| In addition, the measures must respect the principle of proportionality so as not to endanger the very survival of the community and its members. | Кроме того, эти меры должны приниматься с соблюдением принципа соразмерности, с тем чтобы не ставить под угрозу само существование общины и ее членов. |
| As the world's largest developing country, China attached great importance to economic, social and cultural rights, especially the right of survival and the right to development. | Будучи крупнейшей в мире развивающейся страной, Китай придает огромное значение экономическим, социальным и культурным правам, особенно праву на существование и праву на развитие. |
| When one is placed in a position of understanding and learning from persons living in such conditions, another reality emerges: the material deprivation suffered by those living in extreme poverty condemns people, families and whole communities to mere survival. | Если мы попытаемся понять и выслушать людей, живущих в таких условиях, мы узнаем, что в действительности ситуация обстоит иначе: в результате материальных лишений, сопряженных с крайней нищетой, люди, семьи и целые общины вынуждены влачить жалкое существование. |
| The responsibility to ensure peace and security for our own peoples - indeed, for the very survival of humankind - does not allow us to let the present situation endure. | Ответственность за обеспечение мира и безопасности наших собственных народов - по сути, за само существование человечества - не позволяет нам допускать сохранения нынешней ситуации. |
| France and Germany will soon have a common army - they already have a common currency - yet the survival of national teams channels, within a strictly limited framework, lingering rivalry between the two countries. | У Франции и Германии скоро будет общая армия, они уже имеют общую валюту, однако существование национальных команд служит каналом, в строго ограниченных рамках, для давнего соперничества между двумя странами. |
| As a result of the financial difficulties for the WDC at this time, the 1993-1997 period was about survival and consolidation for the WDC rather than growth and expansion. | В результате с 1993 по 1997 годы WDC больше боролся за существование, чем работал над развитием или расширением. |
| We are equally concerned at the latest developments in Bosnia and Herzegovina where an entire people, whose very survival is threatened, face hatred, exclusion and the insanity of ethnic cleansing. | Мы также обеспокоены последними событиями в Боснии и Герцеговине, где целый народ, само существование которого поставлено под угрозу, подвергается злобному отношению, гонениям и безумной политике "этнической чистки". |
| The principal objective was to assist the inhabitants of arid zones to use this Convention to combat poverty, to achieve food self-sufficiency and to escape the daily fight of survival. | Основная задача заключается в оказании помощи жителям засушливых районов в применении Конвенции в целях борьбы с нищетой, достижения продовольственной самообеспеченности и прекращения ежедневной борьбы за существование. |
| The loss of ancestral lands and the undermining of indigenous cultures expose indigenous peoples to significant socio-economic vulnerabilities that challenge the very survival of their communities. | Потеря земель предков и подрыв основ эндогенной культуры делают коренные народы во многом уязвимыми в социально-экономическом отношении, что ставит под вопрос само существование их общин. |
| The existence of nuclear weapons and of the dangers associated with them undoubtedly constitutes one of the main challenges to the survival of the human species. | Существование ядерного оружия и связанных с ним опасностей является, несомненно, одним из серьезнейших вызовов выживанию рода человеческого. |
| International security is threatened by the existence of nuclear weapons and the survival of the human race depends on their total elimination. | Международной безопасности угрожает существование ядерного оружия, и для человечества его полная ликвидация является вопросом выживания. |
| Let us come together in solidarity and fight to combat this deadly disease that is threatening the survival of mankind. | Давайте действовать заодно и бороться с этой смертельной болезнью, ставящей под вопрос дальнейшее существование человечества. |
| We firmly believe that the continuing existence of nuclear weapons poses the greatest danger to mankind and to the survival of human civilization. | Мы твердо верим, что продолжающееся существование ядерного оружия создает величайшую опасность для человечества и выживания людской цивилизации. |
| The rural poor depend most on the living natural resources in their immediate surroundings for their survival. | Само дальнейшее существование неимущих слоев населения сельских районов зависит в первую очередь от живых природных ресурсов в их непосредственной среде обитания. |
| However, survival of those media was not easy due to lack of funding, and they died one after the other. | Однако выжить этим СМИ было непросто из-за отсутствия финансирования, и они прекратили своё существование одно за другим. |
| NEW YORK - The Greek financial crisis has put the very survival of the euro at stake. | НЬЮ-ЙОРК. Греческий финансовый кризис подверг сомнению само существование евро. |
| In the course of the war, Oslobodjenje has become a leading symbol of Bosnia and Herzegovina's struggle for survival. | В ходе войны "Ослободжене" превратилась в один из главных символов борьбы Боснии и Герцеговины за свое существование. |
| On the other hand the survival of certain journals can be attributed to factors other than the economic situation. | С другой стороны, дальнейшее существование некоторых журналов можно объяснить причинами, которые не имеют ничего общего с экономической ситуацией. |
| It was very important to ensure their survival and their ability to make a positive contribution to the development dialogue that affected them. | Весьма важно обеспечить их дальнейшее существование и их способность вносить позитивный вклад в диалог по вопросам развития, который их затрагивает. |
| What is at stake is the reputation, the credibility and even the survival of the Organization itself. | На карту поставлена репутация, доверие и даже само существование этой Организации. |
| The challenge of implementing ambitious reforms while human survival is in doubt can be overwhelming. | Задача проведения грандиозных реформ в то время, когда не гарантировано само существование людей, может оказаться невыполнимой. |
| The condition of the natural environment was critical to the survival of small island developing States. | Существование малых островных развивающихся государств зависит от экологических условий. |
| Ireland called on others, who had not recognized its role to support UNDP and to ensure its survival. | Ирландия призывает другие страны, которые еще не признали роли этой организации, поддержать ПРООН и обеспечить ее дальнейшее существование. |
| Indigenous representatives spoke of their dependence on their land being central to their survival and existence. | Представители коренных народов подчеркнули, что само их выживание и существование зависит от прав на свою землю. |
| However, by destroying nature, we have also jeopardized everyone's survival. | Однако, разрушая природу, мы также подвергаем опасности само существование всего человечества. |