| Too often, suppression and prevention are viewed as incompatible. | Слишком часто пресечение и профилактика считаются несовместимыми понятиями. |
| Uzbekistan has established, and is working to improve, the necessary legal basis to guarantee the effective suppression of any form of extremism and terrorism in its territory. | В Узбекистане создана и совершенствуется необходимая правовая база, обеспечивающая адекватное пресечение любых проявлений экстремизма и терроризма на его территории. |
| A necessary first step in addressing some of these problems is for States to become parties to the relevant conventions that govern the suppression and combating of these crimes and ensure that they have the necessary legislation in place. | Необходимый первый шаг к преодолению некоторых из этих проблем - присоединение государств к соответствующим конвенциям, регулирующим пресечение этих преступлений и борьбу с ними, и обеспечение принятия этими государствами требуемого законодательства. |
| By law, the full, unconditional and immediate protection of citizens' rights and freedoms, the suppression of offences in this sphere and the restoration of the situation existing prior to the offence are mandatory for the State and all its organs and officials. | З. В соответствии с законодательством полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц. |
| However, some provisions of Act No. 66-03 of 18 January 1966 concerning the general rules governing weapons and ammunitions and the Decree implementing it relate to the combating and suppression of illegal possession of a firearm by any person whatsoever. | Тем не менее некоторые положения закона Nº 66-03 от 18 января 1966 года об общем режиме регулирования оружия и боеприпасов и постановления Nº 66-889 о его соблюдении от 17 ноября 1966 года направлены на пресечение и недопущение какого бы то ни было незаконного хранения огнестрельного оружия любыми лицами. |
| His delegation was concerned at the protracted negotiations on the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, which was ripe for adoption. | Его делегация выражает озабоченность по поводу затянувшихся переговоров относительно проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которая уже готова для принятия. |
| The Aggression Suppression Program demonstrated the effects of targeted police enforcement. | Программа "Подавления агрессии" продемонстрировала последствия принимаемых полицией целевых мер по борьбе с нарушениями действующих правил. |
| Researcher on Measures for the Suppression and Prevention of Children and Women Trafficking in Thailand (2002-2003) | Исследователь мер по борьбе с торговлей детьми и женщинами в Таиланде и ее предотвращению (2002-2003 годы) |
| These bodies ensure ongoing coordination through the Committee for Border Control Facilitation and maintain regular contact with other relevant bodies (such as the aforementioned Information and Intelligence Office, Interpol and the Department for the Suppression of Illegal Drug Trafficking). | Эти организации поддерживают постоянное сотрудничество через Комитет по упрощению процедур пересечения границы, а также поддерживают регулярные контакты с другими учреждениями, занимающимися этими вопросами (уже упомянутое Национальное управление информации и разведки, Интерпол, Главное управление по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и т.д.). |
| Since restoration of its independence, Latvia has assumed the international obligations in relation to the combat against trafficking in persons, ratifying the Palermo Convention and the UN Convention on Suppression of Trafficking in Persons, as well as participating in the EU activities in this area. | После восстановления своей независимости Латвия приняла на себя международные обязательства по борьбе против торговли людьми, ратифицировав Палермскую конвенцию и Конвенцию ООН о борьбе с торговлей людьми; она также участвует в деятельности ЕС в данной области. |
| However, the goal is not matriarchy or the suppression of men by women. | Тем не менее цель - не матриархат или подавление мужчин женщинами. |
| Bone marrow suppression was not identified during Phase III trials, in which treatment did not exceed 21 days. | Подавление функции костного мозга не было выявлено в ходе III фазы исследований, в которых лечение не превышало 21 дней. |
| The invention enables the highly effective suppression, in the beam of radiation, of the flow of plasma from the discharge, including from the most effective emission region thereof. | Изобретение обеспечивает высокоэффективное подавление в пучке излучения потока плазмы из разряда, в том числе, из его наиболее эффективно излучающей области. |
| (e) Suppression of freedom of thought, expression and association and violations of property rights; | е) подавление свободы мысли, слова и ассоциации и нарушения имущественных прав; |
| The suppression of opposition voices continued also in Zimbabwe, where the regime persisted in demonstrating contempt for democratic principles. | Правительство должно прислушаться к этому призыву и оказать полную поддержку соответствующим особым процедурам Организации Объединенных Наций. Подавление выступлений оппозиции продолжается также в Зимбабве, где правящий режим по-прежнему демонстрирует пренебрежение демократическими принципами. |
