Supplying information on the number of persons security-screened on entering the building |
Предоставление информации о количестве лиц, прошедших проверку с точки зрения безопасности при входе в здание |
No Parties impose charges for supplying the priority categories of information provided in the recommendations. |
За предоставление информации, относящейся к приоритетным категориям, предусмотренным в рекомендациях, ни одна из Сторон сборов не взимает. |
However, supplying bottles may be more difficult than providing equivalent disinfecting tablets containing chlorine, bromine, or iodine. |
Однако доставка бутылок может оказаться более сложной, чем предоставление эквивалентного количества дезинфицирующих таблеток, содержащих хлор, бром или йод. |
UNICEF and partner non-governmental organizations have also been supplying and distributing key agricultural inputs. |
ЮНИСЕФ и сотрудничающие с ним неправительственные организации также обеспечили предоставление и распределение основных ресурсов для сельскохозяйственного производства. |
These balance sheet difficulties impeded banks from supplying liquidity, particularly in extending loans to small- and medium-sized firms. |
Эти трудности балансового характера затруднили предоставление банками ликвидных средств, особенно кредитование мелких и средних компаний. |
Development of the structure that covers a complete cycle of automobile operation: manufacture of component parts, production, logistics, sale, maintenance, supplying with spare parts, retail materials and accessories, providing financial services, insurance. |
Развитие структуры, охватывающей полный цикл функционирования автомобиля: создание комплектующих, производство, логистика, продажа, техническое обслуживание, обеспечение запчастями, расходными материалами и аксессуарами, предоставление финансовых услуг, страхования. |
The Working Group is grateful to the Government for supplying the necessary information in good time, and requests it to take appropriate steps to become a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа выражает признательность правительству за своевременное предоставление необходимой информации и обращается к нему с просьбой предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы стать участником Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Article 314 of TPC provides for prison sentences up to one year for supplying food and shelter, weapons or ammunition to organizations established with the purpose of committing crimes. |
Статья 314 ТУК предусматривает тюремное заключение на срок до одного года за поставку продовольствия и предоставление жилья, оружия или боеприпасов организациям, созданным в целях совершения преступлений. |
This dispersal is reflected in the difficulty of supplying basic services, particularly through law courts and public prosecution facilities, in all the population agglomerations; |
В связи с таким распределением населения трудно обеспечить предоставление базовых, в частности, судебных и прокурорских услуг во всех населенных пунктах; |
It was clear from the report that many measures had been successfully adopted by the Government to solve the employment problems of women, for instance by supplying microcredit and supporting small enterprises, but she wondered whether they included provision of microcredit specifically for women. |
Из доклада ясно, что правительство успешно реализует большое количество мер по решению проблем занятости женщин, например путем предоставления микрокредитов и поддержки малых предприятий, однако она интересуется, предусматривают ли они предоставление микрокредитов специально для женщин. |
Further supplying obstetrics centres with necessary equipment, medicines and enhancing their personnel capacity; ensuring adequate health care services for women who need intensive consultancy, care and assistance. |
дополнительные поставки акушерско-гинекологическим центрам необходимого оборудования и медикаментов и улучшение подготовки их кадров; предоставление адекватных медицинских услуг женщинам, нуждающимся в активном консультировании, уходе и помощи. |
An important part of sanctions regimes is to prohibit States and non-State actors from supplying arms and related materiel, and from providing related technical training or assistance to States, non-State actors, regions, individuals or entities. |
Важной составляющей режима санкций является запрет на поставки государствами или негосударственными субъектами вооружений и связанных с ними материальных средств, а также на обеспечение связанной с этим технической подготовки или предоставление помощи государствам, негосударственным объектам, регионам, физическим или юридическим лицам, в отношении которых действует эмбарго. |
Its key policy strategies are: establishing a centre for labour market information to women and men; and collecting and supplying gender segregated statistical data in labour market information for the purpose of addressing opportunity and challenges facing women in the labour market. |
Эта политика предусматривает следующие основные направления деятельности: создание информационного центра рынка труда для мужчин и женщин, а также сбор и предоставление дезагрегированной по признаку пола статистической информации о рынке труда с целью расширения возможностей для женщин на рынке труда и решения возникающих у них при этом проблем. |
Responses from client stations indicate that the daily United Nations Radio feeds provide a valuable service, supplying material not available from other news sources. |
Согласно ответам, полученным от радиостанций-клиентов, ежедневное предоставление доступа к радиопрограммам Организации Объединенных Наций является ценной услугой, так как в таких программах содержатся материалы, которые не могут быть получены из каких-либо других источников новостей. |
UNICEF helped to mount extensive campaigns to immunize children against measles and provide vitamin A. Other measures included resupplying cold-chain systems, providing insecticide-treated nets (ITNs) to guard against malaria and supplying emergency drug kits. |
ЮНИСЕФ оказал помощь в проведении активных кампаний по иммунизации детей против кори и предоставлению витамина А. К числу других мер относились восстановление систем холодильных установок, предоставление обработанных инсектицидами противомоскитных сеток (ОИПС) в целях защиты от малярии и поставки медикаментов первой необходимости. |
The senators were not happy with the Ministry of Finance's position that transport expenses should be paid directly to vendors for supplying vehicles/cars or that taxes should be deducted if the full payment was made to the senators directly, as it would amount to income. |
Сенаторы были недовольны позицией министра финансов, которая состояла в том, что транспортные расходы следовало возмещать непосредственно продавцам за предоставление автотранспортных средств/машин и что налоги следовало удерживать в случае, если платежи на всю сумму были произведены непосредственно сенаторам, что было бы равносильно получению дохода. |