The surge of children in the period 1997-1999 is likely to have worsened the situation and it is not yet known how much improvement has been achieved through the many ongoing teacher training projects. |
Резкое увеличение числа школьников в 1997-1999 годах, как представляется, привело к ухудшению ситуации, и пока нет никаких данных о том, какого прогресса удалось добиться в рамках многочисленных осуществляемых проектов подготовки учителей. |
The 1990s have witnessed a surge in private capital flows to emerging markets, but also repeated episodes of widespread and profound financial crises: in Mexico in 1994-1995 and currently in East Asia. |
В 90-х годах наблюдалось резкое увеличение притока частного капитала на формирующиеся рынки, а также неоднократные повсеместные и глубокие финансовые кризисы: в Мексике в 1994-1995 годах и в настоящее время в Восточной Азии. |
However, low interest rates and falling inflation gradually strengthened business confidence and the depreciation of the European currencies against the United States dollar gave rise to a surge in external demand after the first quarter. |
Вместе с тем низкие процентные ставки и постепенно снижающийся уровень инфляции укрепили уверенность деловых кругов, а девальвация европейских валют к доллару Соединенных Штатов породила после первого квартала резкое увеличение внешнего спроса. |
The surge of additional civilian staff of United Nations agencies, funds and programmes in support of relief efforts to the Haitian population would require further security to maintain effective control of all accesses to Mission premises. |
Резкое увеличение численности гражданского персонала учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, задействованного в оказании чрезвычайной помощи населению Гаити, потребует усиления мер безопасности для обеспечения эффективного контроля за всеми видами доступа в помещения Миссии. |
In a number of countries, such as Germany and Japan, the export expansion from 2003 onwards had driven a surge of investment in machinery and equipment, which lost its momentum in the new conditions. |
В ряде стран, таких, как Германия и Япония, рост экспорта в период после 2003 года повлек за собой резкое увеличение инвестиций в машино- и приборостроение, однако в новых условиях этот процесс утратил темпы. |
The dramatic expansion of funding, the surge of many players in the global health arena, as well as the high priority that the Secretary-General has given to the issue provide an important opportunity for progress. |
Значительное расширение финансирования, резкое увеличение числа сторон, занимающихся проблемами глобального здравоохранения, а также уделение первоочередного внимания этому вопросу со стороны Генерального секретаря - все это предоставляет неоценимую возможность для достижения прогресса. |
The extensive deregulation of the financial sector in the advanced countries, the dismantling of controls on cross-border financial activities, and the ensuing surge in capital flows marked a radical break with the post-war international policy framework. |
Широкое дерегулирование финансового сектора в развитых странах, ослабление контроля за трансграничной финансовой деятельностью и связанное с этим резкое увеличение потоков капитала знаменовали собой радикальный отход от постулатов послевоенной международной экономической политики. |
As a result of the expansionary monetary policy adopted by developed countries, many developing countries were now faced with a surge in capital flows, which had caused excessive growth in credit and demand, in addition to currency appreciation and current account imbalances. |
В результате экспансионистской денежной политики, проводимой развитыми странами, во многих развивающихся странах сегодня наблюдается резкое увеличение потоков капитала, ведущее к чрезмерному росту объемов кредитования и спроса, а также к ревальвации валют и дисбалансу текущих счетов. |
In recent years, there has been a surge in developing Asia's imports from other regions, particularly from Africa, driven largely by massively increasing demand for energy and industrial raw materials. |
В последние годы наблюдается резкое увеличение импорта в развивающиеся страны Азии из других регионов, в частности из Африки, что в значительной степени объясняется массированным увеличением спроса на энергоносители и промышленное сырье. |
Recently, the surge in capital inflows led to the appreciation of some currencies, often overriding tariffs applied on manufactured products, and to the deterioration of manufacturing trade balance in some countries (e.g., Brazil), as seen in table 2. |
В последнее время резкое увеличение притока капитала привело к повышению курсов некоторых валют, что в свою очередь часто приводило к перехлестыванию тарифов на промышленные товары и ухудшению баланса торговли промышленной продукцией в некоторых странах (например, в Бразилии), как показано в таблице 2. |
That success and the Council's preoccupation with intra-State conflicts have led to a strong surge in demand for United Nations peacekeeping, especially in West Africa, Central Africa and, perhaps, in the southern Sudan. |
Этот успех и внимание Совета к внутригосударственным конфликтам вызвали резкое увеличение спроса на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в Западной и Центральной Африке, и, возможно, на юге Судана. |
The surge in space requirements overwhelmed the Centre's existing capacity, requiring the Mission to rent additional space in the nearby Marriot Courtyard Hotel to accommodate the Mission staff relocating from Haiti. |
