He emphasized again that the key point is legality and transparency rather than suppression. | Он вновь подчеркнул, что ключевым моментом является не пресечение, а законность и прозрачность. |
With regard to international terrorism, the existing body of United Nations conventions already provides for a solid international legal framework to implement many of the steps that must be taken to eradicate terrorism, including the extradition and prosecution of offenders and the suppression of money-laundering. | Что касается международного терроризма, то существующий пакет конвенций Организации Объединенных Наций уже обеспечивает прочные международные правовые рамки для осуществления многих шагов, которые необходимо предпринять в целях искоренения терроризма, в том числе выдачу и судебное преследование исполнителей и пресечение деятельности по «отмыванию денег». |
The plan will address the issues of control and reduction of supply, suppression of illicit trafficking and reduction of illicit demand through prevention, treatment and rehabilitation, as well as the harmonization of sectoral strategies. | План будет направлен на решение вопросов контроля над предложением и его сокращение, пресечение незаконного оборота и сокращение незаконного спроса на основе профилактики, лечения и реабилитации, а также согласования секторальных стратегий. |
Convinced that the suppression of acts of international terrorism is essential for the maintenance of international peace and security, and reaffirming the determination of the international community to eliminate international terrorism in all its forms and manifestations, | будучи убежден, что пресечение актов международного терроризма крайне необходимо для поддержания международного мира и безопасности, и подтверждая твердую решимость международного сообщества искоренить международный терроризм во всех его формах и проявлениях, |
The Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) (TIP) Act provides protection to victims of trafficking who are mainly women and girls. | Закон о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) обеспечивает защиту жертв торговли людьми, главным образом женщин и девочек. |
Uzbekistan has acceded to all 12 United Nations Conventions relating to the suppression of manifestations of terrorism and the sources that support, finance, promote and organize it. | Узбекистан присоединился ко всем 12 конвенциям ООН по борьбе с проявлениями терроризма, с его источниками, которые его поддерживают, финансируют, обеспечивают и направляют. |
IMO has also been promoting the conclusion of regional agreements/ Memoranda of Understanding on the prevention and suppression of piracy and armed robbery in the context of the regional meetings it has convened as part of its anti-piracy project. | ИМО также содействовала заключению региональных соглашений/меморандумов о взаимопонимании о предотвращении и пресечении пиратства и вооруженного разбоя в контексте региональных совещаний, которые созывались ею в рамках ее проекта по борьбе с пиратством. |
In addition, the twelve United Nations treaties on terrorism still do not have universal membership, while efforts have not yet succeeded with respect to concluding either a comprehensive convention against terrorism or a convention on the suppression of nuclear terrorism. | Помимо того, не обладают универсальностью и двенадцать договоров Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, в то время как не увенчались еще успехом усилия по заключению как всеобъемлющей антитеррористической конвенции, так и конвенции о пресечении ядерного терроризма. |
The United Nations Sanctions Regulations 2001 entered into force on 1 December 2001 and will expire on 30 June 2002, by which time the Terrorism Suppression bill will have become law. | Принятое в 2001 году постановление о санкциях Организации Объединенных Наций вступило в силу 1 декабря 2001 года, а срок его действия истекает 30 июня 2002 года, когда Закон о борьбе с терроризмом вступит в силу. |
The instrument of accession by Andorra to the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft was deposited on 23 September with the Russian Government, on 6 October 2004 with the United States Government, and on 24 September with the Government of the United Kingdom. | документ о присоединении Княжества к Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов передан на хранение правительству России 23 сентября 2004 года, правительству Соединенных Штатов 6 октября 2004 года и правительству Соединенного Королевства 24 сентября 2004 года. |
Systemic suppression of these rights may be perpetrated as a strategy by the State in order to implement unpopular economic measures. | Регулярное подавление этих прав рискует стать долгосрочной стратегией государства по проведению непопулярных экономических мер. |
