Of the three original sides supplying troops, Russia has traditionally provided the most with Moldova second and the smallest contingent provided by Transnistria. |
Из трех первоначальных сторон, поставляющих войска, Россия традиционно обеспечивала Молдову вторым и наименьшим контингентом, предоставляемым Приднестровьем. |
That fact gives the U.S. enhanced interest in the political, economic, and social stability of the supplying countries. |
Этот факт даёт США повышенный интерес на политической, экономической и социальной стабильности поставляющих стран. |
Bankruptcy among small agricultural producers supplying foodstuffs to the local market. |
банкротстве мелких производителей сельскохозяйственной продукции, как мужчин, так и женщин, поставляющих продукты питания на местные рынки; |
Export credit agencies act on behalf of the Governments of the countries supplying goods and services for the project. |
Агентства по кредитованию экспорта действуют от имени правительств стран, поставляющих товары и услуги для какого-либо проекта. |
The issue of confidentiality in providing and releasing relevant data may arise in countries where there are few companies trading or supplying natural gas. |
Проблемы конфиденциальности в отношении предоставления или разглашения соответствующих данных могут возникать в тех странах, где существует несколько компаний, продающих или поставляющих природный газ. |
In addition to the public institutions behind its creation, it also had the committed support of the Chamber of Chartered Accountants, of enterprises supplying software to other enterprises and of insurance and banking supervisors. |
Помимо государственных учреждений, стоявших у истоков ее создания, она также пользуется неизменной поддержкой Палаты дипломированных бухгалтеров, предприятий, поставляющих средства программного обеспечения другим предприятиям, и органов надзора за страховой и банковской деятельностью. |
Disseminating the texts of UN/ECE standards and recommendations for perishable produce among supplying countries to UN/ECE markets and diffusion among users at different levels: producers, traders, control services, consumers. |
Распространение текстов стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН на скоропортящиеся продукты среди стран, поставляющих свою продукцию на рынки ЕЭК ООН, и информирование пользователей на различных уровнях: производителей, торговых фирм, служб контроля, потребителей. |
Figure I provides an overview of the international and regional organizations supplying data and information for disaster management at the national level and, as a priority, to local communities at risk. |
На диаграмме I представлен обзор международных и региональных организаций, поставляющих данные и информацию по борьбе с бедствиями на национальном уровне и, в качестве приоритета, местным общинам, находящимся под угрозой. |
The Decision on Implementation of Paragraph 6 of the Doha Ministerial Declaration on the TRIPS and Public Health adopted in August 2003 temporarily waived the obligations under Article 31(f) for those exporting Members supplying medicines to countries with insufficient or no manufacturing capacities. |
В Решении об осуществлении пункта 6 принятой в Дохе Декларации министров, касающегося ТАПИС и вопросов здравоохранения, предусматривалось временное освобождение от обязательств по статье 31 f) в отношении экспортирующих членов, поставляющих лекарственные препараты в страны, не имеющие достаточных или никаких производственных мощностей. |
The development partners should immediately halt the sale of arms to LDCs, and harsh sanctions should be instituted for individuals, groups and countries supplying arms to LDCs. |
Партнерам по развитию следует немедленно прекратить продажу оружия НРС, и должны быть введены строгие санкции в отношении частных лиц, групп и стран, поставляющих оружие НРС. |
In view of the large market base of these countries, a decline in tariffs would imply a significant increase in market access for other countries supplying them with exports. |
На фоне значительной рыночной базы этих стран сокращение тарифов будет подразумевать существенное расширение рыночного доступа для других стран, поставляющих им экспортную продукцию. |
Expansion of exports in South Africa would require development of multi-product mines supplying high-grade coal for export and lower-grade, including middlings from preparation plants, for domestic consumption. |
Для расширения экспорта в Южной Африке потребуется строительство шахт, поставляющих высокосортный уголь на экспорт и низкосортный, включая промежуточные продукты с обогатительных фабрик, для внутреннего потребления. |
In addition, many of these "civil wars" include "external elements", such as support and involvement by other States in varying degrees, supplying arms, providing training facilities and funds, and so forth. |
