| The suspension constituted a long-term confidence-building measure. | Эта приостановка представляет собой долгосрочную меру, направленную на установление доверия. |
| The suspension of the national programme for the residual Congolese armed elements posed a great challenge. | Серьезной проблемой стала приостановка национальной программы в отношении оставшихся конголезских вооруженных элементов. |
| The suspension of diplomatic ties is particularly regrettable in cases where there is no unlawful action by the other country. | Приостановка дипломатических отношений вызывает особое сожаление в случаях, когда другая страна не совершала никаких противоправных действий. |
| A temporary cessation of hostilities is a suspension of fighting agreed upon by all relevant parties for a specific period. | Временное прекращение боевых действий - это приостановка боев по соглашению между всеми соответствующими сторонами на конкретный период времени. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| The suspension of air traffic was in no way caused by America, which I love. | Приостановка воздушного движения была не по вине Америки, которую я люблю. |
| The suspension of enrichment activities may under no circumstances become a goal in itself. | Приостановка программы обогащения урана ни в коем случае не должна стать самоцелью. |
| The suspension of the Doha round does additional harm and maintains the structural divide between the North and the South. | Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда наносит этому делу дополнительный ущерб и сохраняет структурный разрыв между Севером и Югом. |
| Another cause for concern is the suspension of negotiations of the World Trade Organization's Doha Development Round. | Еще одной причиной для беспокойства является приостановка переговоров Всемирной торговой организации в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| In practical terms, the suspension of the negotiations means that work in all negotiating groups will be suspended. | В практическом плане приостановка переговоров означает, что работа во всех переговорных группах будет временно прекращена. |
| The report was optimistic that the Doha Round's suspension had not undermined the relevance and importance of WTO. | В докладе выражается оптимизм в том плане, что приостановка Дохинского раунда не подорвала значимость и важность ВТО. |
| The suspension also implied the persistence of subsidy-related distortions in international agricultural trade, which affected developing countries' efforts to increase their export earnings. | Такая приостановка также означает сохранение связанных с субсидиями нарушений международной сельскохозяйственной торговли, которые препятствуют усилиям развивающихся стран по повышению своих экспортных поступлений. |
| The continued suspension of the Doha trade negotiations could undermine prospects for improving the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries. | Продолжающаяся приостановка торговых переговоров Дохинского раунда может подорвать перспективы на улучшение функционирования мировых рынков сельскохозяйственных продуктов и на принятие мер по поддержке развивающихся стран. |
| The suspension of the Doha round of trade talks was disappointing. | Приостановка Дохинского раунда торговых переговоров вызвала разочарование. |
| The breakdown and suspension of negotiations of the World Trade Organization's Doha Round is lamentable. | Большое сожаление вызывает провал и приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации. |
| Tolkien argues that suspension of disbelief is only necessary when the work has failed to create secondary belief. | Толкин утверждает, что приостановка неверия необходима только тогда, когда не удалось создать вторичную веру. |
| The suspension continued through the military occupation of New York City by British troops until their departure in 1783. | Приостановка продолжалась во время военной оккупации Нью-Йорка английскими войсками до их отъезда в 1783 году. |
| Not all authors believe that suspension of the disbelief adequately characterizes the audience's relationship to imaginative works of art. | Не все авторы полагают, что приостановка неверия адекватно характеризует отношение аудитории к художественным произведениям искусства. |
| So it's really just a simple suspension spell. | Так что это действительно только простая приостановка заклинания. |
| Among the main factors contributing to this deterioration is the suspension of relief flights, for which UNITA continues to withhold authorization. | Одним из главных факторов, усугубляющих ухудшение этой ситуации, является приостановка полетов для доставки чрезвычайной помощи, в отношении которых УНИТА по-прежнему не дает санкции. |
| One of the most negative effects of the sanctions is the suspension of international cooperation in the field of the environment. | Наиболее негативным последствием санкций является приостановка международного сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
| The suspension of navigation on the Danube is causing serious damage to the economy of the Federal Republic of Yugoslavia. | Приостановка судоходства по Дунаю наносит серьезный ущерб экономике Союзной Республики Югославии. |
| Article 181 of the constitution determines what circumstances may lead to suspension. | Статья 181 Конституции определяет обстоятельства, при которых может наступать соответствующая приостановка. |
| The recent suspension by the Israelis of the Wye River Agreement signed on 23 October 1998 is a further setback to this process. | Недавняя приостановка Израилем выполнения Уай-риверского соглашения, подписанного 23 октября 1998 года, - это еще одна неудача в этом процессе. |
| The EU's suspension of sanctions and general readiness to engage constructively make sense. | Приостановка санкций ЕС и общая готовность к конструктивному участию имеют смысл. |