| It would also involve assistance in legislative drafting with a view to providing specialized expertise to requesting Member States for complying with Security Council resolution 1373, as well as with the 12 conventions and protocols relating to the prevention and suppression of international terrorism, as appropriate. | Это предполагает также помощь в разработке законов в целях предоставления заинтересованным государствам-членам специальных знаний, необходимых для выполнения положений резолюции 1373 Совета Безопасности и 12 конвенций и протоколов, касающихся предупреждения международного терроризма и борьбы с ним. |
| Moreover, the rationale of suppressing terrorism should not provide an escape route for the suppression of civilians seeking respect for their fundamental rights, including the right to self-determination. | Более того, обоснование борьбы с терроризмом не должно становиться предлогом для угнетения прав гражданских лиц на то, чтобы добиваться уважения их основополагающих прав, в том числе права на самоопределение. |
| A presentation was also made outlining the implementation of the Global Programme against Terrorism and the legal technical assistance being provided to Member States, upon request, for the ratification and implementation of the 12 universal conventions and protocols related to the prevention and suppression of international terrorism. | Была также заслушана информация об осуществлении Глобальной программы борьбы с терроризмом и оказании правовой и технической помощи государствам - членам, по их просьбе, в связи с ратификацией и осуществлением 12 универсальных конвенций и протоколов, связанных с предупреждением и пресечением международного терроризма. |
| Other States also reported on specific actions that they had taken at the national level to prevent and combat terrorism, examples of which are given below. Pakistan reported that it had undertaken a number of other activities related to the prevention and suppression of international terrorism. | Другие государства также сообщили о конкретных мерах, принимаемых ими на национальном уровне в области предупреждения терроризма и борьбы с ним, примеры которых приводятся ниже. Пакистан сообщил, что он принял ряд мер, связанных с предупреждением и пресечением международного терроризма. |
| On 10 December, the Council of the EU agreed a Common Position and Regulation to implement the UNSCR 1373 provision relating to the suppression of terrorist financing. | 10 декабря Совет ЕС согласовал общую позицию и распоряжение об осуществлении положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающегося борьбы с финансированием терроризма. |
| The prevention and reduction of demand, control of supply, suppression of illicit trafficking, and treatment and rehabilitation of victims are four areas none of which can be considered in isolation. | Предотвращение и сокращение спроса на наркотики, контроль над предложением, ликвидация незаконного оборота и лечение и реабилитация жертв - вот те четыре области, которые невозможно отделить друг от друга. |
| The acts of Japanese cruel repression of Koreans in Japan and suppression of their organization constitute huge threats to peace and security in the Northeast Asia region and, further, to international peace and stability. | Акты жестокого подавления корейцев в Японии и ликвидация их организации представляют собой огромную угрозу миру и безопасности в регионе Северо-Восточной Азии и, кроме того, международному миру и стабильности. |
| The total suppression by colonialism of the fundamental human rights of peoples living in developing societies is not so distant a memory. | Еще свежа в памяти полная ликвидация колониализма, благодаря которой народы развивающихся государств обрели одно из их основных прав. |
| fire prevention early warning, detection and monitoring, and suppression | предотвращение пожаров раннее предупреждение, обнаружение и мониторинг, и ликвидация возгораний. |
| The elimination of trafficking in human beings and suppression of illegal migration and the illicit drug trade were priorities for his Government, as Belarus was particularly affected by such problems as a transit country. | Приоритетными направлениями деятельности правительства Беларуси являются ликвидация торговли людьми, а также пресечение незаконной миграции и незаконной торговли наркотиками, поскольку Беларусь частично затронута этими проблемами как страна транзита. |
| Also of concern to us is the continued suppression of some peoples of the world by colonial means. | Источником обеспокоенности для нас также является продолжающееся угнетение некоторых народов мира в результате проведения колониальной политики. |
| An important question that should be posed is how to protect civilian populations when their very suppression is the object of the conflict. | В связи с этим возникает важный вопрос: как защитить гражданское население, когда целью конфликта является именно его угнетение. |
| And as long as the root cause exists, new conflicts will break out, because where there is suppression there is resistance, as social science teaches us. | И пока будет сохраняться эта коренная причина, будут вспыхивать новые конфликты, поскольку, как учат нас общественные науки, там, где есть угнетение, там существует и сопротивление. |
| The denial of self-determination to and the suppression of the people of Jammu and Kashmir for 62 years were most relevant to the Organization's decolonization efforts. | Лишение населения Джамму и Кашмира права на самоопределение и его угнетение в течение 62 лет являются вопросом, имеющим самое непосредственное отношение к деятельности Организации в области деколонизации. |
