Without firm and sustained economic and humanitarian support, it will be difficult for the Transitional Administration to provide relief or reconstruction to all parts of Afghanistan. |
Без твердой и последовательной экономической и гуманитарной поддержки Переходной администрации будет трудно предоставлять чрезвычайную помощь или помощь в целях восстановления населению во всех районах Афганистана. |
What Pakistan needs today is the sustained and long-term commitment of the international community to provide relief and rehabilitation to the affected population. |
Сегодня Пакистан нуждается в последовательной и долгосрочной приверженности международного сообщества оказанию его пострадавшему населению чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
Attitudes towards family violence are beginning to change as a result of a sustained national campaign, but this is not yet reflected in a drop in reported crime rates. |
Отношение к насилию в семье начинает меняться в результате проведения последовательной национальной кампании, однако это пока не отражается на снижении показателей зарегистрированной преступности. |
The attack was likewise "systematic" in that it was the result of an organized and sustained campaign in pursuance of government policy. |
Нападение было также «систематическим», в том смысле что оно являлось результатом организованной и последовательной кампании по проведению правительственной политики. |
I will outline a few actions that the Group of 77 and China deems essential in the sustained response to HIV/AIDS. |
Я хотел бы остановиться на ряде мер, которые, по мнению Группы 77 и Китая, служат основой последовательной деятельности по борьбе с ВИЧ/ СПИДом. |
As a country heavily dependent on international assistance, one key challenge pertained to the need for the sustained and continued mobilization of additional resources from development partners to support the country in implementing its poverty reduction strategy. |
Поскольку страна в значительной мере зависит от международной помощи, одна их ключевых проблем связана с необходимостью последовательной и непрерывной мобилизации дополнительных ресурсов партнерами по процессу развития в целях оказания стране поддержки в осуществлении ее стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The relapse into violent conflict in the Central African Republic highlights similar issues and underscores the importance of the three priority areas outlined in my last report, although unlike the state of affairs in South Sudan, sustained international support was lacking. |
Возврат в состояние насильственного конфликта в Центральноафриканской Республике высвечивает аналогичные вопросы и подчеркивает важность трех приоритетных областей, отмеченных в моем последнем докладе, хотя, в отличие от положения в Южном Судане, последовательной международной поддержки здесь не было. |
In this regard, it should be recalled that the Executive Directorate's country visits, follow-up visits and multi-year regional technical assistance projects will require sustained promotion, in accordance with a results-based approach. |
В связи с этим следует напомнить, что в соответствии с подходом, ориентированным на результаты, поездки Исполнительного директората в страны, последующие поездки и многолетние региональные проекты оказания технической помощи потребуют последовательной поддержки. |
Capacity weaknesses, financial volatility and increased indebtedness have proved to be destabilizing for the sustained achievement of the Millennium Development Goals in many developing countries and have often been associated with widening disparities between and within societies. |
Ограниченные возможности, финансовая неустойчивость и рост задолженности становятся дестабилизирующими факторами в деле последовательной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многих развивающихся странах и нередко связываются с увеличением неравенства внутри обществ и между ними. |
A key to success will be the continued ability to bring to bear on this comprehensive development effort the sustained dedication and sense of urgency that were mustered in addressing the challenges of civil war and regional tensions. |
Ключ к успеху будет заключаться в сохранении способности осуществлять эту всеобъемлющую деятельность в области развития с той последовательной приверженностью и чувством особой ответственности, которые сформировались при решении проблем гражданской войны и региональной напряженности. |
The meeting stressed the need to mount an effective and sustained publicity campaign for the Treaty throughout Africa and called on all United Nations organizations and bodies to cooperate with OAU in drawing up strategies and plans to that end. |
Участники совещания подчеркнули необходимость проведения эффективной и последовательной кампании, пропагандирующей Договор, во всех странах Африки и призвали все организации и органы Организации Объединенных Наций к сотрудничеству с ОАЕ в разработке соответствующих стратегий и планов. |
III. The Advisory Committee expects that the Registry will expeditiously address all matters highlighted in the study and will utilize this opportunity to modernize its administrative operations and processes in a comprehensive and sustained manner. |
Консультативный комитет надеется, что Секретариат Суда оперативно решит все вопросы, отмеченные в исследовании, и воспользуется этой возможностью для комплексной и последовательной рационализации своих административных операций и процессов. |
There was a risk that the region's participation in UNCTAD's work would be reduced, and there was therefore a need for a sustained policy of assistance to all countries in need. |
