| Although a crime surge is common in post-conflict situations, this cannot be an excuse for the State's weak response. | Хотя всплеск преступности является обычным явлением на постконфликтном этапе, это не может служить оправданием для недостаточно активных мер, принимаемых государством. |
| Of course, there has also been a surge of bankruptcies in the eurozone's periphery. | Разумеется, на периферии еврозоны также был всплеск банкротств. |
| It sparked a viral surge in the song's popularity, as well as Onfroy himself, while incarcerated at the time. | Это вызвало вирусный всплеск популярности песни, а также самого Онфроя, находящегося под стражей в то время. |
| It must be the surge when he brought the Time Drive back online. | Должно быть случился всплеск, когда он починил Тайм Драйв. |
| There was a surge in voting on the Sunday with many people voting after church services. | Во вторую половину дня в воскресенье был зафиксирован всплеск в голосовании, связанный с тем, что многие литовцы отправились голосовать после церковной службы. |
| The surge towards global human unity is palpable. | Волна глобального единства человечества очевидна и осязаема. |
| The gravitational surge altered the course of the comet. | Бенджамин, гравитационная волна изменила курс кометы. |
| An inflationary surge would wreak havoc on economic policies... | Такая огромная инфляционная волна нанесет ущерб экономической политике |
| Moreover, a surge in crime in urban areas and along highways undermined the right of civilians to security and freedom of movement. | Кроме того, новая волна преступности в городских районах и разбойные действия на дорогах поставили под угрозу право гражданских лиц на безопасность и свободу передвижения. |
| In North Carolina, the storm surge from Isabel washed out a portion of Hatteras Island to form what was unofficially known as Isabel Inlet. | В штате Северная Каролина огромная волна урагана Изабель смыла часть острова Хаттерас, превратив его в то, что в настоящее время называется «Бухтой Изабель». |
| Depression is also considered to be a main factor in explaining the surge in suicide rates among persons aged 75 and over. | Депрессия также считается одним из основных факторов, объясняющих резкое увеличение случаев суицида среди лиц в возрасте 75 лет и старше. |
| More recently, the surge in private capital flows to many developing countries has caused upward pressure on their currencies and could lead to domestic asset bubbles. | В последнее время резкое увеличение потоков частного капитала во многие развивающиеся страны оказало давление в сторону повышения курсов их валют и может привести к возникновению внутригосударственных «пузырей» искусственно вздутых активов. |
| However, a new surge in the unemployed, especially among young people, will have long-term implications for national human resources development, not only because their inputs are not efficiently utilized, but also because their future productivity will be constrained. | Однако новое резкое увеличение числа безработных, особенно среди молодежи, будет иметь долгосрочные последствия для развития национальных людских ресурсов не только потому, что их потенциал не задействуется должным образом, но и в силу того, что возможности их производительного использования в будущем будут ограничены. |
| In view of the responsibilities involved, the necessary capacity for rapid deployment and the anticipated surge related to new missions, the Committee recommends the approval of the two P-3 and two P-2 posts to strengthen the Logistics and Transportation Section of the Procurement Division. | Учитывая соответствующие функции, необходимость наличия потенциала для быстрого развертывания и ожидаемое резкое увеличение объема работы в связи с новыми миссиями, Комитет рекомендует утвердить создание двух должностей класса С-З и двух должностей класса С2 для укрепления Секции материально-технического обеспечения и транспорта Отдела закупок. |
| Unlike in recent years, when this spread varied significantly across regions and countries, which may be taken as an indication that investors were discriminating among country-specific risks, the recent surge has been uniform across countries. | В отличие от последних лет, когда разница в уровнях процентных ставок для отдельных регионов и стран была значительной, что можно рассматривать как одно из свидетельств проведения инвесторами различий между рисками, связанными с конкретными странами, недавнее резкое увеличение процентных ставок было единообразным для всех стран. |
| Inflation has picked up with the surge in global energy and food prices. | Резкий рост мировых цен на энергоносители и продовольствие сопровождался повышением темпов инфляции. |
