Английский - русский
Перевод слова Survival
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Survival - Существование"

Примеры: Survival - Существование
He said that there could be many reasons for the survival of such exporters and that one reason could be that the banking system of the exporting country had not properly reflected the situation of creditors. Он заявил, что существование подобных экспортеров может объясняться многими причинами, одна из которых заключается в том, что реальное положение кредиторов не находит должного учета в банковской системе страны-экспортера.
Regardless of their economic conditions or their confidence - or lack of it - in each other, France and Germany are more than ever jointly responsible for the future, if not the very survival, of the European project. Вне зависимости от своего экономического положения и уверенности (или её недостатка) друг в друге, Франция и Германия как никогда несут совместную ответственность за будущее, а возможно и за само существование европейского проекта.
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants depends on the decisions and wishes of fictional entities, like the United States, like Google, like the World Bank - entities that exist only in our own imagination. Теперь само существование рек, деревьев, львов и слонов зависит от решений и желаний вымышленных объектов, таких как США, Google, Всемирный банк, - всего того, что существует лишь в нашем воображении.
It's been destroying one human being after the other, desperately searching for the only host that will ensure its survival - a kryptonian body. Он уничтожает одного человека за другим в отчаянной попытке... найти единственного носителя, который обеспечит его существование Ему нужно тело криптонианца
At its fourth meeting, the Board, noting with satisfaction the stepped-up performance and output of UNAFRI, expressed serious concern for the failure of member States to fulfil their financial obligations to the Institute, putting the very survival of the Institute at stake. ЗЗ. На своем четвертом совещании Совет, с удовлетворением отметив активизацию деятельности и результаты, достигнутые ЮНАФРИ, выразил серьезную озабоченность по поводу невыполнения государствами-членами их финансовых обязательств перед Институтом, что ставит под угрозу само существование Института.
Global changes such as desertification of productive lands, destruction of tropical forests and potential global warming, and the erosion of the ozone layer in the upper atmosphere could radically alter the planet and threaten the survival of many species, including human beings. Такие глобальные изменения, как опустынивание продуктивных земель, уничтожение тропических лесов, потенциальное глобальное потепление и разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, могут радикальным образом изменить облик планеты и поставить под угрозу существование многих видов, в том числе людей.
The principles of non-discrimination; the best interests of children; the right to life, to survival and to development; and respect for children's opinions underlie the entire Plan of Action. В основу всего плана действий положены принципы недискриминации, защиты интересов детей, обеспечения права на жизнь, дальнейшее существование и развитие и уважения детского мнения.
A horrific fall in life expectancy in some countries is threatening the survival of communities and the viability of entire economies, stripping the ranks of people in their most productive years. Катастрофическое сокращение продолжительности жизни в некоторых странах ставит под угрозу существование общин и устойчивость экономики целых стран, унося жизни людей, находящихся в самом продуктивном возрасте.
As wave actions are exponentially linked to sea level, an increase of half a metre in sea level would completely inundate these island States, putting at risk the survival of their human populations. Поскольку волновое воздействие экспоненциально связано с повышением уровня моря, повышение уровня моря на полметра приведет к полному затоплению этих островных государств, поставив под угрозу существование населения.
Climate change and rising sea levels threatened the very survival of small island developing states; the international community, in particular the States that were the biggest emitters of greenhouse gases, must seek to understand the unique circumstances of those States. Изменение климата и повышение уровня морей ставят под угрозу само существование малых островных развивающихся государств; международное сообщество, в частности государства, которые выбрасывают в атмосферу наибольшее количество парниковых газов, должны осознать особые условия этих государств.
Climate change threatens not only the development prospects of developing countries and their achievement of sustainable development, but also the very existence and survival of countries and societies. Изменение климата ставит под угрозу не только перспективы развития развивающихся стран и достижение целей в области обеспечения устойчивого развития, но также и само существование и выживание стран и обществ.
Bearing in mind the greatest danger both to humankind and to the survival of civilization posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, the Group stresses once more that nuclear disarmament continues to be its highest priority. Учитывая ту величайшую опасность, которую создает как для человечества, так и для выживания цивилизации дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения, Группа еще раз подчеркивает, что ядерное разоружение по-прежнему остается ее высочайшим приоритетом.
