Experience has confirmed that any sustained attempt to reduce this massive backlog requires placing the efforts of the departments concerned on a sound financial footing. |
Опыт подтвердил, что любые последовательные усилия по сокращению этого значительного отставания требуют, чтобы действия соответствующих департаментов имели под собой прочную финансовую основу. |
The sides noted that sustained and irreversible steps in that direction would create a conducive environment for the resumption of dialogue between India and Pakistan in accordance with the Simla Agreement and the Lahore Declaration. |
Стороны отметили, что последовательные и необратимые шаги в данном направлении создадут благоприятную атмосферу для возобновления диалога между Индией и Пакистаном на основе Симлского соглашения и Лахорской декларации. |
In that connection, his delegation wished to reaffirm its commitment in the multilateral trading system to formulate effective and sustained responses to the concerns of developing countries. |
В этой связи его делегация рассчитывает на то, что многосторонняя торговая система позволит найти эффективные и последовательные пути решения проблем развивающихся стран. |
The international community, Governments, non-governmental organizations, civil society and the private sector must therefore act in concert and adopt serious and sustained measures. |
В связи с этим международное сообщество, неправительственные организации, гражданское общество и частный сектор должны действовать сообща и принимать серьезные и последовательные меры. |
A sustained and coordinated effort remains essential to transform the current achievements into a quantum leap forward! |
Для трансформации нынешних достижений в качественный скачок по-прежнему важны последовательные и скоординированные усилия. |
What is needed is a more sustained and systematic building of capacity for producing and supplying food, from the scientific, socio-economic and legal perspectives. |
Необходимы более последовательные и систематические усилия по наращиванию потенциала для производства и поставок продовольствия с научной, социальной, экономической и правовой точек зрения. |
Marine science and sustained research efforts enhance the ability of policy-makers and decision-makers to formulate sound policies that promote the sustainable development of the oceans and sea resources. |
Морская наука и последовательные научно-исследовательские усилия повышают способность директивных и руководящих органов разрабатывать продуманные мероприятия по содействию устойчивому развитию деятельности на море и по освоению морских ресурсов. |
The CoE Commissioner recommended the establishment of a concrete and comprehensive national human right action plan that would include sustained action aimed at eliminating racial discrimination. |
Комиссар СЕ рекомендовал разработать конкретный и всеобъемлющий национальный план действий в области прав человека, который предусматривал бы последовательные действия по ликвидации расовой дискриминации. |
I voice the hope that your sustained and determined efforts will contribute to bringing our session closer to the objectives set for the Conference on Disarmament. |
И я надеюсь, что ваши последовательные и решительные усилия будут способствовать приближению нашей сессии к целям, поставленным перед Конференцией по разоружению. |
Addressing these issues requires greater, sustained and scaled-up efforts from all stakeholders for long-lasting change to prevent, reduce and address adverse impacts on human rights linked to business activities. |
Чтобы решить эти проблемы, нужны настойчивые, последовательные и активные усилия всех заинтересованных сторон по осуществлению устойчивых преобразований в целях предотвращения, сокращения и устранения неблагоприятных последствий предпринимательской деятельности с точки зрения осуществления прав человека. |
In their interventions, Member States considered that terrorism was one of the most acute threats to international peace and security and that defeating it required a sustained coordinated effort. |
В своих выступлениях государства-члены называли терроризм одной из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности, и заявляли о том, что для победы над ним требуются последовательные скоординированные усилия. |
Its realization calls for deliberate, purposeful and sustained interventions, especially on the part of Member States, with the active collaboration and support of the United Nations and other relevant actors. |
Для ее выполнения требуются хорошо продуманные, целенаправленные и последовательные усилия, особенно со стороны государств-членов при активном сотрудничестве и поддержке Организации Объединенных Наций и других соответствующих участников. |
The United Kingdom, in short, has not simply been talking about the importance of fissile material issues; we have also been taking practical and sustained action to reflect our words in our deeds. |
Одним словом, Соединенное Королевство не только говорит о важности проблем расщепляющегося материала; мы еще и предпринимаем практические и последовательные действия к тому, чтобы наши слова не расходились с делом. |
A sustained and determined effort is necessary if the national peace agreements are to be fully implemented, particularly as concerns the fostering and protection of human rights, equal opportunities and judicial, fiscal and agrarian reform. |
