In those cases, the suspect was required to be arrested within 48 hours of the offence and legal proceedings were automatically instituted. |
В таком случае подозреваемое лицо должно быть обязательно арестовано в течение 48 часов после совершения преступления, и уголовное дело возбуждается автоматически. |
Under Australian law, a mere suspect cannot be compelled to give evidence; however, in such cases, Australia liaises with the requesting country to provide necessary information. |
Согласно австралийскому законодательству, подозреваемое лицо не может быть принуждено к даче показаний, однако в подобных случаях австралийские власти связываются с властями запрашивающей страны с целью предоставления необходимых сведений. |
The losses amounted to $22,364 and the suspect was arrested. |
Убытки составили 22364 долл. США, и подозреваемое лицо было арестовано; |
That is why Article 6, paragraph 2, obliges the State to make a preliminary inquiry immediately from the time that the suspect is present in its territory. |
Вот почему в соответствии с пунктом 2 статьи 6 государство должно провести предварительное расследование сразу же после того, как подозреваемое лицо оказывается на его соответствующей территории. |
However, if the State in whose territory the suspect is present has received a request for extradition in any of the cases envisaged in the provisions of the Convention, it can relieve itself of its obligation to prosecute by acceding to that request... |
Однако, если государство, на территории которого находится подозреваемое лицо, получило просьбу о выдаче в любых случаях, предусмотренных положениями Конвенции, оно может освободить себя от обязательства осуществлять судебное преследование путем удовлетворения этой просьбы... . |
They may also enter and search all buildings in which such a suspect lives and the police authorities shall be informed in a period not exceeding forty-eight (48) hours. |
Они могут также входить во все помещения, где проживает подозреваемое лицо, и производить там обыски, причем полицейские органы должны уведомляться не позднее 48 часов с момента ареста. |
Another indication of a hate motive could be information showing that the suspect is affiliated or has sympathies with an organisation or association which is a proponent for instance of highly racist or homophobic views. |
Еще одним признаком наличия мотива ненависти могут быть сведения о том, что подозреваемое лицо принадлежит или симпатизирует организации или объединению, выступающим, например, с крайних расистских или гомофобских позиций. |
Moreover, it would not be practical for the police officer to secure an arrest warrant from the court as the suspect would no doubt flee and the situation would render law enforcement ineffective. |
Кроме того, сотруднику полиции было бы нецелесообразно обращаться в суд за ордером на арест, поскольку в этом случае подозреваемое лицо несомненно скроется, и соответствующие меры по поддержанию правопорядка утратят свою эффективность. |
The Committee considers that the length of custody for which a suspect may be held without being brought before a judge or an officer authorized to exercise judicial power 72 hours - is excessive (Covenant, art. 9). |
Комитет считает, что срок, в течение которого подозреваемое лицо может содержаться под стражей до того, как оно предстанет перед судьей или должностным лицом, уполномоченным осуществлять судебные функции, - 72 часа - является слишком продолжительным (статья 9 Пакта). |
If the extension was authorized, the suspect must be examined by a doctor, who would determine if he or she could be kept under custody. |
Если срок задержания продлевается, то подозреваемое лицо должно быть обязательно осмотрено врачом, который определяет, можно ли это лицо содержать под стражей. |
The form also requires a suspect to mention any injuries which he or she might have sustained before the interview and to provide an explanation of how those injuries came about. |
Кроме того, подозреваемое лицо должно сообщить о всех телесных повреждениях, которые могли быть нанесены ему до начала беседы, и разъяснить обстоятельства получения этих повреждений. |
The UNMIK police services could only arrest a suspect without a warrant in special circumstances and for the purposes of establishing his or her identify or verifying an alibi, or for some other imperative reason. |
Полицейский службы МООНК могут задерживать подозреваемое лицо без соответствующего ордера исключительно при особых обстоятельствах и с целью выяснения его личности, проверки алиби или по другой настоятельной причине. |
