When suspects or accused are informed of their rights to assigned counsel, the Units investigate to determine whether the suspect or accused is entitled to assignment of counsel. |
Когда подозреваемые или обвиняемые информируются об их праве на услуги назначенного адвоката, эти подразделения проверяют, отвечает ли данный подозреваемый или обвиняемый условиям, дающим ему право на назначение адвоката. |
Proceeding from those legislative regulations, the time period within which an accused or a suspect is handed over to court after detention has been extended from 24 to 48 hours. |
Результатом внесения этих поправок стало увеличение с 24 до 48 часов срока, в течение которого обвиняемый или подозреваемый должен предстать перед судом после задержания. |
A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. |
Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
The article states that a detained suspect or accused who is a citizen of a foreign country has the right to contact and talk to his/her consular representative in connection with the case. |
В этой статье отмечается, что задержанный подозреваемый или обвиняемый, являющийся гражданином иностранного государства, имеет право связываться и обсуждать с представителем консульства своей страны вопросы, касающиеся его дела. |
In order to be able to provide immediate legal assistance to an accused or a suspect, Tribunal rules 44 and 45 provide that the Register establishes and maintains a list of qualified counsel. |
С тем чтобы обвиняемый или подозреваемый мог немедленно получить правовую помощь, правила 44 и 45 Правил Трибунала предусматривают, что Секретарь составляет и ведет список квалифицированных адвокатов. |
Similarly, article 5 of the Directive of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides that, "a suspect or an accused shall be considered to be indigent if he does not have sufficient means to retain counsel of his choice". |
Аналогичным образом, статья 5 Директивы Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, что «подозреваемый или обвиняемый считается нуждающимся, если он не располагает достаточными средствами для найма адвоката по своему выбору». |
Pursuant to Article 92.3.5 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, if the suspect or accused person has not reached the age of majority must be obligatorily provided with attorney from the moment of detention. |
В соответствии со статьей 92.3.5 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, если подозреваемый или обвиняемый не достиг возраста совершеннолетия, то с момента задержания ему в обязательном порядке предоставляется защитник. |
The list of persons and bodies able to decide whether the suspect or accused may be suspended from their functions, including for the commission of acts of torture, is set out in article 131. |
Перечень лиц и органов, по решению которых подозреваемый или обвиняемый (в том числе и за совершение пыток) могут быть отстранены от должности, определен в статье 131 УПК. |
If the suspect or the accused states that s/he is not in position to select a defense lawyer, a defense lawyer shall be commissioned by the bar upon his/her request. |
Если подозреваемый или обвиняемый заявляет, что он/она не может выбрать себе адвоката, то по его/ее просьбе адвокат может быть назначен коллегией адвокатов. |
At all stages of an investigation and trial, a suspect or accused person has the right to request his or her release under Article 108 of the Criminal Procedure Code. |
На всех этапах расследования и суда подозреваемый или обвиняемый имеет право просить о своем освобождении в соответствии со статьей 108 Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 45 of the Code of Criminal Procedure stipulates that if the suspect or the accused is a minor, a counsel for the defence must take part in proceedings on substance and in the criminal case. |
В соответствии со статьей 45 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь участие защитника в производстве по материалам и уголовному делу обязательно, если подозреваемый или обвиняемый являются несовершеннолетними. |
A suspect or indictee has a right to know the charges brought and, at any stage of the proceedings, appoint a counsel. |
Подозреваемый, обвиняемый имеет право знать в чем он обвиняется и в любой стадии процессуальных действий имеет право пригласить защитника. |
If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
e. If a request is refused, a further request may be made by a suspect or an accused to the Registrar upon showing a change in circumstances; |
ё. если просьба отклоняется, подозреваемый или обвиняемый может обратиться к Секретарю с новой просьбой, представив доказательства того, что обстоятельства изменились; |
Thus in particular it is laid down that an accused person or suspect has a right to an interview with the defending counsel before he is first questioned, and the right to refuse to testify or answer questions. |
Так, в частности, установлено, что обвиняемый и подозреваемый имеют право на свидание с защитником до первого допроса, право отказа от дачи показаний и ответов на вопросы. |
Could a suspect or accused person insist on being examined by his own doctor rather than by a prison or police doctor? |
Может ли подозреваемый или обвиняемый настаивать на проведении обследования своим врачом, а не тюремным или полицейским медиком? |
If there are no means available in the custodial facility to provide urgent or specialized treatment, the suspect or accused person may be transferred to a treatment facility of the penal enforcement system or to a local medical establishment. |
При отсутствии в месте содержания под стражей возможностей для обеспечения срочного или специализированного лечения подозреваемый или обвиняемый может быть направлен в лечебное заведение уголовно-исполнительной системы или территориальное медицинское учреждение. |
The Directive on Assignment of defence counsel was also amended during the same plenary session to reinforce the confidentiality of the investigation process conducted by the Registry for the purpose of establishing whether the suspect or accused satisfies the requisite conditions for assignment of counsel. |
На этой сессии была также изменена инструкция о назначении адвокатов защиты в целях усиления конфиденциальности следственного процесса, проводимого Секретариатом для целей установления того, удовлетворяет ли подозреваемый или обвиняемый требуемым условиям для назначения адвоката. |
Upon expiry of the statutory limit for pre-trial detention, the suspect or the accused must be released from the place of detention as stipulated in article 97 of the RSFSR Code of Criminal Procedure. |
После окончания предельного срока содержания под стражей подозреваемый или обвиняемый подлежит освобождению из мест заключения в порядке статьи 97 УПК РСФСР. |
A suspect, an accused and other parties to the proceedings have the right to appeal against the rejection by an investigator or prosecutor of their complaint or allegation (art. 15). |
Подозреваемый, обвиняемый, другие участники процесса имеют право обжаловать в суде отказ дознавателя, следователя либо прокурора в удовлетворении жалобы либо заявления (статья 15). |
Article 52 of the Code of Criminal Procedure states that a suspect or accused person has the right at any time during the proceedings in a criminal case to refuse the assistance of counsel. |
В соответствии с частью первой статьи 52 УПК РФ подозреваемый, обвиняемый вправе в любой момент производства по уголовному делу отказаться от помощи защитника. |
In accordance with Article 21 of the Regulation, the suspect or the accused can at any time meet with the defense lawyer without any power of attorney in a setting where their conversation cannot be heard by others. |
В соответствии со статьей 21 Положений, подозреваемый или обвиняемый может в любое время встретиться с адвокатом без какой-либо доверенности в условиях, когда их беседа не может быть услышана другими лицами. |
In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. |
В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
(g) The person held as a suspect, accused person or defendant in the case has no fixed place of residence in Uzbekistan; |
задержанный по делу подозреваемый, обвиняемый, подсудимый не имеет постоянного места жительства в Республике Узбекистан; |
On article 7, he supported the Slovenian proposal that the phrase "the State that has custody of the accused or suspect" should be amended so as to refer to the State in whose territory the accused was present. |
Что касается статьи 7, то он поддерживает предложение Словении о том, что слова "государство, в котором обвиняемый или подозреваемый содержится под стражей", следует изменить таким образом, чтобы ссылка делалась на государство, на территории которого находится обвиняемый. |