| That's what the surge of activity was. | Вот чем был всплеск активности на самом деле. |
| My frequency generator recorded an energy surge about two inches from where you're standing. | Мой частотный генератор записал всплеск энергии прямо, где вы стоите. |
| I'm on your side, Jack, but Owen's just had a surge of energy that we can't begin to understand. | Я на твоей стороне, Джек, но у Оуэна всплеск энергии, с которым мы никак не разберемся. |
| One such trend is represented by the need for conservation and management of living resources, the interest in genetic resources and the concerns about marine biodiversity, which have led to a surge in research efforts in these areas. | Одна из таких тенденций - всплеск исследовательской деятельности в секторах, связанных с необходимостью сохранения живых ресурсов и управления ими, интересом к генетическим ресурсам и заботой о морском биоразнообразии. |
| When Ash used the Z-Ring for the first time with Pikachu, it produced a massive surge of energy that overloaded and shattered the Z-Crystal that powered it, making Ash realize that he needed to learn to control it. | Когда Эш впервые использует кольцо-Z с Пикачу, то производит огромный всплеск энергии, который перегружает и разрушает питающий его кристалл-Z, после чего Эш понимает, что должен научиться контролировать его. |
| A new surge in peacekeeping operations has taken place since last year. | В прошлом году началась новая волна операций по поддержанию мира. |
| Moreover, a surge in crime in urban areas and along highways undermined the right of civilians to security and freedom of movement. | Кроме того, новая волна преступности в городских районах и разбойные действия на дорогах поставили под угрозу право гражданских лиц на безопасность и свободу передвижения. |
| The flood surge down the Limpopo River on Saturday, 26 February, with water rising by 1.5 metres in four hours, and the rapid rise in water in the Save and Buzi Rivers, dramatically changed the picture. | ЗЗ. 26 февраля, в субботу, волна паводка в районе реки Лимпопо поднялась на 1,5 метра за 4 часа, при этом резкое повышение уровня воды в реках Сави и Бузи коренным образом изменило положение. |
| Did the surge of anger that began in Tunisia crest in lower Manhattan, or is 2012 likely to see an escalation of the politics of dissent? | Достигнет ли волна гнева, поднявшаяся в Тунисе, своего пика в Нижнем Манхэттене, или в 2012 году мы увидим распространение политики разногласия? |
| At the same time, a surge of extra-parliamentary mobilization occurs: more and longer strikes and more and larger demonstrations. | Одновременно поднимается волна внепарламентской активности - учащаются стачки, они становятся более длительными, проводится больше демонстраций, они становятся более массовыми. |
| It is clear that a surge in investment is needed for LDCs to come close to attaining the goals and targets of the Istanbul Programme of Action. | Очевидно, что для достижения целей и выполнения задач Стамбульской программы действий НРС требуется резкое увеличение инвестиций. |
| The first one was the "surge" in peacekeeping operations. | Во-первых, - это резкое увеличение количества миротворческих операций. |
| The surge in acts of piracy occurring at distances increasingly remote from the coastlines of East Africa makes it even more important to cooperate closely with all actors engaged in fighting piracy. | Резкое увеличение числа актов пиратства, совершаемых все дальше от побережья Восточной Африки, придает тесному сотрудничеству со всеми сторонами, участвующими в борьбе с пиратством, все более важный характер. |
| Many delegations expressed their commitment to strengthening United Nations peacekeeping and called on the Committee to ensure that the Organization had the full capacity to effectively plan, deploy and manage operations and the capacity to react quickly to a sudden surge in new missions or activities. | Многие делегации выражали свою приверженность усилению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывали Комитет обеспечить, чтобы Организация имела все возможности для эффективного планирования и развертывания этих операций и управления ими, а также для оперативного реагирования на резкое увеличение количества новых миссий или видов деятельности. |
| The lack of rule of law in Somalia, which has been without an effective Government since 1991, has provoked the surge in hijackings and piracy in the area. | Резкое увеличение числа захватов судов и всплеск пиратства в этом районе непосредственно связаны с беззаконием, царящим в Сомали, которое с 1991 года не имеет правительства, способного управлять страной. |
| Indeed, we are facing a surge in demand for that service provided by the United Nations, with Lebanon as the most recent example. | В последнее время отмечается резкий рост спроса на эту услугу Организации Объединенных Наций, последний пример тому - Ливан. |
