Additionally, the loss of tourism, the suspension of investment, increased expenditure on defence and the strain on basic social services such as health and education have all stretched the resources of Governments in the region. |
Помимо этого, утрата туризма, приостановка капиталовложений, растущие расходы на оборону и чрезмерная нагрузка на такие основные сферы социальных услуг, как здравоохранение и просвещение, - все это приводит к истощению ресурсов правительств стран региона. |
The Committee expresses its concern that the current suspension of international development aid to the State party owing to the political situation in the State party has negatively affected the provision of services for children, in particular in education and health. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя приостановка в поступлениях международной помощи в целях развития в государство-участник из-за политической ситуации в государстве-участнике негативно сказывается на оказании услуг детям, в частности в сфере образования и здравоохранения. |
The court found that as the supply agreement provided for the delivery of goods in installments, and the defendant's suspension of delivery had been a temporary act, there was no fundamental breach of contract by the defendant. |
Суд определил, что поскольку договор предусматривал поставку товара отдельными партиями, а приостановка поставки носила временный характер, то никакого существенного нарушения договора со стороны ответчика допущено не было. |
Said Delegated Decree envisages, on an exceptional basis, the suspension of the payment of the principal amount of mortgages and/or finance lease instalments for the purchase of the first home for a period of 12 months. |
В указанном декрете в порядке исключения предусматривается приостановка выплаты основной суммы ипотеки и/или очередных платежей на покупку первого жилья на период в 12 месяцев. |
The suspension of direct international development aid to the Malian Government following the coup of 22 March has further reduced the meagre resources of the country, whose budget has been reduced by one third. |
Приостановка прямой международной помощи на цели развития малийского государства после совершения 22 марта государственного переворота привела к дополнительному сокращению скудных ресурсов страны, поскольку вследствие этой меры бюджет страны сократился на одну треть. |
Our efforts to discuss this matter further with the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) have been hampered by the suspension of the membership of Eritrea in IGAD in April 2007. |
Дальнейшему обсуждению этого вопроса с Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) воспрепятствовала приостановка членства Эритреи в МОВР в апреле 2007 года. |
The suspension of a contract was often a precipitate reaction to a crisis, whereas the termination of a contract was the predictable outcome of a process involving a number of stages. |
Приостановка договора часто является оперативной реакцией на кризисную ситуацию, в то время как прекращение договора представляет собой предсказуемый исход процесса, состоящего из нескольких стадий. |
The result was a serious deterioration of the macroeconomic situation of the country, along with the suspension of our programme with the International Monetary Fund and the loss of momentum of the implementation of the national poverty reduction strategy. |
Результатом этого стали серьезное ухудшение макроэкономической ситуации в стране, а также приостановка нашей программы сотрудничества с Международным валютным фондом и потеря динамики в осуществлении национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
Indeed, the suspension of cooperation with the European Union is leading to a depletion of the resources that are so necessary for increasing investment in the spirit of Monterrey, since domestic resources are barely enough to cover current priority expenditure. |
Фактически, приостановка сотрудничества с Европейским союзом ведет к истощению ресурсов, столь необходимых для увеличения капиталовложений в духе Монтеррея, поскольку внутренних ресурсов нам едва хватает на покрытие текущих первоочередных расходов. |
Lastly, responding to concerns raised over the recent proliferation of free trade agreements, he said that the suspension of the Doha Round was bound to encourage WTO members to place more emphasis on bilateral trade agreements. |
И, наконец, отвечая на высказанную обеспокоенность по поводу недавнего распространения соглашений о свободной торговле, оратор говорит, что приостановка Дохинского раунда не могла не подтолкнуть государства - члены ВТО уделять больше внимания двусторонним торговым соглашениям. |
The suspension of the Doha Development Round had increased his delegation's conviction that multilateral trading rules should be made more flexible so that the development concerns of countries such as his own could be addressed. |
Приостановка Дохинского раунда переговоров в интересах развития повысила убежденность делегации страны оратора в том, что правила многосторонней торговли следует сделать более гибкими, с тем чтобы можно было решать проблемы в области развития таких стран, как Фиджи. |
The dissolution of associations or the mandatory suspension of their activities may only be determined by judicial decision, for which, in the former case, a final unappealable decision is required. |
Роспуск ассоциаций или принудительная приостановка их деятельности может осуществляться только на основе судебного решения, в отношении которого, как и в первом случае, требуется принятие окончательного и не подлежащего обжалованию решения. |
The company is not liable for damages caused directly or indirectly by the restrictions imposed by the Government, foreign exchange or market rules, the suspension of the trading on financial markets, war or other circumstances beyond the control of the Company. |