| A supply surplus, the expected surge in global stocks, renewed concerns over the eurozone economy and the strengthening of the dollar contributed to a bearish market. | Избыток производства, ожидающийся резкий рост глобальных запасов, возобновление обеспокоенности состоянием экономики еврозоны и укрепления доллара способствовали понижению конъюнктуры рынка. |
| In spite of the recent surge in demand for commodities and the resulting higher prices, the benefits of that growth had not always reached producers in developing countries. | Несмотря на недавний резкий рост спроса на сырьевые товары и обусловленные этим более высокие цены, эффект от этого роста не всегда доходил до производителей в развивающихся странах. |
| It is generated by a combination of factors, among them climate change, the biofuel issue, protectionism, agricultural subsidies, demographic pressure and the surge in oil prices. | Он объясняется сочетанием факторов, среди которых изменение климата, проблема биотоплива, протекционизм, сельскохозяйственные субсидии, демографические сложности и резкий рост цен на нефть. |
| The limitation on the level of remedial tariffs could weaken countries' ability to offset import surges if current bound and applied rates are close and the import surge is high. | Ограничения на уровне защитительных тарифов могут подорвать способность стран компенсировать резкий рост импорта, если существующие связанные и применяемые ставки близки друг другу, а прирост импорта высок. |
| Established 100-person surge roster with pre-cleared candidates | Наличие утвержденного резервного списка из 100 прошедших проверку кандидатов |
| In 2006, UNDP took systematic steps to strengthen its 'surge' capacity - the ability to rapidly support its country offices in providing prompt and effective responses to early recovery needs. | В 2006 году ПРООН предпринимала систематические шаги по укреплению своего «резервного» потенциала - способности оказывать быструю поддержку своим представительствам в странах в работе по оперативному и эффективному реагированию на потребности в области восстановления на раннем этапе. |
| Surge roster and eminent persons roster | Подготовка резервного списка и списка видных деятелей |
| Inter-agency agreements were also being developed to meet surge requirements, thus minimizing the need for standing capacity. | Кроме того, разрабатываются межучрежденческие соглашения, позволяющие удовлетворять потребности при всплеске нагрузки, максимально сокращая тем самым необходимость в поддерживании резервного потенциала. |
| Both have seen a huge surge in recent years, aided by new Government programmes and significant new investment. | В обоих этих областях в последние годы наблюдается огромный подъем, которому способствуют новые государственные программы и крупные новые инвестиции. |
| We share the view that that new surge has to be Afghan-led and primarily focused on the subnational level. | Мы разделяем ту точку зрения, что этот новый подъем должен осуществляться под руководством самих афганцев и главным образом на субнациональном уровне. |
| The anticipated outcome of liberalization and the opening up of markets will be a surge in world trade which will eventually lead to a new global order founded on the principles of sustainable economic development. | Предполагаемым результатом либерализации и открытия рынков станет подъем в мировой торговле, который, возможно, приведет к установлению нового мирового порядка, опирающегося на принципы устойчивого экономического развития. |
| Despite the current surge of the region on account of recent increases in oil prices, its role in shaping the new financial architecture is likely to remain limited. | Несмотря на наблюдаемый в настоящее время в регионе подъем в связи с недавним повышением цен на нефть, его роль в формировании новой финансовой системы, по всей видимости, будет по-прежнему носить ограниченный характер. |
| Recently, the Moscow brokers Brunswick Warburg predicted that Russia's GDP will surge 5% this year. | Московская брокерская компания Брунсуик Варбург предсказала подъем российского ВНП на 5 % в этом году. |
| The psychotic break caused a surge of adrenaline, but no irregular heartbeat. | Психоз вызвал прилив адреналина, но нерегулярного пульса не было. |
| But first, the hormone surge of puberty | Но сперва мы должны пережить прилив гормонов в подростковом возрасте. |
| Due to the cyclone and the resulting storm surge, 450,000 houses were totally destroyed and 350,000 damaged; | циклон и вызванный им штормовой прилив полностью разрушили 450000 домов и повредили 350000; |
| If President George W. Bush's current troop "surge" fails to produce an outcome that can be called "victory," what lessons will the United States draw for its future foreign policy? | Если нынешний «прилив» войск, предложенный президентом Джорджем Бушем, не принесет результата, который можно было бы назвать победой - какие уроки на будущее извлекут США для своей внешней политики? |
