With reference to the support in criminal offence it should be added that supplying weapons can be concretely considered as support in criminal offence. |
Что касается пособничества в совершении уголовного преступления, то следует добавить, что предоставление оружия может конкретно рассматриваться как пособничество в совершении уголовного преступления. |
A public authority may impose a charge for the provision of environmental information, but this charge may not exceed the reasonable charge for supplying the information. |
Государственный орган может взимать плату за предоставление экологической информации, размеры которой не должны превышать разумную плату за предоставление информации. |
Communication strategies, which include contacting the parties and conveying messages, building trust and rapport, clarifying and supplying missing information; |
коммуникационные стратегии, которые предусматривают налаживание контактов со сторонами и предоставление им необходимой информации, укрепление доверия и взаимопонимания, разъяснение имеющихся и предоставление недостающих сведений; |
These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. |
Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. |
That type of intervention, characterized by a virtual State monopoly on the supplying of social services, was designed more to consolidate a common identity as a mechanism for ensuring equal opportunity than to achieve uniform results as a strategy for combating poverty. |
Эта форма вовлечения, характеризуемая фактической государственной монополией на предоставление социальных услуг, была скорее направлена на закрепление фактора общей национальной принадлежности в качестве механизма обеспечения равных возможностей, чем на достижение одинаковых результатов в качестве стратегии для борьбы с нищетой. |
The NSO also maintains administrative and statistical registers; the activities are not separated (organisation, IT); other activities: supplying information from the administrative register |
НСУ также занимается ведением административных и статистических регистров; эти виды деятельности не обособлены (организационная структура, ИТ); прочие виды деятельности: предоставление информации из административного регистра |
Calls upon all States to cooperate fully with the Committee established by paragraph 6 above in the fulfilment of its tasks, including supplying such information as may be required by the Committee in pursuance of this resolution; |
призывает все государства в полной мере сотрудничать с Комитетом, учрежденным в соответствии с пунктом 6 выше, при выполнении его задач, включая предоставление такой информации, которую Комитет может запросить в соответствии с настоящей резолюцией; |
Discussions focused on: funding for the improvement of the physical infrastructure of prisons; training and capacity-building and the supplying of office equipment and furniture; and improving general prison conditions and developing vocational skills training for prisoners to kick-start agricultural activities in prisons |
Дискуссии были сосредоточены на следующих вопросах: финансирование усовершенствования физической инфраструктуры тюрем; подготовка, повышение квалификации персонала и предоставление конторского оборудования и мебели; и улучшение общих условий содержания в тюрьмах и разработка программ профессионально-технической подготовки заключенных для быстрого развития сельскохозяйственной деятельности в тюрьмах |
Supplying health-care facilities with reproductive health products and consumables |
предоставление медико-санитарным учреждениям расходных материалов, связанных с репродуктивным здоровьем. |
Supplying users with the order status information. |
Предоставление пользователю данных о состоянии его заказа. |
Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. |
Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных. |
Supplying fully self-sustained troops is our goal, but that often becomes difficult for a poor country. |
Наша цель - предоставление полностью самодостаточных контингентов, но зачастую это бывает непросто для бедной страны. |
Supplying such technical and administrative personnel as the market may require; |
Предоставление технического и административного персонала в соответствии с потребностями рынка. |
(c) Supplying them with necessary equipment and facilities; |
с) предоставление им необходимого оборудования и средств обслуживания; |
Supplying information on the number of visitors processed at reception |
Предоставление информации о количестве посетителей, прошедших проверку при их приеме |
Supplying information on the development of IT security policy and procedures |
Предоставление информации о разработке политики и процедур обеспечения безопасности ИТ |
Supplying information pertaining to the training of security officers |
Предоставление информации, касающейся обучения сотрудников охраны. |
Supplying energy services instead of energy may sometimes be an appropriate and highly flexible approach to efficient energy use where municipal authorities have responsibility for the operation of utilities. |
предоставление энергетических услуг вместо энергии может иногда служить надлежащим и очень гибким подходом к эффективному энергопользованию, когда муниципальные органы власти отвечают за функционирование коммунальных предприятий. |
Supplying displaced persons with full and objective information on the situation of their previous countries or regions of residence, and on security in the event of voluntary return; |
предоставление вынужденным мигрантам полной и объективной информации о ситуации в странах и регионах их прежнего проживания, о безопасности при добровольном возвращении в места прежнего проживания; |
Mr. Jorge Chediek, United Nations Resident Coordinator in Brazil, emphasized the importance, from a rights standpoint, of supplying appropriate information so that all could benefit. |
Г-н Хорхе Чедик, координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Бразилии, подчеркнул, что с точки зрения защиты прав весьма важным является предоставление достаточной информации, пользу из которой должен быть в состоянии извлечь каждый. |
At one time, it was thought that since developing countries had less capital than more developed countries, merely supplying more capital would solve their problems. |
В прошлом считалось, что, поскольку развивающиеся страны располагают меньшим капиталом, чем более развитые, то одно лишь предоставление дополнительного капитала решит их проблемы. |
Yet it is provided that under a relevant JMD - not yet edited - public authorities may make a charge for supplying any environmental information, but such charge shall not exceed a reasonable amount. |
Однако в настоящее время готовится СМП, которое предусматривает право государственных органов взимать плату за предоставление любой информации об окружающей среде при условии, что такая плата не будет превышать разумных размеров. |
In the case where charges are made for supplying environmental information, public authorities are required to publish and make available to applicants a table of these charges as well as the information on the circumstances in which a charge may be levied or waived. |
В том случае, если за предоставление экологической информации взимается плата, государственные органы обязаны опубликовать и довести до сведения подателей просьб тарифы, а также информацию о правилах взимания сборов или освобождения от их уплаты. |
(a) for supplying inaccurate information with a view to securing admission to a cooperative, or in the event of official malpractice during the admissions procedure; |
а) за предоставление не соответствующих действительности сведений, послуживших основанием для приема в кооператив, а также неправомерных действий должностных лиц при решении вопроса о приеме в члены кооператива; |
The inventive method for distributing information messages consists in supplying information messages (electronic business cards, static and animated banners, music, video, games and/or Java-applications) by a content provider to the mobile communication devices of subscribers via wireless mobile communication channels. |
Способ распространения информационных сообщений включает предоставление контент- провайдером на мобильные устройства связи абонентов по каналам беспроводной мобильной связи информационных сообщений (электронные визитные карточки, статические и ашшированные баннеры, музыку, видео, игры и/или Jаvа-приложения). |