| Suppression, deprivation, intimidation and double standards are the main evils that should be removed from international relations. | Угнетение, лишение, запугивание и двойные стандарты - это основные бедствия, которые следует устранить из сферы международных отношений. |
| While the French occupiers hoped that their rapid suppression of the uprising would demonstrate their control of Spain, the rebellion actually gave considerable impetus to the resistance. | Французские оккупанты надеялись, что их быстрые и жестокие репрессии покажут населению, что они хозяева Испании, однако на самом деле восстание дало сильный толчок сопротивлению. |
| Peru reiterates its energetic condemnation of the ongoing suppression by the Libyan Government against demonstrators who are expressing their discontent and are peacefully demanding, as is their right, reform of the country's political system. | Перу вновь решительно осуждает нынешние репрессии ливийского правительства против участников демонстраций, которые выражают свое недовольство и мирно требуют, на что они имеют право, реформы политической системы страны. |
| There is therefore no basis for the claims made by the Democratic People's Republic of Korea of an "intensification of suppression" of the General Association of Korean Residents in Japan or of Korean residents generally. | Поэтому утверждения Корейской Народно-Демократической Республики, касающиеся того, что японские власти «усиливают репрессии» в отношении Генеральной ассоциации корейских жителей в Японии или корейских жителей в целом, являются необоснованными. |
| Repression, arbitrary detention, the suppression of their freedom of movement, persecution, threats and forced labour are for them an everyday experience . | Репрессии, произвольные аресты, ограничения свободы передвижения, преследования, угрозы и каторжный труд - таков их каждодневный удел . |
| She drew attention to reprisals against persons who had collaborated with United Nations human rights mechanisms and the need to tackle the factors which created legislative and regulative environments conducive to reprisals and suppression of civil society. | Она обратила внимание на репрессии против лиц, сотрудничающих с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, а также указала на необходимость устранения факторов, порождающих законодательные и нормативные условия, способствующие репрессиям и подавлению деятельности гражданского общества. |
| The procedures and norms currently used for the creation, suppression and redeployment of posts are applied at the time of the proposed programme budget as well as its revisions. | Нынешние процедуры и нормы для создания, упразднения и перераспределения должностей применяются в период подготовки предлагаемого бюджета по программам и в ходе его пересмотра. |
| If there are, however, programmes requiring additional posts, the possibility of redeployment instead of suppression of posts to those programmes is considered. | Однако, если имеются программы, по которым требуются дополнительные должности, вместо упразднения должностей следует рассматривать возможность передачи должностей в эти программы. |
| creation, suppression, reclassification, | упразднения, реклассификации, преобразования и |
| workload analyses, to justify the creation, suppression, | для обоснования создания, упразднения, реклассификации, преобразования |
| Concern was also expressed at possible financial implications and a number of delegations felt that the criteria for the creation, suppression and redeployment of posts outlined in the paper should be more specific. | Выражалась также озабоченность в связи с возможными финансовыми последствиями и, по мнению ряда делегаций, критерии, касающиеся создания, упразднения, реклассификации, преобразования и перераспределения должностей должны носить более конкретный характер. |
| The Money Laundering Suppression Act (MLSA) of 1994 (P.L. | Закон о противодействии отмыванию денег (MLSA) от 1994 года (P.L. |
| Accordingly, Article 186 of the Criminal Code was amended to become fully compliant with the Council of Europe Convention for the Suppression of Human Trafficking. | Соответственно были внесены поправки в статью 186 Уголовного кодекса с целью обеспечения полного соответствия требованиям Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми. |
| A clear example of the systematic incorporation into domestic law of the norms of international conventions is the adoption of the Act of 28 May 2009 on the suppression of money-laundering and the financing of terrorism. | Ярким примером комплексного внедрения в национальное законодательство норм международных конвенций является принятие 28 мая 2009 года Закона Туркменистана "О противодействии легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма". |
| Amendments were also made to the Act on the suppression of money-laundering and financing of terrorism to improve the legal framework for combating those crimes. | Одновременно в Закон Туркменистана "О противодействии легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма" были внесены изменения и дополнения, направленные на совершенствование правовой базы, связанные с противодействием легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма. |
| In October, the Solicitor-General, who is required to authorize prosecutions under the Terrorism Suppression Act, decided there was not enough evidence to prosecute in the case of 12 domestic terrorism suspects. | В октябре генеральный солиситор, который должен санкционировать уголовное преследование по закону «О противодействии терроризму», пришёл к выводу, что в деле 12 подозреваемых в терроризме граждан страны недостаточно доказательств для возбуждения уголовного дела. |
