According to Russian law, a witness is informed about his/her criminal liability for refusing to give testimony or for giving false testimony, while a suspect or accused does not incur such responsibility. |
Согласно российскому законодательству свидетель информируется о его/ее уголовной ответственности за отказ дать показания или за дачу ложных показаний, в то время как подозреваемый или обвиняемый не несет такой ответственности. |
(e) The suspect or accused person has Portuguese nationality or, if he is a foreigner or stateless person, he must have his habitual residence in Portuguese territory; |
е) подозреваемый или обвиняемый является гражданином Португалии, а если речь идет об иностранцах или апатридах, они должны иметь основное место жительства на территории Португалии; |
The suspect or the indictee has the right to: |
Подозреваемый, обвиняемый имеет право: |
The view is taken, therefore, that a State which had taken immediate steps to arrest the suspect would have fulfilled its obligations even if the suspect successfully exercised his right to challenge his arrest and detention. |
В связи с этим правительство придерживается мнения о том, что государство, которое безотлагательно приняло меры по аресту обвиняемого, будет считаться выполнившим свои обязательства, даже если обвиняемый успешно осуществил свое право по оспариванию своего ареста и задержания. |
Article 20 provides that the suspect or the accused can benefit from the assistance of one or more defense lawyers at any stage of the investigation and prosecution; if s/he has a legal representative, s/he also can select a defense lawyer for the suspect or the accused. |
Статья 20 предусматривает, что подозреваемый или обвиняемый могут воспользоваться помощью одного или нескольких адвокатов на любом этапе расследования и преследования; если он/она имеет юридического представителя, то он/она также может выбирать адвоката для подозреваемого или обвиняемого. |
Field courts martial were normally used during operations, in situations where it was not practical to bring the suspect before an ordinary court. |
В военно-полевых судах рассматриваются те дела, в которых улики имеют неопровержимый характер, а обвиняемый не имеет права на защиту. |
In that connection, it was now envisaged that, in order to shorten proceedings, a suspect could plead guilty and accept a penalty. |
В рамках этой системы отныне предусмотрено, что обвиняемый может, в целях сокращения процедуры, в добровольном порядке согласиться с назначенной мерой наказания, предварительно признав свою вину. |
Does the suspect preach in StanisIaw Kostka's church only or also in other churches in Warsaw or at other locations? |
А обвиняемый проповедует только в Костёле Св. Станислава Костки, или может в других церквях в Варшаве или в другом городе? |
If the suspect has not named defence counsel, the police, in agreement with the Office of the Public Prosecutor, will accord him assigned counsel, who will be provided by the Ministry of Justice; |
Если обвиняемый не назначает себе защитника, то полицейскими органами, действующими в консультации с прокуратурой, назначается официальный защитник, предоставляемый в распоряжение обвиняемого министерством юстиции. |
A suspect or person charged with an offence has the right to decline counsel. |
Подозреваемый, обвиняемый вправе отказаться от защитника. |
In such a case, the suspect or accused person certifies by his or her own hand that the texts in question were translated. |
При этом подозреваемый или обвиняемый собственноручно заверяет, что текст материалов ему был переведен. |
If the suspect, accused, or defendant or his/her legal representatives have not retained the services of a defence lawyer, the pre-trial investigator, procurator or court must arrange representation by a public defender. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
On the expiry of this period, the investigator may apply to the suspect or as the case may be, the accused, a preventive restriction measure (committal in custody). |
По истечении этого срока следователь может применить к подозреваемому или обвиняемому меру пресечения - взятие под стражу, в этом случае обвиняемый переводится в следственный изолятор. |
The current Code of Criminal Procedure stipulates that a criminal suspect or accused person of no fixed abode may be assigned to residence under surveillance in designated premises. |
Согласно ныне действующему Уголовно-процессуальному кодексу, подозреваемый или обвиняемый в совершении преступления, если у него отсутствует постоянное место жительства, может быть помещен под домашний арест в специально отведенных для этого помещениях. |
As explained in the initial report, in a case in which a criminal suspect or an accused person who has been placed under detention is not indicted or is acquitted by a court, (s)he shall be entitled to claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в том случае, если лицо, подозреваемое в совершении уголовного преступления, или обвиняемый, заключаемый под стражу, не признается виновным или оправдывается судом, он/она имеют право требовать компенсации от правительства. |
As commander of the Garde Civile the defendant arranged for the suspect, who was working as a customs broker in the port of Matadi, to be arrested by his subordinates/bodyguards. |
Будучи командиром гражданской гвардии, обвиняемый устроил так, чтобы подозреваемое лицо, работавшее агентом по таможенной очистке импортных грузов в порту Матади, было арестовано его подчиненными/телохранителями. |
Signed undertaking not to leave place of residence means that a suspect, accused person or person on trial signs a written obligation not to leave his or her permanent or temporary residence without the permission of the preliminary investigator, prosecutor or court. |
Подписка о невыезде означает, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый подписывает письменное обязательство не покидать свое постоянное место жительства без разрешения следователя, проводящего предварительное следствие, прокурора или суда. |
Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. |
Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники. |
Second, the Act contains a list of the persons who must participate in the consideration of the application for a remand order: the procurator, the defence counsel if any, and the detained suspect or accused person. |
Во-вторых, Закон устанавливает перечень лиц, с участием которых должно быть рассмотрено ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в частности, прокурор, защитник, если последний участвует в деле, задержанный подозреваемый или обвиняемый. |
The term "custodial State" could be replaced by the term "State where the suspect or accused is resident", because at the relevant time the State concerned might not yet have the custody of either the accused or the suspect. |
Термин "государство, в котором подозреваемый в этом преступлении содержится под стражей" можно заменить термином "государство, где проживает подозреваемый или обвиняемый", поскольку в какой-либо данный момент соответствующее государство, возможно, еще не содержит под стражей ни обвиняемого, ни подозреваемого. |
Under article 83 of the code, a suspect, indictee or defendant may waive legal counsel at any time during the proceedings. |
Подозреваемый, обвиняемый и подсудимый вправе отказаться от адвоката на любой стадии производства по делу. |
According to the law, the suspect must be held separately from the convicts and must be placed in appropriate conditions because they are considered innocent and in cases of light offences the accused has the right to be released on bail. |
Согласно законодательству подозреваемому должны быть обеспечены надлежащие условия содержания, поскольку его вина еще не доказана, а в случае совершения незначительного правонарушения обвиняемый может быть отпущен под залог. |
a) The suspect can be obliged to reside separately from the victim where it can be duly considered that the former, while residing with the victim will try to unlawfully influence the same or will perpetrate new criminal acts against the victim or individuals residing with him/her. |
В случае выбора меры пресечения в виде обязательства проживать отдельно от пострадавшего обвиняемый уведомляется о том, что, если это условие не будет выполнено, может быть избрана другая мера пресечения. |