Кроме того, многие из этих "гражданских войн" включают в себя "внешние элементы", такие как поддержка и причастность в разной степени других государств, поставляющих оружие, предоставляющих учебные лагеря и финансовые средства и т.д. |
It formulates supply programmes and maintains a statistical database on all aspects of food supply, including the number of households and individuals and the number of agencies supplying foodstuffs and flour. |
Разрабатывает программы снабжения и ведет базу статистических данных по всем аспектам снабжения продуктами питания, включая количество домохозяйств, численность отдельных лиц и количество учреждений, поставляющих продукты питания и муку. |
Magnitudes of persons in these centres are estimated to be 9.8 million prisoners worldwide, hundreds of millions in our slums, supplying the prisons, and more millions in detention camps. |
Численность людей, находящихся в таких центрах, оценивается на уровне 9,8 миллиона заключенных по всему миру, сотен миллионов жителей трущоб, поставляющих заключенных в тюрьмы, и еще миллионов людей в лагерях содержания иммигрантов. |
The treaty should prevent the illicit trade of arms and ammunition which might be used for acts of aggression and provoke armed conflicts or prolong frozen conflicts, it should set strong sanctions against States supplying unrecognized regimes with arms and ammunition. |
Договор должен быть направлен на предотвращение незаконной торговли оружием и боеприпасами, которые могут быть использованы для осуществления агрессии и провоцирования вооруженных конфликтов или затягивания замороженных конфликтов, он должен предусматривать строгие санкции в отношении государств, поставляющих оружие и боеприпасы непризнанным режимам. |
The militants have been obtaining arms and military materiel through direct State support, from arms-trading networks supplying BAM and from other sources. |
Воинствующие фундаменталисты получают оружие и военную технику непосредственно от государств, через сети торговцев оружия, поставляющих оружие на рынок «Бакараха», и из других источников. |
Such linkages could involve downstream activities that could add value to resources before they were exported; sidestream activities in the form of industries supplying inputs to the extractive industries; technological linkages; and infrastructural linkages, e.g. related to energy or transportation. |
Такие сцепки могли бы создаваться вниз по технологической цепочке, и чтобы увеличить добавочную стоимость ресурсов до их экспорта; вбок - в форме развития отраслей промышленности, поставляющих технологические факторы ввода горнодобывающим отраслям; технологические сцепки; и инфраструктурные сцепки, например завязанные на энергетику или транспорт. |
In June 2014, the a2 Milk Company reported it had 20 dedicated farms supplying milk for processing in the UK. |
К июню 2014 года в Великобритании было 20 специализированных ферм, поставляющих молоко для переработки. |
It is important for developing countries, and especially for LDCs, to develop their capacity to formulate and implement strategies for improving the competitiveness of industries supplying international markets. |
Развивающимся странам, и особенно НРС, важно укреплять свои возможности формулировать и претворять в жизнь стратегии повышения конкурентоспособности предприятий, поставляющих продукцию на международные рынки. |
Number of traders supplying the eligible consumers |
Число трейдеров, поставляющих газ аккредитованным потребителям |
Kenya Nuts factory and improve the livelihoods of the farmers supplying it with macadamia nuts, with Global Entrepreneurs ensuring access to the international market. |
Кения натс» и улучшение условий жизни фермеров, поставляющих для нее орехи макадамия, а Глобальная ассоциация предпринимателей обеспечивает доступ к международным рынкам. |
This is why the number of small facilities supplying water for public consumption went down, especially facilities supplying substandard water. |
В связи с этим уменьшилось число мелких объектов водоснабжения, поставляющих воду для общественного пользования, особенно объектов, поставляющих воду, не отвечающую установленным требованиям. |
This is why the number of small facilities supplying water for public consumption went down (e.g. local and company water lines, public, company and household wells), especially facilities supplying substandard water. |
В связи с этим уменьшилось число мелких объектов водоснабжения, поставляющих воду для общественного пользования (например, местных водопроводных систем и водопроводов, принадлежащих компаниям, скважин, принадлежащих компаниям и отдельным домохозяйствам), особенно объектов, поставляющих воду, не отвечающую установленным требованиям. |