Except for exceptional circumstances, a suspect arrested and detained under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations shall not be detained at a police station for more than 72 hours. |
За исключением чрезвычайных обстоятельств, подозреваемое лицо, задержанное в соответствии с положениями Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил, содержится под стражей в полицейском участке не более 72 часов. |
Nevertheless, the suspect or his/her attorney can make a complaint of assault by police to the magistrate at the time of the initial appearance before the magistrate. |
Тем не менее подозреваемое лицо или его/ее адвокат вправе передавать магистрату при первой же встрече с ним жалобу на применение насилия со стороны сотрудников полиции. |
However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда. |
Likewise, as every suspect is entitled to a medical examination on arrest, a medical record must be completed for new detainees each morning by the head of unit. |
Кроме того, поскольку любое подозреваемое лицо имеет право на медицинский осмотр при его аресте, сотрудник пенитенциарного учреждения обязан каждое утро заполнять медицинские карточки на вновь прибывших задержанных лиц. |
To explain how this article may apply, it is necessary to specify the circumstances in which it may apply, assuming the suspect to be on French territory. |
Для изложения условий осуществления данной статьи необходимо уточнить различные случаи, в которых эта статья может применяться, учитывая, что подозреваемое лицо предположительно находится на французской территории. |
Only in the context of a preliminary judicial investigation can a suspect who is at liberty and any witnesses and experts be summoned to appear before the examining magistrate. |
Находящееся на свободе подозреваемое лицо, а также свидетели и эксперты могут быть вызваны к следственному магистрату лишь в том случае, если уже начато предварительное судебное расследование. |
When must the suspect be brought before a judge and at what point was he informed of his rights? |
Когда подозреваемое лицо должно быть доставлено к судье и в какой момент оно информируется о своих правах? |
On acceptance of jurisdiction, Sri Lanka supported option 4 in article 7, although it also favoured the additional requirement of the consent of the State in which the suspect was present. |
Что касается признания юрисдикции, то Шри Ланка поддерживает вариант 4 статьи 7, хотя она выступает также за включение дополнительного требования о согласии государства, в котором находится подозреваемое лицо. |
Mustafa Hamza, the prime suspect in the assassination attempt against Egyptian President Hosni Mubarak in Addis Ababa last summer, asserted that the Sudan had not been involved in the incident, alleging a number of reasons. |
Мустафа Хамза, главное подозреваемое лицо в деле о попытке покушения на жизнь президента Египта Хосни Мубарака в Аддис-Абебе летом прошлого года, утверждал, ссылаясь на ряд причин, что Судан не замешан в этом инциденте. |
The proposed revision aimed at removing any doubts about the impartiality of the pre-trial investigation when the suspect belongs to the organization performing the investigation. |
Предложенные изменения призваны рассеять сомнения относительно беспристрастности результатов предварительного расследования в тех случаях, когда подозреваемое лицо является членом той организации, которая проводит расследование. |
In its decision, the House of Lords pointed out that a suspect detained under the terrorism provisions was merely entitled to consult privately with a solicitor under section 47 of the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1996. |
В своем решении палата лордов указала, что подозреваемое лицо, задержанное на основании положений о терроризме, имеет право лишь на конфиденциальные консультации с солиситором в соответствии со статьей 47 Закона 1996 года о Северной Ирландии (чрезвычайные положения). |
Mr. LALLAH said he would like to know whether, once a suspect was arrested or taken into custody, he or she had access to counsel immediately. |
Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, может ли подозреваемое лицо, в случае его ареста или заключения под стражу, незамедлительно воспользоваться услугами адвоката. |
Before the court makes the order according to section 202 e, the suspect and other persons concerned in the case shall be notified and given an opportunity to express their views. |
До вынесения судом постановления в соответствии со статьей 202(e) подозреваемое лицо и другие лица, привлеченные по этому делу, должным образом уведомляются и получают возможность изложить свое мнение. |