Thus, at present, the mere existence of nuclear weapons constitutes a threat to the very survival of humanity, and as long as nuclear weapons exist, the danger of their proliferation and possible use will also remain. Вот почему в настоящее время угрозу самому выживанию человечества составляет уже само существование ядерного оружия, и пока существует ядерное оружие, сохраняется и риск его распространения и вероятного применения.
We do not want a United Nations that makes States dependent on the system or on peace operations for their existence and survival, operations that over the years have been weak with regard to building national capacities for autonomous and sustainable State administration. Мы не хотим такой Организации Объединенных Наций, которая ставит существование или выживание государств в зависимость от системы или от операций в пользу мира - операций, которые на протяжении многих лет остаются слабыми в плане создания национального потенциала автономной и устойчивой системы государственного управления.
Persistent reluctance, however marginal, to admit the existence of a common heritage implied the rejection of one of the most significant developments of recent history and an unwillingness to share the experience of survival with the Vietnamese community. Наблюдаемое у ограниченного круга лиц упорное нежелание признавать существование общего наследия ведет к отрицанию одного из наиболее значительных событий недавней истории и означает нежелание обмениваться опытом выживания с вьетнамской общиной.
What is at stake is the most fundamental right of all humans and of nations, that is, the right to their very survival and existence. На карту поставлено самое основное право всех людей и народов: право на жизнь и существование.
If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9.
This paper does not want corruption to be seen as a moral issue but rather as one that affects the very survival of people and their ability to enjoy fully the basic rights enshrined in the International Bill of Human Rights. В настоящем документе коррупция рассматривается не как моральная проблема, а скорее как проблема, затрагивающая само дальнейшее существование людей и их способность полностью пользоваться основными правами, закрепленными в Международном билле о правах человека.
Moreover, does not the survival of our planet, the common heritage of humanity, depend on it? И разве от этого не зависит дальнейшее существование нашей планеты и общего наследия человечества?
Because HIV/AIDS affects the survival of citizens and thus the national economic productivity, competitiveness and social fabric of every country, the fight against HIV/AIDS is therefore a fight for the present and the future of all. Поскольку ВИЧ/СПИД затрагивает само существование граждан, а следовательно, отражается на экономической продуктивности, конкурентоспособности и социальной ткани каждой страны, поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом является борьбой за настоящее и будущее всех нас.
Without downplaying the socio-economic difficulties that Governments face when they commit to reducing fishing quotas, the continued existence of stocks and the very survival of certain species require drastic measures to reduce the size of the catch. Не умаляя социально-экономических трудностей, с которыми сталкиваются правительства, когда они сохраняют приверженность сокращению промысловых квот, надо заметить, что дальнейшее существование рыбных запасов и само существование определенных видов требуют применения кардинальных мер по сокращению масштабов вылова.
The Government and the three parties signatory to the stability pact - PAIGC, PRS and PUSD - held several meetings before the start of the parliamentary session to harmonize positions and to iron out differences that might jeopardize the survival of the Government. Правительство и три партии, подписавшие Пакт о стабильности, - ПАИГК, ПСО и ОСДП, - провели до начала работы сессии парламента несколько встреч для согласования позиций и урегулирования разногласий, которые могли бы поставить под угрозу существование правительства.
It is the old bear, one who is struggling for survival, and an aggressive one at that, who is the one that you must be very careful of. Это старый медведь, он ведет борьбу за существование, поэтому агрессивный, с такими надо очень и очень осторожно.
The survival of certain traditions and customs sometimes constitutes an obstacle to the application of the Covenant, particularly with regard to equality of men and women. C. Positive aspects Существование некоторых традиций и обычаев, являющихся пережитками прошлого, в некоторых случаях препятствует осуществлению положений, касающихся, в частности, равноправия мужчин и женщин.
(c) The survival of several generations (up to four generations may coexist at the present time). с) существование одновременно нескольких поколений (в настоящее время могут одновременно жить уже четыре поколения).