Tribal and regional tensions, the absence of political norms and the suppression of independent elites and civil society also resulted in insufficient capacity to foster the type of far-reaching changes that are required. | Межплеменная и межрегиональная напряженность, отсутствие политических норм и подавление независимых элит и гражданского общества привели также к отсутствию достаточного потенциала для проведения необходимых серьезных преобразований. |
Violence, and suppression and denial of human rights, including those of children, and especially of child soldiers, are increasingly being monitored by global non-governmental organizations whose purpose appears to be achieving agreement on international standards of behaviour among human beings. | Насилие, подавление и лишение прав человека, в том числе в отношении детей и особенно детей-комбатантов, все чаще становятся предметом контроля со стороны общемировых неправительственных организаций, которые, как представляется, преследуют цель достичь согласия в отношении международных норм поведения людей. |
It is significant that the uprising took place before the arrest of Lavrentiy Beria and its suppression coincided with news of his arrest. | Существенно то, что забастовка началась до ареста Лаврентия Берии, а её подавление совпало с известием о его аресте. |
The US and Western countries' bloody suppression on peaceful assemblies and demonstrations by mobilizing military and police and the arrests and imprisonments against the participants are the infringement upon human rights and violation of international human rights law. | Кровавое подавление мобилизованными войсками и полицейскими в США и странах Запада мирных митингов и демонстраций, аресты и заключение невинных демонстрантов в тюрьму - это не что иное, а попирание прав человека и нарушение международных правовых норм прав человека. |
A comprehensive convention on international terrorism and a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism were needed to strengthen the fight against terrorism. | Всеобъемлющая конвенция о международном терроризме и конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма необходимы для усиления борьбы с терроризмом. |
Likewise of the utmost importance in the suppression of torture are the rights of detained persons immediately after arrest, such as the right to direct access to an attorney and, where applicable, consular protection. | Аналогичным образом чрезвычайно важное значение для борьбы с применением пыток имеют права задержанных сразу же после ареста, например право прямого доступа к адвокату и, там где это необходимо, консульская защита. |
The full-fledged project on strengthening the legal regime against terrorism encompasses, inter alia, providing direct legislative assistance to assist countries in preparing the bills necessary for becoming party to the international instruments related to the prevention and suppression of international terrorism. | Полноценный проект, посвященный укреплению правового режима борьбы с терроризмом, предусматривает, в частности, оказание непосредственной юридической помощи странам в подготовке законопроектов, необходимых для присоединения к международным договорам, касающимся предотвращения и пресечения международного терроризма. |
For each year of that period, operative plans for the suppression of trafficking in persons are adopted, and so far the Croatian Government has adopted operative plans for 2005, 2006 and 2007. | На каждый год этого периода приняты оперативные планы борьбы с торговлей людьми, и пока хорватское правительство приняло оперативные планы на 2005, 2006 и 2007 годы. |
An impressive number of initial and supplementary national reports have been submitted and there has been a significant number of accessions to several conventions and protocols relating to the suppression of certain manifestations of terrorism. | Было представлено большое число первоначальных и дополнительных национальных докладов, и значительное число стран присоединилось к ряду конвенций и протоколов, касающихся борьбы с конкретными формами терроризма. |
The acts of Japanese cruel repression of Koreans in Japan and suppression of their organization constitute huge threats to peace and security in the Northeast Asia region and, further, to international peace and stability. | Акты жестокого подавления корейцев в Японии и ликвидация их организации представляют собой огромную угрозу миру и безопасности в регионе Северо-Восточной Азии и, кроме того, международному миру и стабильности. |
While noting the enactment of the Trafficking in Persons (Prevention and Suppression) Act 2008, the Committee remains concerned about: | Хотя Комитет отмечает принятие Закона 2008 года о торговле людьми (Предотвращение и ликвидация), Комитет по-прежнему обеспокоен: |