| He has anisocoria, which, given his age, the adrenaline surge of the fight, the fact that he's still alive means he was tachycardic. | У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия. |
| It allows DCs to temporarily increase tariffs in response to an import surge or sudden fall in import prices. | Он позволяет РС временно повышать тарифы в условиях резкого роста импорта или неожиданного снижения импортных цен. |
| The dramatic effects of the surge in food prices of 2007/08 are well documented. | Серьезные последствия резкого роста цен на продовольствие в период 2007-2008 годов хорошо задокументированы. |
| Currently, the world oil reserves to production ratio appears to be sufficient to meet total world oil demand for the next three decades and more, even if there should be a strong surge in transportation energy demand. | В настоящее время соотношение общемировых запасов нефти к масштабам ее добычи представляется достаточным для удовлетворения общего спроса на нефть в мире в течение последующих трех десятилетий и более продолжительного периода, даже в случае резкого роста спроса на энергоносители в области транспорта. |
| In particular, members would witness the food crisis that had affected the country as a result of the surge in global oil prices and the drought that had hit parts of the country. | В частности, члены Комиссии смогут увидеть, как влияет на положение в стране продовольственный кризис, явившийся результатом резкого роста мировых цен на нефть, и засуха, поразившая районы страны. |
| How does the funding ensure scalability to meet surge requirements? | Каким образом обеспечить расширение финансирования в случае резкого роста потребностей? |
| The recent surge in commodity prices has offered a significant opportunity for commodity-exporting developing countries to increase their export revenues and resources for financing development. | Резкое повышение цен на сырьевые товары в последнее время открыло для развивающихся стран-экспортеров сырьевых товаров значительные возможности для наращивания экспортных поступлений и ресурсов для финансирования развития. |
| In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. | В этом контексте моя делегация отмечает, что резкое повышение цен на энергоносители усугубляется обстановкой напряженности и нестабильности, возникающей в результате внешней политики ряда крупных держав на международной арене, в частности на Ближнем Востоке. |
| Although the high rates of growth in the United States have not yet resulted in any tangible acceleration in inflation, a second potential difficulty is the possibility that the surge in growth in late 1999 and early 2000 may have finally pushed the economy beyond its non-inflationary potential. | Хотя высокие темпы роста в Соединенных Штатах пока не привели к заметному всплеску инфляции, есть вероятность того, что их резкое повышение в конце 1999 года и начале 2000 года исчерпало потенциал неинфляционного роста экономики. |
| First, the report points out the surge in demand for United Nations peacekeeping operations and calls for greater commitment from all partners, including Member States. | Во-первых, в докладе отмечается резкое повышение спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций и содержится призыв ко всем партнерам, включая государства-члены, проявлять больше приверженности в этом плане. |
| A sudden surge in long-term interest rates would also risk triggering a sharp reversal of the surge in housing prices witnessed in the US and many other countries in recent years. | Неожиданное резкое повышение долгосрочных процентных ставок может также повернуть вспять тенденцию к повышению цен на жилье, которая в последние годы наблюдалась в США и многих других странах. |
| Established 100-person surge roster with pre-cleared candidates | Создание оперативного резерва из 100 прошедших предварительный отбор кандидатов |
| In keeping with the principles of flexibility and responsiveness, the deployment of the military component will include a focus on a surge in critical enablers, including engineering companies and an airfield construction and maintenance unit. | В соответствии с принципами гибкости и оперативного реагирования развертывание военного компонента будет предусматривать особый акцент на способности резкого наращивания важнейших вспомогательных сил, включая инженерные роты и группу аэродромного строительства и эксплуатации. |
| To address the challenge of consistency and continuity of surge personnel in other key functions, OCHA has already introduced several new measures, which will be further rolled out over the coming period. | В целях решения проблемы обеспечения систематического и непрерывного присутствия сотрудников, исполняющих другие ключевые функции, УКГВ в рамках оперативного реагирования уже приняло ряд новых мер, использование которых в ближайшем будущем станет еще более широким. |