| However, according to representatives of the legislature of Guam and the Chairman of the Consolidated Commission on Utilities, the Authority is operating near capacity and is unable to meet any surge in demand related to the realignment without significant infrastructure improvements. | Вместе с тем, по данным представителей Законодательного собрания Гуама и председателя Объединенной комиссии по коммунальным услугам, Управление действует на пределе возможностей и не сможет удовлетворить какой-либо резкий рост спроса на свои услуги в связи с передислокацией без значительной модернизации инфраструктуры. |
| The rapid surge in the prices of oil and basic foodstuffs has had an impact on broad sectors of the population, in particular in least developed countries. | Резкий рост цен на нефть и основные виды продовольственных товаров оказывают негативное воздействие на широкие слои населения, в особенности в наименее развитых странах. |
| (a) The surge in the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS was a worldwide phenomenon; | а) резкий рост незаконного изготовления и оборота САР, а также злоупотребления ими представляет собой глобальное явление; |
| Despite the economic achievements made in recent years by African countries, the spike in the price of agricultural products, coupled with the surge in the global price of oil, had seriously undermined their prospects for the achievement of the Goals. | Несмотря на экономические достижения африканских стран за последние несколько лет, резкий рост цен на сельскохозяйственную продукцию в сочетании с повышением мировых цен на нефть серьезно препятствуют достижению Целей. |
| Established 100-person surge roster with pre-cleared candidates | Наличие утвержденного резервного списка из 100 прошедших проверку кандидатов |
| In 2006, UNDP took systematic steps to strengthen its 'surge' capacity - the ability to rapidly support its country offices in providing prompt and effective responses to early recovery needs. | В 2006 году ПРООН предпринимала систематические шаги по укреплению своего «резервного» потенциала - способности оказывать быструю поддержку своим представительствам в странах в работе по оперативному и эффективному реагированию на потребности в области восстановления на раннем этапе. |
| Surge roster and eminent persons roster | Подготовка резервного списка и списка видных деятелей |
| Inter-agency agreements were also being developed to meet surge requirements, thus minimizing the need for standing capacity. | Кроме того, разрабатываются межучрежденческие соглашения, позволяющие удовлетворять потребности при всплеске нагрузки, максимально сокращая тем самым необходимость в поддерживании резервного потенциала. |
| We share the view that that new surge has to be Afghan-led and primarily focused on the subnational level. | Мы разделяем ту точку зрения, что этот новый подъем должен осуществляться под руководством самих афганцев и главным образом на субнациональном уровне. |
| The recommendation to bring about a political surge also hits the right chord. | Рекомендация обеспечить подъем политической жизни также является правильной. |
| The surge in peacekeeping has been accompanied by a tendency to lean on regional solutions. | Подъем деятельности по поддержанию мира сопровождается тенденцией к регионализации усилий по урегулированию. |
| The surge in peacekeeping brings new challenges, the principal one being that of sustained commitment in terms of both troops and specialized military and civilian support services from countries that have men and financial resources. | Подъем деятельности по поддержанию мира поставил перед странами новые сложные задачи, главная из которых заключается в том, чтобы те из них, которые обладают достаточным количеством персонала и финансовых средств, целенаправленно предоставляли воинские контингенты и специализированные военные и гражданские силы и средства. |
| Croatia strongly supports the so-called civilian surge aimed at massive capacity- and institution-building and the comprehensive plan put forward in that regard by the Afghan Government following the Hague Conference. | Хорватия решительно поддерживает резкий рост числа гражданских экспертов - так называемый «гражданский подъем», - направленный на массированное укрепление потенциала и создание институтов, а также всеобъемлющий план, разработанный в этой области афганским правительством после Гаагской конференции. |
| The psychotic break caused a surge of adrenaline, but no irregular heartbeat. | Психоз вызвал прилив адреналина, но нерегулярного пульса не было. |
| This surge of adrenaline helps us live | Этот прилив адреналина помогает нам выжить. |
