For example, the surge in oil prices since 2003 and the policy stimuli to restore the United States economy from the cyclical downturn of 2000-2001 have increased its current-account deficit. |
Например, резкое повышение цен на нефть после 2003 года и политика стимулирования, направленная на восстановление темпов экономического роста в Соединенных Штатах после циклического спада 2000 - 2001 годов, привели к увеличению дефицита этой страны по текущим операциям. |
The recent surge in commodity prices has offered a significant opportunity for commodity-exporting developing countries to increase their export revenues and resources for financing development. |
Резкое повышение цен на сырьевые товары в последнее время открыло для развивающихся стран-экспортеров сырьевых товаров значительные возможности для наращивания экспортных поступлений и ресурсов для финансирования развития. |
(a) A surge in the pace of economic growth in the developing countries; |
а) резкое повышение темпов экономического роста в развивающихся странах; |
Similarly, the Strategy placed "a surge in the pace of economic growth" in the developing countries as one of its most important goals. |
Точно так же в Стратегии в качестве одной из наиболее важных целей упоминается "резкое повышение темпов экономического роста". |
This surge in demand reflects anticipated benefits of using natural gas, such as: |
Такое резкое повышение спроса отражает предполагаемые выгоды использования природного газа, такие, как: |
In our case the situation is aggravated by the fact that the surge in imported petroleum prices tends to be followed by overall price increases. |
В нашем случае ситуация осложняется тем, что резкое повышение цен на импортную нефть имеет тенденцию к повышению общего уровня цен. |
With a population of about 160 million, Pakistan's economy delivered yet another year of solid economic growth - 7 per cent, despite the continuing surge in oil prices that created adverse effects on its trade balance. |
В экономике Пакистана, численность населения которого составляет около 160 млн. человек, в очередной год были зарегистрированы высокие темпы экономического роста, несмотря на продолжающееся резкое повышение цен на нефть, которое отрицательно сказывается на его торговом балансе. |
Recently, there has been a surge of interest in nuclear energy, as States endeavour to satisfy growing energy demands and mitigate the threat of climate change. |
В последнее время наблюдается резкое повышение интереса к использованию ядерной энергии в связи со стремлением государств обеспечить удовлетворение растущих энергетических потребностей и смягчить последствия угрозы изменения климата. |
The global financial and economic crisis has been superimposed on the rapid surge in food and energy prices experienced in 2008, which pushed between 130 million and 155 million people into poverty. |
Глобальный финансово-экономический кризис наложился на произошедшее в 2008 году резкое повышение цен на продовольствие и энергоносители, в результате чего от 130 миллионов до 155 миллионов человек проживают теперь в условиях нищеты. |
It was also highlighted that the surge in commodity prices did not necessarily translate into increased revenues in commodity-exporting developing countries, but was often absorbed by an increase in transnational corporations' profits. |
Было также подчеркнуто, что резкое повышение цен на сырьевые товары вовсе не обязательно приводит к увеличению поступлений в развивающихся странах, экспортирующих сырьевые товары, а зачастую поглощается увеличением прибылей транснациональных корпораций. |
At the same time, the surge in oil prices had led to increases in the costs of commodity production and accelerated the use of alternative energies that relied heavily on commodities. |
В то же время резкое повышение цен на нефть способствовало увеличению издержек производства сырьевых товаров и ускорило переход к альтернативным источникам энергии, зависящим в значительной степени от сырьевых товаров. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. |
В этом контексте моя делегация отмечает, что резкое повышение цен на энергоносители усугубляется обстановкой напряженности и нестабильности, возникающей в результате внешней политики ряда крупных держав на международной арене, в частности на Ближнем Востоке. |
While benefits have occurred through an increased connectivity of households to distribution networks, there has also sometimes been a surge in water prices, which has affected the affordability of water services. |
Несмотря на выгоды, полученные благодаря улучшению охвата домашних хозяйств распределительными сетями, в некоторых случаях имело место также резкое повышение цен на воду, что сказалось на доступности услуг водоснабжения по ценам. |
Although the high rates of growth in the United States have not yet resulted in any tangible acceleration in inflation, a second potential difficulty is the possibility that the surge in growth in late 1999 and early 2000 may have finally pushed the economy beyond its non-inflationary potential. |
Хотя высокие темпы роста в Соединенных Штатах пока не привели к заметному всплеску инфляции, есть вероятность того, что их резкое повышение в конце 1999 года и начале 2000 года исчерпало потенциал неинфляционного роста экономики. |
Notably, the surge in domestic demand has been exclusively driven by the private sector while public spending has been less dynamic. |
Так, резкое повышение внутреннего спроса стимулировалось исключительно частным сектором, а государственные расходы увеличивались не столь динамично. |
First, the report points out the surge in demand for United Nations peacekeeping operations and calls for greater commitment from all partners, including Member States. |
Во-первых, в докладе отмечается резкое повышение спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций и содержится призыв ко всем партнерам, включая государства-члены, проявлять больше приверженности в этом плане. |
The main factor behind this rapid economic expansion was the strong rise in demand in international commodity markets, which also led to a surge in commodity prices. |
Основным фактором такого быстрого экономического роста явилось резкое повышение спроса на международных рынках сырьевых товаров, что привело к значительному росту цен на сырьевые товары. |
The flood surge down the Limpopo River on Saturday, 26 February, with water rising by 1.5 metres in four hours, and the rapid rise in water in the Save and Buzi Rivers, dramatically changed the picture. |
ЗЗ. 26 февраля, в субботу, волна паводка в районе реки Лимпопо поднялась на 1,5 метра за 4 часа, при этом резкое повышение уровня воды в реках Сави и Бузи коренным образом изменило положение. |
However, social and cultural prejudices against women persisted, and the recent surge in the arrival of migrant women was posing new and immediate legal and welfare challenges. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются социальные и культурные предрассудки в отношении женщин, и недавнее резкое повышение числа женщин-мигрантов создает новые требующие безотлагательного решения проблемы в правовой области и области социального обеспечения. |
A sudden surge in long-term interest rates would also risk triggering a sharp reversal of the surge in housing prices witnessed in the US and many other countries in recent years. |
Неожиданное резкое повышение долгосрочных процентных ставок может также повернуть вспять тенденцию к повышению цен на жилье, которая в последние годы наблюдалась в США и многих других странах. |
When growth prospects looked good and demand was expected to surge from 2007 to mid-2008, price spikes in both food and fuel appeared. |
Когда перспективы роста казались радужными и в период 2007-средина 2008 годов ожидался резкий скачок в росте, наблюдалось резкое повышение цен как на продовольствие, так и топливо. |