| The mission start-up or surge staff would have immediate credibility, be able to use the United Nations system to rapidly develop the new mission's capability and therefore accelerate the new mission's ability to reach initial operational capability. | Личный состав, обеспечивающий развертывание или расширение операции, сразу пользовался бы большим авторитетом, был бы в состоянии использовать систему Организации Объединенных Наций для быстрого наращивания потенциала новой миссии и благодаря этому укрепил бы возможность новой миссии выйти на уровень заданного начального оперативного потенциала. |
| It should be noted that there is evidence that UNDP has improved its SURGE and fast-track procedures; and there are cases where a rapid and effective response is recognized. | Следует отметить наличие свидетельств того, что ПРООН усовершенствовала свои процедуры обеспечения экстренной готовности и оперативного реагирования, при этом отмечены случаи оказания действительно оперативной и эффективной помощи. |
| During 2004 and 2005, United Nations peacekeeping faced tremendous challenges from a surge of operations, particularly in Africa. | В период 2004 - 2005 годов в рамках деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходилось решать трудные задачи, связанные с резким ростом числа операций, особенно в Африке. |
| Recent years have been characterized by a surge of interest in economic and social rights. | Последние годы характеризовались резким ростом интереса к экономическим и социальным правам. |
| However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. | Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
| The increase is attributed to the surge in attacks by non-State armed actors and the launch of the military offensive in southern and central Somalia. | Это увеличение объясняется резким ростом числа нападений со стороны негосударственных вооруженных формирований и началом военной наступательной операции в южных и центральных частях Сомали. |
| We have recently been experiencing a surge in these crimes following the refugee crisis in the Balkans. | Недавно мы столкнулись с резким ростом количества таких преступлений в результате кризиса на Балканах, породившего огромные потоки беженцев. |
| Given the surge in food and energy prices, the crisis should be taken seriously due to its great impact on the economic development of many developing countries. | С учетом резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы к этому кризису следует подходить серьезно вследствие их огромного воздействия на экономическое развитие многих развивающихся стран. |
| It also examines the risk factors in the world economy, especially for developing countries, that could arise from the recent surge in oil prices and from the increasing global imbalances. | В нем также анализируются факторы риска в мировой экономике, особенно для развивающихся стран, которые могут возникнуть в результате отмечающегося в последнее время резкого повышения цен на нефть и увеличения глобальных диспропорций. |
| This is good news as, in most countries, the increase in headline inflation resulted from a supply shock driven by the food and energy price surge, which should not have been be called "inflation" in the first place. | Это хорошая новость, поскольку в большинстве стран ускорение общей инфляции было вызвано шоковыми факторами предложения в результате резкого повышения цен на продовольствие и энергию, что в принципе не должно было называться "инфляцией". |
| The surge in inflation in 2008, due to the steep increases in food and fuel prices, is evident in all cases. | Виток инфляции в 2008 году вследствие резкого повышения цен на продовольствие и топливо во всех странах налицо. |
| This suggests that the current system of recruitment and deployment struggles to cope with sudden changes in demand posed by mission start-up or other surge needs. | Это говорит о том, что нынешняя система набора и расстановки кадров пытается удовлетворить потребности, внезапно возникающие в связи с началом операций или в связи с иными обстоятельствами резкого повышения спроса на кадры. |
| In order to meet such shortages, she gave a further update on the three complementary deployment schemes for resettlement and refugee status determination, which involved both capacity building and training, as well as the "surge project". | Для того, чтобы преодолеть такую нехватку, она представила дополнительную обновленную информацию о трех взаимодополняющих схемах развертывания применительно к переселению и определению статуса беженца, которые связаны как с формированием потенциала, так и с обучением, а также по "проекту скачка". |