| To be sure, the reduction in violence is welcome, and the surge in troops may have played some role. | Спада насилия, безусловно, ждали с нетерпением, и прилив войск, вероятно, сыграл в этом свою роль. |
| Captain, the transporter chief mentioned a surge of power. | Начальник транспортной упомянул прилив энергии. |
| Storm surge breached the levee at the City of Orange, and traveled up the Neches River to flood Rose City. | Разрушив дамбу в городе Ориндж, штормовой прилив поднялся вверх по реке Нечес в сторону Роуз-Сити. |
| C. Addressing unforeseen import surge to protect food security | С. Решение проблемы непредусмотренного резкого роста импорта для защиты продовольственной безопасности |
| It allows DCs to temporarily increase tariffs in response to an import surge or sudden fall in import prices. | Он позволяет РС временно повышать тарифы в условиях резкого роста импорта или неожиданного снижения импортных цен. |
| How does the funding ensure scalability to meet surge requirements? | Каким образом обеспечить расширение финансирования в случае резкого роста потребностей? |
| The State party's response to the Committee's request for compensation to be granted to the author had identified a potential problem of a surge in cases. | Ответ государства-участника на просьбу Комитета о предоставлении автору сообщения компенсации указал на потенциальную проблему резкого роста числа подобных дел. |
| Without the imposition of the State border service earlier this year, I believe we would now be in a highly difficult and critical situation in Bosnia and Herzegovina because of the recent surge in illegal transmigration through Bosnia and Herzegovina into other parts of Europe. | Я считаю, что без введения в начале этого года государственной пограничной службы мы оказались бы в очень трудной и критической ситуации в Боснии и Герцеговине из-за недавнего резкого роста незаконной миграции через Боснию и Герцеговину в другие районы Европы. |
| For example, the surge in oil prices since 2003 and the policy stimuli to restore the United States economy from the cyclical downturn of 2000-2001 have increased its current-account deficit. | Например, резкое повышение цен на нефть после 2003 года и политика стимулирования, направленная на восстановление темпов экономического роста в Соединенных Штатах после циклического спада 2000 - 2001 годов, привели к увеличению дефицита этой страны по текущим операциям. |
| This surge in demand reflects anticipated benefits of using natural gas, such as: | Такое резкое повышение спроса отражает предполагаемые выгоды использования природного газа, такие, как: |
| Recently, there has been a surge of interest in nuclear energy, as States endeavour to satisfy growing energy demands and mitigate the threat of climate change. | В последнее время наблюдается резкое повышение интереса к использованию ядерной энергии в связи со стремлением государств обеспечить удовлетворение растущих энергетических потребностей и смягчить последствия угрозы изменения климата. |
| A sudden surge in long-term interest rates would also risk triggering a sharp reversal of the surge in housing prices witnessed in the US and many other countries in recent years. | Неожиданное резкое повышение долгосрочных процентных ставок может также повернуть вспять тенденцию к повышению цен на жилье, которая в последние годы наблюдалась в США и многих других странах. |
| When growth prospects looked good and demand was expected to surge from 2007 to mid-2008, price spikes in both food and fuel appeared. | Когда перспективы роста казались радужными и в период 2007-средина 2008 годов ожидался резкий скачок в росте, наблюдалось резкое повышение цен как на продовольствие, так и топливо. |
| Partners were also critical in delivering programmes and coordination, with 19 per cent of a total of 755 surge deployments supporting cluster coordination. | Кроме того, партнеры играли важную роль в осуществлении и координации программ, при этом в 19 процентах операций оперативного развертывания (из 755 операций) оказывалась помощь в комплексно-тематической координации. |
| Memorandums of understanding were signed by the International Strategy for Disaster Reduction and UNHCR, part of which led to a UN-Habitat surge facility that enabled deployment of short-term relief assistance missions to support sister agencies and affected countries. | Были подписаны меморандумы о договоренности с Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, что отчасти способствовало созданию оперативного механизма ООН-Хабитат, который обеспечивает развертывание краткосрочных миссий по оказанию чрезвычайной помощи учреждениям-партнерам и пострадавшим странам. |
