Her delegation regretted China's continued suppression of political dissent, a clear violation of the rights of association, expression and assembly, as well as its repression of religious belief. |
Американская делегация сожалеет, что в Китае продолжается подавление политического инакомыслия, являющееся явным нарушением прав на свободу объединения, слова и собраний, а также подавления свободы вероисповедания. |
The fight against terrorism had on occasion also been used as an excuse to cover up or justify other human rights violations, such as the suppression of opposition groups. |
Борьба против терроризма также подчас используется в качестве предлога, позволяющего прикрыть или оправдать другие нарушения прав человека, такие, как подавление оппозиционных групп. |
Provide suppression fire as we withdraw. |
Обеспечьте огонь на подавление, пока мы отступаем. |
The suppression of opposition voices continued also in Zimbabwe, where the regime persisted in demonstrating contempt for democratic principles. |
Подавление выступлений оппозиции продолжается также в Зимбабве, где правящий режим по-прежнему демонстрирует пренебрежение демократическими принципами. |
But domestic suppression has only served to export and expand the problem. |
Но внутреннее подавление послужило только распространению и усугублению проблемы. |
The record of that regime on issues such as State terrorism and suppression of people living under its brutal occupation is well known and needs no elaboration. |
Послужной список этого режима по таким вопросам, как государственный терроризм и подавление народа, живущего под его жестокой оккупацией, хорошо известен и не требует уточнений. |
During the last several decades, human rights violations by Japanese authorities, such as political suppression of Chongryon, national discrimination, violence against and maltreatment of Koreans in Japan, never ceased a single day. |
В течение прошедших нескольких десятилетий ни на один день не прекращались такие нарушения прав человека японскими властями, как политическое подавление деятельности Чонгрион, национальная дискриминация, насилие в отношении корейцев в Японии и жестокое обращение с ними. |
What if the groundswell of support for an antidemocratic movement is so strong that the suppression of its organisation leads to violence? |
Что если волна поддержки антидемократического движения будет настолько сильна, что подавление его организационных структур приведёт к насилию? |
On 31 March 2000, the Ministry of the Interior decided to dissolve the National Alliance after its leader was detained and accused of support and promotion of movements directed at the suppression of rights and freedoms of citizens. |
31 марта 2000 года министерство внутренних дел приняло решение о роспуске "Национального альянса" после того, как его руководитель был задержан и обвинен в поддержке и поощрении движений, выступающих за подавление прав и свобод граждан. |
Disrespect for international law, vast economic inequities, injustice and suppression of basic freedoms are the challenges we face today, just as we did 65 years ago. |
Несоблюдение норм международного права, вопиющее экономическое неравенство, несправедливость и подавление основных свобод - это проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня так же, как и 65 лет назад. |
In Belarus, the measures of the Government to limit political and civil rights were of concern, including restrictions placed on media freedom, the politically motivated prosecution of the opposition and the suppression of peaceful protests. |
В Беларуси вызывают обеспокоенность меры правительства, направленные на ограничение политических и гражданских прав, в том числе ограничения свободы средств массовой информации, политически мотивированное преследование оппозиции и подавление мирных демонстраций протеста. |
Mr. Kemp (Australia), continuing his statement, said that his delegation was appalled by the regime's violent response to peaceful protests and the suppression of the pro-democracy movement. |
Г-н Кемп (Австралия), продолжая свое выступление, говорит, что делегацию Австралии потрясла жестокая реакция режима на мирные протесты и подавление им движения за демократию. |
For example, violations committed by security forces, such as the suppression of a peaceful protest against business activities or the use of repressive measures while guarding company facilities, are often cited in this context. |
Например, в этом отношении часто упоминаются нарушения, совершаемые силами безопасности, такие, как подавление мирных протестов против деятельности предприятий или применение репрессивных мер в процессе охраны производственных объектов компаний. |
The conduct of the defendants in all those cases was qualified as suspected support and promotion of movements directed at the suppression of the rights and freedoms of citizens (in one case in combination with defamation of a nation, race or conviction?). |
Во всех этих случаях поведение обвиняемых было квалифицировано как подозрение в поддержке и поощрении движений, имеющих целью подавление прав и свобод граждан (в одном случае в сочетании с диффамацией в адрес какой-либо нации, расы или убеждений). |