Компания не несёт ответственность за убытки, вызванные непосредственным или косвенным образом теми ограничениями, которые налагает правительство разных стран, валютные или рыночные правила, приостановка торгов на финансовых рынках, военные действия или иные условия, неподвластные контролю со стороны Компании. |
But an early lifting of the sanctions, or any suspension or easing of them at this stage, would be a mistake, and it would have a gross negative impact on the solving of the conflict. |
Однако преждевременная отмена санкций или их приостановка или ослабление на данном этапе была бы ошибкой и имела бы весьма негативное влияние на урегулирование конфликта. |
The problem of official debt, however, differed from that of private debt; as far as the latter was concerned, the suspension of export credits had undoubtedly had a negative effect on the allocation of new credits. |
Однако задолженность по межгосударственным кредитам по-прежнему отличается от задолженности частным кредиторам, и, что касается последней, приостановка экспортных кредитов, несомненно, отрицательно сказывается на выделении новых кредитов. |
However, he would be prepared to accept option 2 for article 10, paragraph 2, if the period involved did not exceed three, or perhaps six months, and if the suspension was not renewable. |
Однако он готов согласиться с вариантом 2 пункта 2 статьи 10, если соответствующий период не будет превышать трех или, возможно, шести месяцев и если приостановка не будет продлеваться. |
With respect to insolvency proceedings, which the Notes are seeking to strengthen and support, it should be pointed out that under current Salvadorian business law there are only two procedures applicable: universal bankruptcy proceedings and suspension of payments. |
В отношении производств по делам о несостоятельности, которым, как представляется, посвящены упомянутые Комментарии, следует подчеркнуть, что в действующем торговом праве Сальвадора существуют только две применимые процедуры: универсальное производство по делу о несостоятельности и приостановка платежей. |
The suspension of multilateral trade negotiations will not have a positive effect on the commitments made and the Doha Round of negotiations will thus not be a round of development. |
Приостановка многосторонних торговых переговоров негативно скажется на принятых обязательствах, а значит Дохинский раунд торговых переговоров не станет раундом развития. |
In addition, in a system without deposit insurance, the agreed suspension of the operating licences of 16 troubled commercial banks depleted confidence and provoked massive efforts to move deposits from domestic to foreign banks. |
Кроме того, при отсутствии системы страхования вкладов согласованная приостановка лицензий 16 коммерческих банков, оказавшихся в затруднительном положении, на ведение своей деятельности подорвала доверие и дала толчок массовым усилиям по переводу вкладов из национальных банков в иностранные. |
To what extent has the suspension of talks affected the implementation of economic, social and cultural rights in that part of the country? |
В какой мере приостановка этого диалога сказалась на осуществлении экономических, социальных и культурных прав населения этого района страны? |
The recent developments as a result of the involvement of other United Nations bodies and efforts to change some confidence-building measures, like suspension of parts of peaceful nuclear activities by States parties as mandatory, is a matter of grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывают последние события, ставшие результатом вмешательства других органов системы Организации Объединенных Наций и усилий, направленных на внесение изменений в некоторые меры по укреплению доверия, в частности принудительная приостановка некоторых видов мирной ядерной деятельности, осуществляемой государствами-участниками. |
For some delegates, the suspension of the Doha Round negotiations was reason for great concern, and they called for the early resumption of the negotiations, saying that bilateral or regional trade agreements could not replace multilateral agreements. |
Для ряда делегатов приостановка Дохинского раунда переговоров стала основанием для серьезной обеспокоенности, и они призвали к их скорейшему возобновлению, отметив, что двусторонние и региональные торговые соглашения не могут подменить многосторонние договоренности. |
The suspension by the Government of South Sudan of patrol flights of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism in November 2013 resulted in underutilization of the two utility helicopters of the Joint Mechanism. |
Приостановка в ноябре 2013 года правительством Южного Судана патрульных полетов, выполняемых силами Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, привела к снижению эффективности использования двух вертолетов общего назначения Совместного механизма. |
The total suspension for more than 10 days of UNPROFOR and humanitarian flights, as well as of land convoys, slowed UNPROFOR activities and reduced humanitarian supplies in the city to a critical level. |
Полная приостановка более чем на 10 дней полетов для снабжения СООНО и доставки гуманитарных грузов, а также движения наземных автотранспортных колонн вызвала снижение масштабов деятельности СООНО и уменьшение объема гуманитарных поставок в город до критического уровня. |
Insolvency laws generally protect private debtors by, among other things, stays of execution pending restructuring of debt, suspension of accrual of interest and the ability to discharge debts and obligations as part of a debt restructuring process. |
Законы о несостоятельности обычно защищают частных должников, в частности, с помощью таких инструментов, как отсрочка исполнения решения на период реструктуризации долга, приостановка начисления процентов и возможность погашения долгов и обязательств в рамках процесса реструктуризации долга. |