The total suppression by colonialism of the fundamental human rights of peoples living in developing societies is not so distant a memory. | Еще свежа в памяти полная ликвидация колониализма, благодаря которой народы развивающихся государств обрели одно из их основных прав. |
Economic liberalization, deregulation of capital movements, suppression of subsidies, privatization of valuable public assets (liquidation would be a more appropriate word), fiscal austerity, high interest rates, and repressed demand became the order of the day. | Экономическая либерализация, отмена госконтроля за движением капитала, подавление субсидий, приватизация ценных государственных активов (ликвидация была бы более подходящим словом), финансовая строгость, высокие процентные ставки и сдерживаемый спрос стали повесткой дня. |
Since most resources are allocated to subprogramme 4, the activities are presented in two parts: first, supply reduction: elimination of illicit crops; and, secondly, supply reduction: suppression of illicit drug trafficking. | Поскольку основная часть ресурсов выделяется на подпрограмму 4, соответствующие мероприятия разделены на следующие две части: во-первых, сокращение предложения - ликвидация незаконных посевов, и, во-вторых, сокращение предложения - пресечение незаконного оборота наркотиков. |
Also of concern to us is the continued suppression of some peoples of the world by colonial means. | Источником обеспокоенности для нас также является продолжающееся угнетение некоторых народов мира в результате проведения колониальной политики. |
Additionally, HHV-6B reactivation is common in transplant recipients, which can cause several clinical manifestations such as encephalitis, bone marrow suppression, and pneumonitis. | Кроме того, реактивация HHV-6B происходящая у реципиентов при трансплантации органов, может приводить к ряду клинических проявлений, таких как энцефалит, угнетение костного мозга (англ.) и пневмонит. |
The denial of self-determination to and the suppression of the people of Jammu and Kashmir for 62 years were most relevant to the Organization's decolonization efforts. | Лишение населения Джамму и Кашмира права на самоопределение и его угнетение в течение 62 лет являются вопросом, имеющим самое непосредственное отношение к деятельности Организации в области деколонизации. |
Suppression, deprivation, intimidation and double standards are the main evils that should be removed from international relations. | Угнетение, лишение, запугивание и двойные стандарты - это основные бедствия, которые следует устранить из сферы международных отношений. |
German human rights policy is geared to protecting people's rights and basic freedoms worldwide and creating an environment in which suppression, despotism and exploitation have no chance. | Защищать права и основные свободы людей во всем мире, создавать предпосылки для того, чтобы угнетение, произвол и эксплуатация не имели никаких шансов - таков основной мотив германской политики по правам человека. |
Peru reiterates its energetic condemnation of the ongoing suppression by the Libyan Government against demonstrators who are expressing their discontent and are peacefully demanding, as is their right, reform of the country's political system. | Перу вновь решительно осуждает нынешние репрессии ливийского правительства против участников демонстраций, которые выражают свое недовольство и мирно требуют, на что они имеют право, реформы политической системы страны. |
He believes that "no critical rebuttal no scientific debate" has ever disproved the claims of those who deny the holocaust; they have been met with only silence or suppression. | Он полагает, что ни в одном критическом выступлении, ни в одном научном споре еще ни разу не были опровергнуты утверждения негативистов, которым противопоставлялись либо молчание, либо репрессии. |
Repression, arbitrary detention, the suppression of their freedom of movement, persecution, threats and forced labour are for them an everyday experience . | Репрессии, произвольные аресты, ограничения свободы передвижения, преследования, угрозы и каторжный труд - таков их каждодневный удел . |
Wage suppression, financial repression, and an undervalued exchange rate subsidize exports and production, at the expense of households, which are thus compelled to save, weakening domestic demand. | Подавление заработной платы, финансовые репрессии и заниженный обменный курс субсидируют экспорт и производство в ущерб домохозяйствам, которые, таким образом, вынуждены экономить и ослаблять внутренний спрос. |
Lack of democracy, the perpetuation in power of leaders who gather all authority to themselves, exercising control through political repression and the restriction or suppression of civil liberties, and militarization of the country is affecting a number of African States. | Отсутствие демократии и увековечение власти правителей, которые сосредоточивают в своих руках всю власть, используя для этого политические репрессии, контроль и подавление гражданских свобод, наблюдаются в различных африканских странах. |