Существует опасность снижения участия региона в работе ЮНКТАД, что делает необходимым проведение последовательной политики по оказанию помощи всем нуждающимся странам. |
The results that we hope to achieve in the short term must be followed up and sustained by a firm commitment by all parties to undertake a search for the ways and means to bring about a lasting solution. |
За результатами, которых мы надеемся достичь в краткосрочном плане, должно последовать выражение всеми сторонами последовательной и твердой приверженности приступить к поискам путей и средств прочного решения. |
The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. |
Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. |
Such interventions often do not possess the mandate or resources for longer-term reform and capacity-building initiatives, which generally require a sustained and long-term programme of technical assistance, continuing long after the departure of the peacekeeping operation itself. |
Такие меры часто не подкреплены полномочиями или ресурсами для проведения долгосрочных реформ и мероприятий по укреплению потенциала, которые, как правило, требуют последовательной и долгосрочной программы технической помощи, предоставляемой в течение длительного времени после завершения самой операции по поддержанию мира. |
Referrals to the ICC must, however, be accompanied by sustained political support by the Council through all phases of the judicial proceedings and must, in some situations, be accompanied by other substantive measures. |
Однако ссылки на МУС должны сопровождаться последовательной политической поддержкой Совета на протяжении всех этапов судебных разбирательств и в определенных обстоятельствах поддерживаться другими вспомогательными мерами. |
We view the proposals contained in the report as part of a set of actions to be taken not only by the Secretariat but also by the other principal organs of the United Nations in order to make progress in a process of broad and sustained reform. |
Мы рассматриваем содержащиеся в докладе предложения как часть комплекса мер, которые должны быть приняты не только Секретариатом, но и остальными главными органами Организации Объединенных Наций для обеспечения прогресса в деле широкой и последовательной реформы. |
The desire of Member States for long-term assistance suggests that the value derived from sustained international support for electoral institutions and processes; it also highlights the limited availability of the human resources in the Secretariat that are essential to fulfilling this task. 243 (b)). |
Желание государств-членов получать долгосрочную помощь означает ценность последовательной международной поддержки институтов и процессов, связанных с проведением выборов; этот фактор также подчеркивает проблему ограниченности людских ресурсов в Секретариате, которые необходимы для выполнения этой задачи. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. |
Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
Whatever the marking and tracing technique employed, it will make it possible, in the context of an organized and sustained campaign, to trace the course of a weapon that has been located and is believed to have entered the informal and illicit market. |
Независимо от того, какие методы маркировки и отслеживания будут использоваться, это позволит в условиях организованной и последовательной кампании отслеживать движение обнаруженного оружия, которое предположительно попало на неофициальный и незаконный рынок. |
I would also like to confirm my country's unwavering support for the sustained and dedicated work done by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to enhance and reinvigorate the role of the United Nations and to restructure its principal bodies. |
Я хотел бы также подтвердить неизменную поддержку моей страной последовательной и целенаправленной работы Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упрочению и активизации роли Организации Объединенных Наций и по перестройке ее главных органов. |
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General indicates that there are close to 2,000 applications, which will be reduced through sustained coordination of cross-cutting ICT functions and as a result of the implementation of the enterprise resource planning system, Umoja. |
В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь говорит о том, что на сегодня насчитывается порядка 2000 приложений, число которых должно сократиться в результате последовательной координации общеорганизационных функций в сфере ИКТ и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». |
While progress has been made in the implementation of the Convention, much work remains in order to ensure that developments for women in Samoa are sustained and continue to be supported through available financial and technical assistance. |
Несмотря на успехи, достигнутые в осуществлении Конвенции, еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы деятельность в интересах женщин в Самоа была последовательной и продолжала получать поддержку по линии доступной финансовой и технической помощи. |
Illustrating the sustained pace of the investigations, the number of requests for assistance addressed to the Lebanese authorities has considerably increased since the Commission's last report to the Council. |
Свидетельством последовательной работы по проведению расследования является число запросов о помощи, обращенных к ливанским властям, которое увеличилось с момента представления последнего доклада Совету. |