| Mr. Hassen (Ethiopia) said the further deterioration of the precarious global economic situation could substantially undermine the hard-won development gains of poor countries which already were under threat of inflation as a result of the surge in commodity prices. | Г-н Хассен (Эфиопия) говорит, что дальнейшее ухудшение и без того нестабильной ситуации в глобальной экономике рискует свести на нет с трудом достигнутые успехи в области развития бедных стран, которым уже сейчас угрожает инфляция из-за скачка цен на сырьевые товары. |
| As with the inflation surge of 2008, rising international food and fuel prices were again the main factor behind the higher rates, although this time the impact was not as severe. | Как и в случае скачка инфляции в 2008 году, основным фактором подъема темпов инфляции снова было повышение мировых цен на продовольственные и топливные товары, хотя на этот раз последствия были не столь серьезными. |
| Where were you uring the Surge? | Что ты делала во время скачка напряжения? |
| Supplementing information contained in the reports, he said that in 2001, developing countries had been transferring fewer financial resources abroad, primarily owing to the end of the temporary surge in export earnings of fuel-exporting countries. | В дополнение к содержащейся в докладах информации он говорит, что в 2001 году было отмечено ослабление потока финансовых ресурсов из развивающихся стран за рубеж, что объясняется, в первую очередь, остановкой временного резкого скачка в объеме экспортных поступлений стран-производителей нефти. |
| The Secretary-General has proposed temporary appointments of up to two years to meet surge needs in the field. | Генеральный секретарь предлагает временные назначения на срок до двух лет для удовлетворения резко возросших потребностей на местах. |
| The Standing Police Capacity, a critical mechanism for meeting surge requirements, continues to provide swift and flexible assistance to field missions, offering support in 15 core areas. | Постоянный полицейский компонент, являющийся важнейшим механизмом для удовлетворения резко возросших потребностей, продолжает обеспечивать полевым миссиям быструю и гибкую поддержку в 15 ключевых областях. |
| Moreover, the use of the appointment of limited duration did not yield the anticipated benefits and no longer meets its intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff to meet the surge requirements of peacekeeping. | Кроме того, использование назначений на ограниченный срок не дало ожидаемых преимуществ и более не обеспечивает достижение ставившейся цели - содействовать быстрому найму и рационализировать административное обслуживание персонала для удовлетворения резко возросших потребностей операций по поддержанию мира. |
| Total of 12 surge flights conducted for UNISFA | Организация для ЮНИСФА в общей сложности 12 авиарейсов для удовлетворения резко возросших потребностей |
| Provision of an effective and efficient integrated regional flight schedule and surge flight requirements | Эффективное и действенное соблюдение сводного графика региональных авиарейсов и удовлетворение резко возросших потребностей в воздушных перевозках |
| In Central Asia, many economies continue to surge owing to large oil and gas investments, while smaller economies are benefiting from expansion in their mining and metals sectors. | В Центральной Азии экономика многих стран продолжает расти благодаря крупным капиталовложениям в разработку нефти и газа, а страны с менее крупной экономикой получают выгоду от подъема деловой активности в своих секторах добычи полезных ископаемых и металлов. |
| The assistance we have received could not have been more timely, given that the number of United Nations peacekeepers deployed worldwide continues to surge. | Полученная нами помощь вряд ли могла быть более своевременной, учитывая, что число развертываемых в мире операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира продолжает расти. |
| They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |
| While the headline inflation indices in some of these economies started to rise notably at the beginning of 2000, mainly because of the surge in energy prices, the core inflation indices, which exclude the prices of food and energy, remained subdued. | В то время как в некоторых из этих стран индикативные индексы инфляции стали в начале 2000 года заметно расти - главным образом из-за повышения цен на энергоносители, основные индексы инфляции, в которых не учитываются цены на продовольствие и энергию, оставались невысокими. |
| It was expected that with the surge of railroad usage, that the city would grow drastically and resemble Chicago, Illinois. | При основании город получил прозвище «Новый Чикаго», так как ожидалось, что с развитием железных дорог город будет бурно расти и напоминать Чикаго, штат Иллинойс. |