As concerns the colour identification test, the experts from the European Community, Belgium and the United Kingdom opposed its suppression. | Что касается испытания на идентификацию цвета, то эксперты от Европейского сообщества, Бельгии и Соединенного Королевства высказались против его упразднения. |
In areas where activities have been discontinued, diminished in volume or reoriented, consideration is given to the suppression of related posts. | В областях, в которых деятельность прекращается, уменьшается в объеме или переориентируется, следует рассматривать возможность упразднения соответствующих должностей. |
The procedures and norms currently used for the creation, suppression and redeployment of posts are applied at the time of the proposed programme budget as well as its revisions. | Нынешние процедуры и нормы для создания, упразднения и перераспределения должностей применяются в период подготовки предлагаемого бюджета по программам и в ходе его пересмотра. |
Under such a system, the overall numbers and relative proportions of Professional posts under the regular budget would only vary with the creation and suppression of posts. | В соответствии с такой системой общие показатели числа должностей категории специалистов и их относительной доли в рамках регулярного бюджета отличались бы только в случае создания и упразднения должностей. |
Concern was also expressed at possible financial implications and a number of delegations felt that the criteria for the creation, suppression and redeployment of posts outlined in the paper should be more specific. | Выражалась также озабоченность в связи с возможными финансовыми последствиями и, по мнению ряда делегаций, критерии, касающиеся создания, упразднения, реклассификации, преобразования и перераспределения должностей должны носить более конкретный характер. |
Encourage States to focus on suppression of terrorist financing, with respect in particular to the regulation of the NPO sector and informal money transfers. | побуждать государства концентрировать внимание на противодействии финансированию терроризма, прежде всего на регулировании деятельности сектора некоммерческих организаций и неформальном переводе денег; |
Amendments were also made to the Act on the suppression of money-laundering and financing of terrorism to improve the legal framework for combating those crimes. | Одновременно в Закон Туркменистана "О противодействии легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма" были внесены изменения и дополнения, направленные на совершенствование правовой базы, связанные с противодействием легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма. |
Prompt detection, suppression and prevention of tax and currency crimes and other offences, monitoring the implementation of the legislation on combating the legalization of income derived from criminal activity and on the financing of terrorism; | своевременное выявление, пресечение и предупреждение налоговых, валютных преступлений и правонарушений, осуществление контроля за исполнением законодательства о противодействии легализации доходов, полученных от преступной деятельности, и финансированию терроризма; |
1.8 The Committee notes New Zealand's statement that the counter-terrorism bill (now the Terrorism Suppression Amendment Act 2003) would give the authorities new investigative powers (third report, p.). | 1.8 Комитет отмечает представленную Новой Зеландией информацию о том, что законопроект о противодействии терроризму (ныне Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом 2003 года предусматривает расширение полномочий компетентных органов в том, что касается расследования (третий доклад, стр. 4). |
It would complement other legislation, including laws on the suppression of the crime of terrorism and prevention and suppression of money-laundering. | Этот закон дополняет другие законы, в том числе законы о противодействии преступлению терроризма и о предотвращении и пресечении отмывания денег. |
The approval mark shall be affixed to the main part of the fire suppression system. | Знак официального утверждения проставляют на основной части системы пожаротушения. |
2.10. Detailed description, layout drawings and installation manual of the fire suppression system and its components:. | 2.10 Подробное описание, схема компоновки и инструкция по установке системы пожаротушения и ее элементов: |
Other representatives had said that while alternatives did not yet exist for all applications they were available for many, including aerosols, solvents, mobile air-conditioning, fire suppression, foam and most refrigeration. | Другие представители заявили, что альтернативы имеются пусть не для всех, но многих видов применения, включая аэрозоли, растворители, мобильные системы кондиционирования воздуха, системы пожаротушения, пеноматериалы и большинство видов холодильного оборудования. |