Резкое увеличение потребности в помещениях превысило существующую вместимость здания Центра, в связи с чем Миссии необходимо было арендовать дополнительные помещения недалеко от гостиницы «Марриот Кортярд» для размещения персонала Миссии, переведенного из Гаити. |
The changing human rights landscape in Afghanistan includes a dramatic surge in the number of incidents involving civilian casualties throughout 2008 and 2009, and, with it, an urgent need to accord more attention and action to the protection of civilians. |
В контексте изменения ситуации в области прав человека в Афганистане отмечалось резкое увеличение числа случаев гибели и ранений гражданских лиц в течение 2008 - 2009 годов, что обусловливает настоятельную необходимость уделять больше внимания защите гражданских лиц и принимать более действенные меры в этих целях. |
Where the homicide levels increased, the level of arrests and investigations did not change, suggesting that law enforcement and criminal justice systems were not able to react promptly to the surge in homicide rates. |
В тех случаях, когда уровни убийств возрастают, показатели числа арестов и расследований не изменяются, что позволяет предположить, что правоохранительные системы и системы уголовной юстиции не смогли оперативно отреагировать на резкое увеличение количества убийств. |
Although the recent surge in the flow of financial resources to developing countries was welcome, relatively few such countries had benefited, and that had led to disparities in distribution of financial resources. |
Хотя недавнее резкое увеличение притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны можно приветствовать, от этого выиграло относительно небольшое число таких стран, что привело к диспропорциям в распределении финансовых ресурсов. |
In the 1990s, the surge in capital flows and the decline in official financing have meant that private capital has accounted for 80 per cent of total capital inflows to developing countries. |
В 90-х годах резкое увеличение притока капитала и сокращение объемов официального финансирования привели к тому, что на долю частного капитала стало приходится 80 процентов общего объема притока капитала в развивающиеся страны. |
Over the period 1993-2003, about 81 per cent of humanitarian assistance was accounted for by WFP, although that share tends to decline from about 90 per cent in the first half to around 74 per cent in the latter 5 years, despite the surge in 2003. |
За период 1993-2003 годов доля МПП в гуманитарной помощи составляла около 81 процента, хотя она и снизилась с почти 90 процентов в первой половине периода до 74 процентов в последние пять лет, несмотря на резкое увеличение в 2003 году. |
The report analyses the significant expansion in the number of field offices of the United Nations system, in particular the recent surge in emergency field representation and the resultant rise in the number of representatives and staff and expenditures. |
З. В докладе анализируется значительное увеличение числа отделений системы Организации Объединенных Наций на местах, в частности последнее резкое увеличение чрезвычайного представительства на местах и увеличение в результате этого числа представителей и сотрудников, а также расходов. |
A surge in self-generated income from 56 per cent of total income in 2009 to 70 per cent in 2010 reflected the College's strategy of lessening its donor dependency. |
Резкое увеличение дохода благодаря собственным усилиям с 56 процентов общего дохода в 2009 году до 70 процентов в 2010 году отражает стратегию Колледжа, направленную на уменьшение зависимости от доноров. |
Nothing can kill growth more effectively than an uncompetitive currency, and there is no faster route to currency appreciation than a surge in capital inflows. |
Ничто не может снизить темпы экономического роста так же эффективно, как неконкурентная валюта, и не существует более быстрого пути к повышению стоимости валюты, чем резкое увеличение притока капитала. |
More recently, the surge in private capital flows to many developing countries has caused upward pressure on their currencies and could lead to domestic asset bubbles. |
В последнее время резкое увеличение потоков частного капитала во многие развивающиеся страны оказало давление в сторону повышения курсов их валют и может привести к возникновению внутригосударственных «пузырей» искусственно вздутых активов. |
Western Europe, North America and the Russian Federation saw a surge in positive net migration. |
В Западной Европе, Северной Америке и Российской Федерации отмечалось резкое увеличение положительного сальдо миграции. |
The use of these safeguard clauses is limited to the year in which the imports surge or the price drop occurs. |
Применение этих положений о гарантиях ограничено годом, когда имеет место резкое увеличение импорта или падение цен. |
Reported clashes between armed groups and soldiers in Burundi provoked a surge in returns to Rwanda. |
Столкновения между вооруженными группами и военнослужащими, которые, по сообщениям, произошли в Бурунди, вызвали резкое увеличение масштабов репатриации в Руанду. |
A surge in peacekeeping operations in 2000 resulted in an increase in personnel from 14,000 to about 40,000. |
Резкое увеличение масштабов операций по поддержанию мира в 2000 году привело к увеличению и численности личного состава - с 14000 примерно до 40000 человек. |