| The surge in peacekeeping created operational difficulties in the implementation of the mandates of the United Nations and Member States. | Расширение масштабов операций по поддержанию мира создает дополнительные трудности оперативного характера в осуществлении мандатов Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| (b) Another internal surge mechanism is the Emergency Response Roster, which consists of 35 staff members from OCHA available to deploy within a few days, for a period of six weeks to three months. | Ь) еще один внутренний механизм оперативного развертывания - реестр персонала для чрезвычайного реагирования, состоящий из 35 сотрудников УКГВ, готовых выехать на место в течение нескольких дней на срок от шести недель до трех месяцев; |
| (e) Lastly, in 2012, OCHA introduced the Roaming Emergency Surge Officer roster, a pool of three staff members from OCHA (two at the P-5 level and one P-4) expected to spend 80 per cent of their work year on deployments. | е) наконец, в 2012 году УКГВ внедрило реестр передислоцируемых сотрудников оперативного развертывания для чрезвычайных ситуаций, состоящий из трех сотрудников УКГВ (двух уровня С-5 и одного уровня С-4), которые, как предполагается, будут проводить на выездах 80 процентов своего рабочего времени в год. |
| Recent years have been characterized by a surge of interest in economic and social rights. | Последние годы характеризовались резким ростом интереса к экономическим и социальным правам. |
| The key factor behind the economic boom in the resource-rich CIS economies has been the expansion of their extractive industries coupled with a surge in world commodity prices in the last few years. | Основным фактором экономического бума в богатых ресурсами странах СНГ был рост в их добывающих отраслях в сочетании с резким ростом мировых цен на сырьевые товары за последние несколько лет. |
| Finally, deployment rates do not take into account temporary assistance provided to the Police Division on a contingent basis to help manage the surge in police field activities in the period 2007/08. | И наконец, показатели развертывания не учитывают временный персонал, предоставленный Отделу полиции на разовой основе, с тем чтобы справиться с резким ростом объема полицейской деятельности на местах в 2007/08 году. |
| Member States had to ensure that the Organization successfully managed that surge in peacekeeping operations. | Государства-члены должны обеспечить, чтобы Организация успешно справлялась с резким ростом числа операций по поддержанию мира. |
| We have recently been experiencing a surge in these crimes following the refugee crisis in the Balkans. | Недавно мы столкнулись с резким ростом количества таких преступлений в результате кризиса на Балканах, породившего огромные потоки беженцев. |
| Given the surge in food and energy prices, the crisis should be taken seriously due to its great impact on the economic development of many developing countries. | С учетом резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы к этому кризису следует подходить серьезно вследствие их огромного воздействия на экономическое развитие многих развивающихся стран. |
| It also examines the risk factors in the world economy, especially for developing countries, that could arise from the recent surge in oil prices and from the increasing global imbalances. | В нем также анализируются факторы риска в мировой экономике, особенно для развивающихся стран, которые могут возникнуть в результате отмечающегося в последнее время резкого повышения цен на нефть и увеличения глобальных диспропорций. |
| After a surge during the global financial crisis, external financing costs for developing market economies have retreated to the pre-crisis levels, as measured through the Emerging Markets Bond Index. | Стоимость внешнего финансирования для развивающихся стран с рыночной экономикой после резкого повышения в период мирового финансового кризиса вернулась к докризисным уровням, о чем свидетельствует индекс облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| This suggests that the current system of recruitment and deployment struggles to cope with sudden changes in demand posed by mission start-up or other surge needs. | Это говорит о том, что нынешняя система набора и расстановки кадров пытается удовлетворить потребности, внезапно возникающие в связи с началом операций или в связи с иными обстоятельствами резкого повышения спроса на кадры. |
| In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. | С учетом резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы к этому кризису следует подходить серьезно вследствие их огромного воздействия на экономическое развитие многих развивающихся стран. |
| Moreover, there are increasing concerns about the sustainability of the recent surge in private household debt, which is at record levels relative to income. | Кроме того, усиливается озабоченность по поводу возможной неустойчивости недавнего скачка частного долга домохозяйств, который достиг рекордного уровня по отношению к доходам. |
