| With reference to the support in criminal offence it should be added that supplying weapons can be concretely considered as support in criminal offence. | Что касается пособничества в совершении уголовного преступления, то следует добавить, что предоставление оружия может конкретно рассматриваться как пособничество в совершении уголовного преступления. |
| A public authority may impose a charge for the provision of environmental information, but this charge may not exceed the reasonable charge for supplying the information. | Государственный орган может взимать плату за предоставление экологической информации, размеры которой не должны превышать разумную плату за предоставление информации. |
| Communication strategies, which include contacting the parties and conveying messages, building trust and rapport, clarifying and supplying missing information; | коммуникационные стратегии, которые предусматривают налаживание контактов со сторонами и предоставление им необходимой информации, укрепление доверия и взаимопонимания, разъяснение имеющихся и предоставление недостающих сведений; |
| These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. | Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. |
| That type of intervention, characterized by a virtual State monopoly on the supplying of social services, was designed more to consolidate a common identity as a mechanism for ensuring equal opportunity than to achieve uniform results as a strategy for combating poverty. | Эта форма вовлечения, характеризуемая фактической государственной монополией на предоставление социальных услуг, была скорее направлена на закрепление фактора общей национальной принадлежности в качестве механизма обеспечения равных возможностей, чем на достижение одинаковых результатов в качестве стратегии для борьбы с нищетой. |
| The NSO also maintains administrative and statistical registers; the activities are not separated (organisation, IT); other activities: supplying information from the administrative register | НСУ также занимается ведением административных и статистических регистров; эти виды деятельности не обособлены (организационная структура, ИТ); прочие виды деятельности: предоставление информации из административного регистра |
| Calls upon all States to cooperate fully with the Committee established by paragraph 6 above in the fulfilment of its tasks, including supplying such information as may be required by the Committee in pursuance of this resolution; | призывает все государства в полной мере сотрудничать с Комитетом, учрежденным в соответствии с пунктом 6 выше, при выполнении его задач, включая предоставление такой информации, которую Комитет может запросить в соответствии с настоящей резолюцией; |
| Discussions focused on: funding for the improvement of the physical infrastructure of prisons; training and capacity-building and the supplying of office equipment and furniture; and improving general prison conditions and developing vocational skills training for prisoners to kick-start agricultural activities in prisons | Дискуссии были сосредоточены на следующих вопросах: финансирование усовершенствования физической инфраструктуры тюрем; подготовка, повышение квалификации персонала и предоставление конторского оборудования и мебели; и улучшение общих условий содержания в тюрьмах и разработка программ профессионально-технической подготовки заключенных для быстрого развития сельскохозяйственной деятельности в тюрьмах |
| Supplying health-care facilities with reproductive health products and consumables | предоставление медико-санитарным учреждениям расходных материалов, связанных с репродуктивным здоровьем. |
| Supplying users with the order status information. | Предоставление пользователю данных о состоянии его заказа. |
| Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. | Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных. |
| Supplying fully self-sustained troops is our goal, but that often becomes difficult for a poor country. | Наша цель - предоставление полностью самодостаточных контингентов, но зачастую это бывает непросто для бедной страны. |
| Supplying such technical and administrative personnel as the market may require; | Предоставление технического и административного персонала в соответствии с потребностями рынка. |
| (c) Supplying them with necessary equipment and facilities; | с) предоставление им необходимого оборудования и средств обслуживания; |
| Supplying information on the number of visitors processed at reception | Предоставление информации о количестве посетителей, прошедших проверку при их приеме |
| Supplying information on the development of IT security policy and procedures | Предоставление информации о разработке политики и процедур обеспечения безопасности ИТ |
| Supplying information pertaining to the training of security officers | Предоставление информации, касающейся обучения сотрудников охраны. |
| Supplying energy services instead of energy may sometimes be an appropriate and highly flexible approach to efficient energy use where municipal authorities have responsibility for the operation of utilities. | предоставление энергетических услуг вместо энергии может иногда служить надлежащим и очень гибким подходом к эффективному энергопользованию, когда муниципальные органы власти отвечают за функционирование коммунальных предприятий. |
| Supplying displaced persons with full and objective information on the situation of their previous countries or regions of residence, and on security in the event of voluntary return; | предоставление вынужденным мигрантам полной и объективной информации о ситуации в странах и регионах их прежнего проживания, о безопасности при добровольном возвращении в места прежнего проживания; |
| Mr. Jorge Chediek, United Nations Resident Coordinator in Brazil, emphasized the importance, from a rights standpoint, of supplying appropriate information so that all could benefit. | Г-н Хорхе Чедик, координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Бразилии, подчеркнул, что с точки зрения защиты прав весьма важным является предоставление достаточной информации, пользу из которой должен быть в состоянии извлечь каждый. |
| At one time, it was thought that since developing countries had less capital than more developed countries, merely supplying more capital would solve their problems. | В прошлом считалось, что, поскольку развивающиеся страны располагают меньшим капиталом, чем более развитые, то одно лишь предоставление дополнительного капитала решит их проблемы. |
| Yet it is provided that under a relevant JMD - not yet edited - public authorities may make a charge for supplying any environmental information, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Однако в настоящее время готовится СМП, которое предусматривает право государственных органов взимать плату за предоставление любой информации об окружающей среде при условии, что такая плата не будет превышать разумных размеров. |
| In the case where charges are made for supplying environmental information, public authorities are required to publish and make available to applicants a table of these charges as well as the information on the circumstances in which a charge may be levied or waived. | В том случае, если за предоставление экологической информации взимается плата, государственные органы обязаны опубликовать и довести до сведения подателей просьб тарифы, а также информацию о правилах взимания сборов или освобождения от их уплаты. |
| (a) for supplying inaccurate information with a view to securing admission to a cooperative, or in the event of official malpractice during the admissions procedure; | а) за предоставление не соответствующих действительности сведений, послуживших основанием для приема в кооператив, а также неправомерных действий должностных лиц при решении вопроса о приеме в члены кооператива; |
| The inventive method for distributing information messages consists in supplying information messages (electronic business cards, static and animated banners, music, video, games and/or Java-applications) by a content provider to the mobile communication devices of subscribers via wireless mobile communication channels. | Способ распространения информационных сообщений включает предоставление контент- провайдером на мобильные устройства связи абонентов по каналам беспроводной мобильной связи информационных сообщений (электронные визитные карточки, статические и ашшированные баннеры, музыку, видео, игры и/или Jаvа-приложения). |