The suppression system was deliberately compromised. | Система пожаротушения была саботирована. |
(a) The design, establishment and equipping of a self-contained specific purpose computer room with appropriate electrical protection and automatic fire suppression systems to house the servers and the networking hardware; | а) проектирование, создание и оснащение автономного специализированного компьютерного кабинета с надлежащей электрозащитой и автоматической системой пожаротушения, где установлены серверы и сетевая аппаратура; |
He probably foresaw that, to whichever side victory fell, the struggle could only terminate in the suppression of the constitution and of the moderate party on which all his hopes were based. | Возможно Холлис предвидел, что на чей стороне не оказалась бы победа борьба может закончиться только подавлением конституции и поражением партии умеренного толка с которой были связаны все его надежды. |
It is through responsibility shared by Governments and civil society that the common struggle against the global drug problem should be waged, objectively and with an approach balanced between education and prevention, on the one hand, and suppression and rehabilitation on the other. | Общая борьба против всемирной проблемы наркотиков должна вестись объективно, в рамках общей ответственности правительств и гражданского общества и с соблюдением равновесия между, с одной стороны, просвещением и профилактикой и с другой - мерами пресечения и реабилитацией. |
The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. | Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
Suppression and defeat of terrorism requires, among other things, enhancement of understanding among peoples and cultures. | Борьба с терроризмом и его ликвидация, помимо прочего, требуют более глубокого понимания со стороны народов и культур. |
Use of specialized equipment for wildland fire suppression, firefighting tactics; | использования специального оборудования для ликвидации природных пожаров, тактических методов борьбы с пожарами; |
The main threat to the plant is fire suppression, which prevents the natural fire regime. | Главную угрозу для вида представляет тушение лесных пожаров, что разрушает природный режим пожаров. |
Aerial fire suppression on steep and remote terrain would support ground operations. | Операции по ликвидации пожаров в горной местности и в отдаленных районах с воздуха будут способствовать успешному осуществлению мер по ликвидации пожаров наземными расчетами. |
From the point of view of the prevention of wildfire spread and fire suppression a restored irrigation system with functioning infrastructures and the restoration of artesian wells would greatly improve the situation. | Что касается профилактики распространения пожаров и ликвидации пожаров, то восстановление оросительной системы и обеспечение надлежащего функционирования объектов соответствующей инфраструктуры, равно как и восстановление артезианских колодцев будет способствовать значительному улучшению положения в этой области. |
Regional cooperation along the LoC is a key prerequisite for the reduction of the risk of fire incidents, reduction of wildfire hazard, response and efficiency of fire suppression and, most importantly, confidence-building. | Налаживание регионального сотрудничества между сторонами, расположенными вдоль ЛСС, является одной из ключевых предпосылок уменьшения опасности возникновения пожаров, в том числе природных, обеспечения оперативности и действенности мер по ликвидации пожаров и - что особенно важно - укрепления доверия. |
Section 22 of the Offences Against the State Act, 1939 provides inter alia that on the making of a suppression order in respect of an unlawful organisation all property of such organisation is forfeited to and vested in the Minister for Justice, Equality and Law Reform. | В статье 22 Закона о преступлениях против государства 1939 года, в частности, предусматривается, что в случае издания распоряжения о запрещении деятельности незаконной организации все имущество подобной организации конфискуется и передается в распоряжение министра юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы. |
The Law on prevention, suppression and punishment of the crime of discrimination and sectarianism spells punishment for any person guilty of the crime of discrimination and sectarianism. | В законе о предупреждении и запрещении преступлений дискриминации и социального разделения предусматривается наказание любого лица, признанного виновным в совершении преступлений дискриминации и социального разделения. |