Необходимо приложить последовательные и целенаправленные усилия для полной реализации национальных мирных соглашений, особенно в том, что касается поощрения и защиты прав человека, обеспечения равных возможностей и проведения реформы в судебной, финансовой и сельскохозяйственной областях. |
The sustained security operations conducted by MINUSTAH in the first part of last year against gangs in Port-au-Prince and Gonaïves in support of the Haitian authorities continue to bear fruit today. |
Последовательные операции по обеспечению безопасности, проведенные МООНСГ в первой половине прошлого года в поддержку гаитянских властей в их борьбе с бандами в Порт-о-Пренсе и Гонаиве, продолжают приносить плоды и сегодня. |
There was a need for sustained long-term marine environment observation and monitoring programmes, which were essential for an enhanced understanding of global changes, thus leading to the improvement of the scientific basis for policy-making. |
Необходимо развертывать последовательные программы долговременного наблюдения и мониторинга морской среды, которые необходимы для более глубокого понимания глобальных изменений, а значит, и для совершенствования научной базы формирования политики. |
It is strongly emphasized that sustained, determined action to streamline and transform the public administration is a conditio sine qua non to bolster economic recovery and reconstruction and development efforts in the medium term. |
Необходимо особо подчеркнуть, что последовательные, решительные действия по рационализации и перестройке государственной администрации являются непременным условием для достижения экономического оживления, восстановления хозяйства страны и усилий в области развития в среднесрочной перспективе. |
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. |
Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году. |
With regard to the restoration of Kuwaiti property and, in particular, the Kuwaiti National Archives, we are hopeful that intensified efforts and sustained action under United Nations auspices will bring the issue to a conclusion. |
Что касается возвращения кувейтской собственности и, в частности, кувейтских национальных архивов, мы надеемся, что интенсивные усилия и последовательные меры, которые принимаются под эгидой Организации Объединенных Наций, позволят успешно решить этот вопрос. |
These laws are being reinforced at the international level by successive General Assembly and Security Council resolutions calling for intensified action and recommending multisectoral and sustained approaches to ending violence against women and girls. |
Эти законы были подкреплены на международном уровне принимавшимися несколько лет подряд резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, призывающими к активизации усилий и рекомендующими многоотраслевые и последовательные подходы к ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
To enhance citizen security, sustained judicial and penal reforms were required and better ways must be found to reduce opium poppy cultivation further and to create alternatives. |
Для повышения безопасности гражданского населения необходимы последовательные судебные и тюремные реформы, а также должны быть найдены более эффективные пути сокращения культивирования опийного мака и создания альтернативных видов деятельности. |
In 2006, the General Assembly, in its resolution 61/143, recommended that Member States pursue systematic, multisectoral and sustained approaches to eliminating all forms of violence against women and back those with appropriate institutional and financial support, including to the United Nations Trust Fund. |
В 2006 году в своей резолюции 61/143 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам-членам применять системные многоотраслевые и последовательные подходы к искоренению всех форм насилия в отношении женщин и подкреплять их надлежащей организационной и финансовой поддержкой, в том числе по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций. |
In spite of sustained and concerted efforts on the part of the international community, terrorism continues to pose a serious threat to international peace and security. |
Несмотря на последовательные совместные усилия международного сообщества, терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
We would also like to request urgent and sustained international action to support low-lying Pacific islands in addressing issues of climate change, including population displacement and impacts on human welfare and development, as a matter of international responsibility. |
Мы также призываем предпринять срочные и последовательные международные усилия по оказанию поддержки низко расположенным тихоокеанским островам в решении проблем, связанных с изменением климата, в том числе вызванного им перемещения населения и последствий для благополучия людей и развития, что должно стать делом международной ответственности. |
The Commission also called upon Governments to address the challenges and opportunities of urban growth and internal migration by taking prompt, forward-looking and sustained action to ensure that those phenomena would have a positive impact on economic growth, poverty eradication and environmental sustainability. |
Комиссия также призвала правительства решать задачи, обусловленные быстрым ростом городского населения и внутренней миграцией, и использовать открывающиеся в этой связи возможности, принимая оперативные, перспективные и последовательные меры для обеспечения того, чтобы эти факторы позитивно сказывались на экономическом росте, искоренении нищеты и экологической устойчивости. |