| A number of paragraphs and annexes are supplemented with the administrative provisions for type approval of fire suppression systems. | Ь) В ряд пунктов и приложений включены административные положения, касающиеся официального утверждения типа систем пожаротушения. |
| The requirements for fire detection are adjusted to fit automatic fire suppression systems. | Требования в отношении обнаружения пожара изменены в целях обеспечения соответствия автоматическим системам пожаротушения. |
| The suppression system was deliberately compromised. | Система пожаротушения была саботирована. |
| It is acceptable if the suppression system has more extinguishing agent and/or more discharge points and/or a longer discharge tube for the extinguishing agent and/or more propellant gas than required according to the scaling models found below. | Допустимо наличие в системе пожаротушения большего количества огнегасящего состава и/или большего числа выпускных клапанов и/или более длинного распылителя огнегасящего состава, а также/или содержание в ней большего количества вытесняющего газа, чем это требуется с учетом масштабированных моделей, приведенных ниже. |
| The fan shall be engaged 30 seconds before the suppression system is fan shall remain active until the test is complete, i.e. until it is determined whether the test is passed or failed. | Вентилятор должен включаться за 30 секунд до активации системы пожаротушения и оставаться во включенном состоянии до завершения испытания, т.е. до принятия решения о прохождении или непрохождении испытания. |
| Disarmament, sustainable development, enhancement of the environment and suppression of narcotic drugs are priority issues that affect the security and well-being of peoples throughout the world. | Разоружение, устойчивое развитие, охрана окружающей среды и борьба с наркотиками - приоритетные вопросы, от которых зависят безопасность и благополучие народов во всем мире. |
| Voluntary codes for marketing and advertising; suppression of extortion and bribery; sound environmental management practices | Добровольные кодексы поведения в области маркетинга и рекламы; борьба с вымогательством и взяточничеством; экологически благоприятные методы управления |
| The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. | В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства. |
| This Act provides for the notification of infectious diseases, prevention and suppression of infectious diseases, prevention and destruction of mosquitoes, and inspection of infected premises and cleaning and disinfecting by local authorities; | Этот закон предусматривает такие меры, как уведомление о вспышках инфекционных заболеваний, их профилактика и лечение, борьба с москитами, а также инспектирование инфицированных территорий, их очистка и дезинфекция под руководством местных властей; |
| The suppression of the illicit trade in small arms and light weapons and the total prohibition of anti-personnel mines are also very important issues, given the size of the problem and the number of victims caused by mines. | Борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также полный запрет на применение противопехотных мин также являются крайне важными для нас задачами, с учетом масштабов данной проблемы и огромного числа пострадавших от противопехотных мин. |
| Canadian Helicopters also provides helicopter service in the United States in support of specialty operations including forest fire suppression activities and geophysical exploration programs. | Canadian Helicopters сотрудничает с государственными агентствами Соединённых Штатов Америки, в частности в области тушения лесных пожаров и широкомасштабных программах по геофизической разведке. |
| Between 2002 and 2005 two major multinational forest fire suppression exercises were organized in order to improve the cooperation between countries that had been in conflict before. | В период с 2002 года по 2005 год были дважды организованы крупные международные учения по ликвидации лесных пожаров, которые преследовали цель повысить эффективность сотрудничества между странами, ранее находившимися в условиях конфликтов. |
| To develop arrangements to support collection and dissemination of wildland fire information, facilitation of regular regional dialogue and joint projects between the countries, and to technically support countries in need of aerial assets for wildland fire suppression by the creation of | З) Разработать механизмы в поддержку сбора и распространения информации о лесных пожарах, для налаживания регулярного регионального диалога и осуществления совместных проектов, и оказывать техническую помощь странам, которым необходимы воздушные средства тушения лесных пожаров, путем создания: |
| The Ministry's Aviation, Forest Fire and Emergency Services (AFFES) program coordinates forest fire detection, monitoring, suppression and public information and education services for Ontario. | Министерство объединяет авиацию и аварийных службы и координирует услуги по обнаружению лесных пожаров, мониторингу, тушения и СМИ для Онтарио. |
| There are substantial needs in this area and substantial benefits to be gained from increased productivity of fibre, as well as from more effective fire, insect and disease prevention and suppression. | В этой области существуют значительные потребности, и существенные блага могут быть получены благодаря повышению продуктивности древесины и обеспечению более эффективной охраны лесов от пожаров, вредителей и болезней. |