The State of Bahrain has made great strides in supplementing its legislation for the prohibition and suppression of money-laundering, and among the most important enactments in this field has been Decree Law No. 4/2001, promulgated on 29 January 2001. | Государство Бахрейн добилось больших успехов в осуществлении своего законодательства о запрещении и пресечении «отмывания денег», и одним из наиболее важных законодательных актов в этой области стал Закон Nº 4/2001, обнародованный 29 января 2001 года. |
The Committee takes note with satisfaction of the adoption on 17 July 2003 of the Act on the Suppression of Trafficking in Persons and, in June 2004, of article 5 of the Labour Code, on the prohibition of forced and compulsory labour. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие 17 июля 2003 года Закона о пресечении торговли людьми, равно как и принятие в июне 2004 года статьи 5 Трудового кодекса о запрещении принудительного и кабального труда. |
Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, of 10 March 1988. | Конвенция о запрещении, разработки, производства, накопления и применения химического оружия и об его уничтожении от 13 января 1993 года. |
This cooperation involves not only the agencies directly responsible for counter-terrorism activity, but also those responsible for the suppression of offences and trafficking of all kinds. | В этом сотрудничестве участвуют не только службы, непосредственно отвечающие за борьбу с терроризмом, но и службы, занимающиеся пресечением всевозможных видов преступлений и незаконной торговли. |
The apartheid regime countered the struggle for human rights and democracy with further and intensified human rights violations, which included various forms of State brutality and suppression. | Режим апартеида ответил на борьбу за права человека и демократию дальнейшими и все более серьезными нарушениями прав человека, включая различные формы жестоких репрессий и подавления со стороны государства. |
The elaboration of a draft convention on the suppression of nuclear terrorism constituted a significant step forward in the concerted effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Разработка проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма представляет собой важный шаг в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
He also noted that the draft international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism submitted by the Russian Federation was ready for acceptance and should be adopted by consensus as soon as possible, as it would be a noteworthy contribution to combating international terrorism. | В заключение оратор считает, что проект конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, который был представлен Российской Федерацией, является приемлемым и его следует принять как можно скорее консенсусом, поскольку это явится важным вкладом в борьбу с международным терроризмом. |
the importance of including the issue of combating racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance in all current and future work at international level aimed at the suppression of illegal content on the Internet; | важному значению включению вопроса о борьбе с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью в текущую и будущую работу на международном уровне, направленную на борьбу с незаконными материалами в Интернете; |
Similarly, much of the world is protesting on behalf of Tibet because countless millions have witnessed China's brutal suppression of Tibetan culture. | Подобным образом, большая часть мира протестует от имени Тибета, потому что бесчисленные миллионы являются свидетелями жестокого запрещения Тибетской культуры Китаем. |
Recommends closer international cooperation for the prevention, sanction and suppression of corruption; | З. рекомендует расширять международное сотрудничество в целях предупреждения, наказания и запрещения коррупции; |
To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
Supplementing the prevention and therapy measures in the country, Liechtenstein also supports projects relating to the suppression of drugs and addiction in the context of international cooperation. | В дополнение к принимаемым на национальном уровне мерам в сфере профилактики и лечения, Лихтенштейн также поддерживает проекты, касающиеся запрещения наркотических и психотропных веществ и профилактики наркомании в контексте международного сотрудничества. |
CEDAW noted the persistence of trafficking and exploitation of women and girls, and requested the State to accelerate the implementation and enforcement of its legislation on the suppression of trafficking and the prohibition of forced labour. | КЛДЖ отметил распространенность случаев торговли женщинами и девочками и просил государство ускорить осуществление и полное соблюдение законодательства, касающегося пресечения торговли людьми и запрещения принудительного труда. |