In July, the Presidency of the European Union issued statements condemning the suppression of peaceful demonstrations by the State and the arrests of a number of people connected with peaceful demonstrations. |
В июле Председатель Европейского союза опубликовал заявления, осуждающие подавление государством мирных демонстраций и аресты ряда лиц, участвовавших в мирных демонстрациях. |
The essence of censorship is the suppression of a particular point of view over the channels of the mass media, and the question of who does the censoring is one of form only. |
Сутью цензуры является подавление конкретной точки зрения в СМИ, и вопрос, кто осуществляет цензуру, всего лишь вопрос формы . |
However, as the scattering cross section of photons with energies near that of the Lyman-alpha limit with neutral hydrogen is very high, even a small fraction of neutral hydrogen will make the optical depth of the IGM high enough to cause the suppression of emission observed. |
Однако, поскольку сечение рассеяния фотонов с энергиями, близкими к пределу лимана-альфа с нейтральным водородом, очень велико, даже небольшая доля нейтрального водорода сделает оптическую толщину межгалактической среды достаточно высокой, чтобы вызвать подавление наблюдаемого излучения. |
It involves the eradication and destruction of cultural artifacts, such as books, artworks, and structures, and the suppression of cultural activities that do not conform to the destroyer's notion of what is appropriate. |
Данный термин включает в себя искоренение и уничтожение культурных ценностей, таких как книги, произведения искусства, и сооружений, а также подавление культурных мероприятий, которые не соответствуют понятиям разрушителя. |
Such factors as the drive for power, policies of domination and hegemony, the suppression of the rights of peoples and ethnic clashes and conflicts persisted and must be contained. |
Стремление к власти, политика господства и гегемонии, подавление прав народов, этнические столкновения и конфликты - эти факторы по-прежнему существуют и с ними необходимо вести борьбу. |
Give people the chance and they will always vote for freedom, always prefer tolerance to prejudice, never willingly accept the suppression of human rights and governance by extremism. |
Дай людям шанс, и они всегда будут голосовать за свободу, всегда отдадут предпочтение терпимости, а не предрассудкам, они никогда добровольно не согласятся на подавление прав человека и не отдадут управление в руки экстремистов. |
The suppression of the reformist press, the imprisonment of journalists, the violent confrontations with students, as well as their imprisonment and mistreatment, leaves many people feeling the President has lost his struggle to create a more tolerant society operating under the rule of law. |
Подавление реформистской прессы, заключение в тюрьму журналистов, бурные конфронтации со студентами, а также заключение студентов в тюрьму и грубое обращение с ними все это заставляет многих думать, что Президент проиграл битву за построение более толерантного общества, которое жило бы по закону. |
Violence, and suppression and denial of human rights, including those of children, and especially of child soldiers, are increasingly being monitored by global non-governmental organizations whose purpose appears to be achieving agreement on international standards of behaviour among human beings. |
Насилие, подавление и лишение прав человека, в том числе в отношении детей и особенно детей-комбатантов, все чаще становятся предметом контроля со стороны общемировых неправительственных организаций, которые, как представляется, преследуют цель достичь согласия в отношении международных норм поведения людей. |
As a result, the overpresence of Governments has often caused problems: over-regulation, rigidity, corruption, inefficiency, and suppression of initiatives and dynamism from the private sector and civil organizations. |
В результате излишняя вовлеченность правительств часто создавала проблемы: чрезмерное регулирование, отсутствие гибкости, коррупция, отсутствие эффективности и подавление инициатив и динамизма частного сектора и организаций гражданского общества. |
The invention enables the highly effective suppression, in the beam of radiation, of the flow of plasma from the discharge, including from the most effective emission region thereof. |
Изобретение обеспечивает высокоэффективное подавление в пучке излучения потока плазмы из разряда, в том числе, из его наиболее эффективно излучающей области. |
The rubric of counter-terrorism can be used to justify acts in support of political agendas, such as the consolidation of political power, elimination of political opponents, inhibition of legitimate dissent and/or suppression of resistance to military occupation. |
Лозунг борьбы с терроризмом можно также использовать для оправдания деяний, совершаемых для достижения политических целей, таких, как упрочение политической власти, устранение политических оппонентов, пресечение законной оппозиции и/или подавление сопротивления военной оккупации. |