| The fifth report provides extensive information on suppression of the exploitation of women (paras. 184-262). | В пятом докладе дается обширная информация о запрещении и эксплуатации женщин (пункты 184-262). |
| Section 22 of the Offences Against the State Act, 1939 provides inter alia that on the making of a suppression order in respect of an unlawful organisation all property of such organisation is forfeited to and vested in the Minister for Justice, Equality and Law Reform. | В статье 22 Закона о преступлениях против государства 1939 года, в частности, предусматривается, что в случае издания распоряжения о запрещении деятельности незаконной организации все имущество подобной организации конфискуется и передается в распоряжение министра юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы. |
| The State party should enact the Suppression of Human Trafficking Bill without delay. | Государству-участнику следует безотлагательно принять законопроект о запрещении торговли людьми. |
| The Committee takes note with satisfaction of the adoption on 17 July 2003 of the Act on the Suppression of Trafficking in Persons and, in June 2004, of article 5 of the Labour Code, on the prohibition of forced and compulsory labour. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие 17 июля 2003 года Закона о пресечении торговли людьми, равно как и принятие в июне 2004 года статьи 5 Трудового кодекса о запрещении принудительного и кабального труда. |
| Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, of 10 March 1988. | Конвенция о запрещении, разработки, производства, накопления и применения химического оружия и об его уничтожении от 13 января 1993 года. |
| Mexico strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and is therefore working towards its prevention and suppression. | Мексика решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и в этой связи поддерживает борьбу с ним и его пресечение. |
| This cooperation involves not only the agencies directly responsible for counter-terrorism activity, but also those responsible for the suppression of offences and trafficking of all kinds. | В этом сотрудничестве участвуют не только службы, непосредственно отвечающие за борьбу с терроризмом, но и службы, занимающиеся пресечением всевозможных видов преступлений и незаконной торговли. |
| We will also contribute to the effort to achieve the speedy conclusion of a comprehensive convention against international terrorism and to the implementation of an integral strategy aimed at the suppression of that scourge. | Мы также намерены и впредь участвовать в скорейшей разработке всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом и в осуществлении интегрированной стратегии, нацеленной на борьбу с этим злом. |
| The first two programme components support the suppression of drug trafficking through capacity-building, upgrading training for law enforcement and providing technical assistance to law enforcement agencies fighting drug trafficking. | Два первых программных компонента предусматривают содействие пресечению незаконного оборота наркотиков путем укрепления потенциала, улучшения подготовки кадров правоохранительных органов и оказания технической помощи правоохранительным органам, ведущим борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| Such factors as the drive for power, policies of domination and hegemony, the suppression of the rights of peoples and ethnic clashes and conflicts persisted and must be contained. | Стремление к власти, политика господства и гегемонии, подавление прав народов, этнические столкновения и конфликты - эти факторы по-прежнему существуют и с ними необходимо вести борьбу. |
| As for suppression, it is a necessary element, but not a sufficient one by itself. | Что касается запрещения, то это элемент важный, хотя сам по себе и недостаточный. |
| Similarly, much of the world is protesting on behalf of Tibet because countless millions have witnessed China's brutal suppression of Tibetan culture. | Подобным образом, большая часть мира протестует от имени Тибета, потому что бесчисленные миллионы являются свидетелями жестокого запрещения Тибетской культуры Китаем. |
| Recommends closer international cooperation for the prevention, sanction and suppression of corruption; | З. рекомендует расширять международное сотрудничество в целях предупреждения, наказания и запрещения коррупции; |
| In accordance with international recommendations, the Government set up the National Board for the Prevention and Suppression of Illicit Drug Trafficking and Drug Abuse to draw up policies in this area and to coordinate their implementation by the competent bodies. | В соответствии с международной рекомендацией правительство учредило Национальный совет для предотвращения и запрещения незаконного оборота наркотиков и их злоупотребления в целях выработки решения этой проблемы и координации деятельности компетентных органов. |
| Drug abuse and illicit drug trafficking were particularly dangerous for States that had recently regained their sovereignty and were having difficulties in implementing programmes relating to the banning and suppression of drugs. | Он считает, что наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют особую опасность для государств, которые недавно обрели суверенитет и которым трудно обеспечить осуществление программ запрещения и пресечения оборота наркотиков. |