эрих (Швейцария) говорит, что в 2013 году Швейцарский компетентный центр по правам человека провел интервьюирование начальников полиции в целях составления доклада о существующих механизмах надзора за деятельностью полиции. |
Switzerland supports international efforts to protect and promote the rights of indigenous peoples, which are set out in its policy paper "Swiss action for indigenous peoples" (1998) published by the Federal Department of Foreign Affairs. |
Швейцария поддерживает международные усилия по защите и поощрению прав коренных народов, изложенных в директивном документе «Меры, принятые Швейцарией в интересах коренных народов» (1998 год), опубликованном Федеральным департаментом иностранных дел. |
Such information and information on the follow-up by the Swiss federal authorities to the European Committee's recommendations would be of use to the Human Rights Committee in determining the extent to which Switzerland was fulfilling its obligations under article 7 of the Covenant. |
Сведения об этом, а также о выполнении федеральными властями Швейцарии рекомендаций Европейского комитета были бы полезны Комитету по правам человека для определения того, в какой мере Швейцария выполняет свои обязательства по статье 7 Пакта. |
Regarding the place of the Covenant in Swiss legislation, he understood that the provisions of the Covenant had not as yet been invoked directly before the courts, no doubt because Switzerland had ratified the instrument only recently. |
Что касается места Пакта в швейцарском законодательстве, то, если г-н Эш-Шафей правильно понимает, в судах еще никогда не звучали прямые ссылки на положения Пакта, что, вероятно, объясняется тем, что Швейцария лишь недавно ратифицировала этот документ. |
His delegation welcomed the decisions taken at Johannesburg concerning the protection of the climate and the call to ratify the Kyoto Protocol, which was going through the ratification process in the Swiss Parliament. |
Швейцария одобряет те решения, которые были приняты в Йоханнесбурге в области защиты климата, а также призыв к ратификации Киотского протокола, вопрос о ратификации которого сегодня находится на рассмотрении парламента Швейцарии. |
Switzerland must use the possibilities offered by space activities in the interest of international collaboration and to improve the way of life on our planet: Swiss space policy means Swiss foreign policy; |
Швейцария должна использовать возможности, связанные с деятельностью в космосе, в интересах международного сотрудничества и для улучшения жизни Земле: политика Швейцарии в области космоса представляет собой внешнеполитический курс страны; |
Switzerland reported that articles 3 to 7 of the Swiss Criminal Code provide that prosecutions are not limited to persons who commit crimes and offences in Switzerland. |
ЗЗ. Швейцария сообщила, что в статьях З - 7 ее Уголовного кодекса предусматривается, что судебное преследование не ограничивается лицами, которые совершают преступления и проступки в Швейцарии. |
The Swiss request to the Sanctions Committee to unfreeze some assets (a request that led to the Committee's learning of the existence of properties and businesses in Italy) was never forwarded to Italy, not even for the sake of information. |
О том, что Швейцария обратилась в Комитет по санкциям с просьбой разморозить часть активов (благодаря которой Комитету стало известно о наличии имущества и коммерческих операциях в Италии), Италия не была уведомлена даже в порядке информирования. |
The Swiss nation is an expression of will, in that the federal State is based, politically and historically, on the resolve of its 26 federated States, known as cantons. |
Швейцария это нация, основанная на воле, в том смысле, что ее объединение, федеральное государство, зиждется в политическом и историческом плане на воле его 26 федеративных государств, именуемых кантонами. |
The Swiss Government will ensure that the Chairman of the CTC is kept fully informed on the progress and outcome of this project and on all other action it takes in the field of technical assistance; |
Швейцария обязательно представит Председателю КТК более подробную информацию о ходе осуществления и завершении этого проекта, а также о любых других принимаемых ею мерах по оказанию технической помощи. |
Participants expressed their desire to see continuity of the Civil Society Days into the 2011 Swiss Chairmanship and beyond. 6. THE ROUND-TABLE SESSIONS |
Участники выразили пожелание продолжить практику проведения Дней гражданского общества в 2011 году, когда функции председательствующей страны будет выполнять Швейцария, и в последующие периоды. |
Commission on Human Rights 61st Session, Geneva, the Swiss Confederation, 14 March - 22 April 2005: CATA's participation particularly focused on providing input on Item 14 of the Session Agenda: Migrant Workers. |
Комиссия по правам человека, шестьдесят первая сессия, Женева, Швейцария, 14 марта - 22 апреля 2005 года: участие КАТА выразилось, в частности, в представлении сообщения по пункту 14 повестки дня сессии: Трудящиеся-мигранты. |
By adopting measures against propaganda inciting violence in general and against Islamic preachers of hatred in particular, Switzerland supports interfaith and intercultural peace in Swiss society and contributes to the dialogue among cultures and mutual understanding. |
Кроме того, Швейцария с помощью мер борьбы с пропагандой насилия в целом и теми, кто призывает ненавидеть мусульман, в частности, поддерживает межрелигиозный и межкультурный мир в швейцарском обществе и вносит вклад в диалог между культурами и установление взаимного понимания. |
At the initiative of Mr. Adolf Ogi, Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace and former President of the Swiss Confederation, Switzerland held the International Conference on Sport and Development at Macolin in February 2003. |
По инициативе Специального советника Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира и бывшего президента Швейцарской Конфедерации г-на Адольфа Оги в феврале 2003 года Швейцария организовала и провела в Магглингене Международную конференцию по вопросам спорта и развития. |
Switzerland reported that the return of cultural property would not be affected if it placed the items in potential danger and that Swiss museums or similar institutions would be provided financial support to keep and protect the items. |
Швейцария сообщила, что на возвращение культурных ценностей не влияет то обстоятельство, что при этом ценности могут подвергаться опасности, и что швейцарским музеям или аналогичным учреждениям будет предоставляться финансовая помощь для хранения и защиты предметов. |
Switzerland stated that draft legislation had been developed, which would require PMSCs registered in Switzerland to notify the Swiss authorities about their activities abroad and prohibit certain activities by PMSCs, such as directly participating in hostilities. |
Представитель Швейцария сообщил, что в стране разработан законопроект, который потребует от ЧВОК, зарегистрированных в Швейцарии, уведомлять швейцарские органы власти об их деятельности за рубежом, и предусматривает запрещение некоторых видов деятельности ЧВОК, включая непосредственное участие в боевых действиях. |
It praised the spirit of openness and sincerity demonstrated by the Swiss delegation during the interactive dialogue, and hoped that Switzerland will continue its development assistance in defence of human rights in the spirit of global solidarity. |
Выступавший высоко отозвался о духе открытости и искренности, продемонстрированном швейцарской делегацией в ходе интерактивного диалога, и выразил надежду, что Швейцария будет продолжать в духе всеобщей солидарности оказывать свою помощь в целях развития для обеспечения защиты прав человека. |