| Fuel and food prices picked up in the international market, which is a major cause of the surge in inflation in recent years. | Цены на топливо и продовольственные товары на международных рынках повысились, что является главной причиной скачка инфляции в последние годы. |
| Mr. Hassen (Ethiopia) said the further deterioration of the precarious global economic situation could substantially undermine the hard-won development gains of poor countries which already were under threat of inflation as a result of the surge in commodity prices. | Г-н Хассен (Эфиопия) говорит, что дальнейшее ухудшение и без того нестабильной ситуации в глобальной экономике рискует свести на нет с трудом достигнутые успехи в области развития бедных стран, которым уже сейчас угрожает инфляция из-за скачка цен на сырьевые товары. |
| More precisely, it lies in explaining the conjunction of three major global developments: a surge in growth (not stagnation), a decline in inflation, and a reduction in real (inflation-adjusted) interest rates. | Более конкретно, эта сложность находится в объяснении взаимодействия трех основных глобальных тенденций развития: скачка в росте экономики (не застой), снижения инфляции и сокращении реальных (с учетом инфляции) процентных учетных ставок. |
| As with the inflation surge of 2008, rising international food and fuel prices were again the main factor behind the higher rates, although this time the impact was not as severe. | Как и в случае скачка инфляции в 2008 году, основным фактором подъема темпов инфляции снова было повышение мировых цен на продовольственные и топливные товары, хотя на этот раз последствия были не столь серьезными. |
| Temporary appointments of up to two years could be given to field staff recruited to respond to surge requirements. | Временные контракты на срок до двух лет могут предоставляться полевому персоналу, набираемому для удовлетворения резко возросших потребностей. |
| In the opinion of OIOS, however, this practice does involve some duplication, unless the purpose of the temporary assignment is to cover surge requirements. | Однако, по мнению УСВН, такая практика предполагает определенное дублирование, если только временный перевод не производится с целью удовлетворения резко возросших потребностей. |
| The Standing Police Capacity, a critical mechanism for meeting surge requirements, continues to provide swift and flexible assistance to field missions, offering support in 15 core areas. | Постоянный полицейский компонент, являющийся важнейшим механизмом для удовлетворения резко возросших потребностей, продолжает обеспечивать полевым миссиям быструю и гибкую поддержку в 15 ключевых областях. |
| (a) A temporary appointment for less than one year, or renewed for one additional year to meet surge needs in the field and needs of special projects; | а) временные контракты на срок до одного года с возможностью их продления еще на один год для удовлетворения резко возросших потребностей на местах и потребностей специальных проектов; |
| Total of 12 surge flights conducted for UNISFA | Организация для ЮНИСФА в общей сложности 12 авиарейсов для удовлетворения резко возросших потребностей |
| In Central Asia, many economies continue to surge owing to large oil and gas investments, while smaller economies are benefiting from expansion in their mining and metals sectors. | В Центральной Азии экономика многих стран продолжает расти благодаря крупным капиталовложениям в разработку нефти и газа, а страны с менее крупной экономикой получают выгоду от подъема деловой активности в своих секторах добычи полезных ископаемых и металлов. |
| The assistance we have received could not have been more timely, given that the number of United Nations peacekeepers deployed worldwide continues to surge. | Полученная нами помощь вряд ли могла быть более своевременной, учитывая, что число развертываемых в мире операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира продолжает расти. |
| They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |
| It was expected that with the surge of railroad usage, that the city would grow drastically and resemble Chicago, Illinois. | При основании город получил прозвище «Новый Чикаго», так как ожидалось, что с развитием железных дорог город будет бурно расти и напоминать Чикаго, штат Иллинойс. |
| After the Atresmedia televised debate on 7 December-in which Iglesias was said to have outperformed all other three with his final address-and following a series of gaffes by C's leaders that had affected their party's campaign, Podemos experienced a surge in opinion polls. | После телевизионных дебатов на Atresmedia 7 декабря, в ходе которых глава Подемос Иглесиас, по мнению опрошенных, превзошёл всех остальных своих оппонентов, и после серии ошибок лидеров «Граждан», которые повлияли на кампанию их партии, рейтинг Подемос по опросам общественного мнения стал расти. |