(b) Urge the Forum secretariat to assist developing countries and countries with economies in transition in the holding of side events, including through suggesting partners among developed countries with similar interests; |
Ь) настоятельно призвать секретариат Форума оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в проведении параллельных мероприятий, в том числе предлагая партнеров из числа развитых стран с аналогичными интересами; |
Having said that, however, we do believe that the President is acting within the rules of procedure in terms of suggesting agenda items taken from our agreed agenda from the beginning of the year; there was consensus on that agenda. |
Однако мы все же считаем, что Председатель действует в рамках правил процедуры, предлагая пункты повестки дня, почерпнутые из нашей согласованной с начала года повестки дня; тогда консенсус по этой повестке дня был. |
Suggesting to the Committee that it should be adopted without a vote, he said that if he heard no objections, he would take it that the draft resolution had been adopted. |
Предлагая Комитету принять его без голосования, он говорит, что, если не будет возражений, он будет считать, что проект резолюции принимается. |
Far from suggesting a policy of laissez faire, this question addresses the pressing problem of prioritization head on. |
Отнюдь не предлагая политику невмешательства, этот вопрос напрямую касается проблемы определения приоритетов. |
You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. |
Вы нам не угрожаете и не пытаетесь подкупить, предлагая разрешить вопрос с помощью голосования или конкурса красоты. |
By suggesting to follow the snail, this tender and unheroic creature, the Tradition insists on contiguous, non-stop advancement, as a sole possibility of realization. |
Предлагая следовать за улиткой, этим нежным и негероическим существом, мир Традиции предлагает беспощадные условия беспрерывного, безостановочного движения, как единственную возможность реализации устремленности. |
In late 1998, Prime Minister John Howard and Foreign Minister Alexander Downer drafted a letter to Indonesia setting out a change in Australian policy, suggesting that East Timor be given a chance to vote on independence within a decade. |
В конце 1998 год Джон Говард и министр иностранных дел Александр Доунер подготовили письмо Индонезии об изменениях в австралийской позиции, предлагая дать шанс Восточному Тимору проголосовать о независимости в течение десятилетия. |
You can fill in your personalised copy Casino Devil on the download-resources specified in the list and to receive in addition money, suggesting surfers to download this useful software. |
Вы можете залить вашу персонализированную копию Casino Devil на download-ресурсы, указанные в списке и получать дополнительно деньги, предлагая серферам скачать этот полезный софт. |
The Special Rapporteur does not mean to detract from this value by suggesting that such structures should not be included in the concept of "environment" for the purposes of compensation. |
Мы ни в коем случае не пытаемся умалить значение этого элемента, предлагая не включать его в понятие "окружающей среды" для целей возмещения ущерба. |
In suggesting such action we shall provide the specific example of a success story in Brazil known as the "Bolsa Escola", launched five years ago by Governor Cristovam Buarque in Brasilia. |
Предлагая такую меру, мы в качестве конкретного примера ссылаемся на успех бразильской инициативы "Bolsa Escola", которая была объявлена пять лет назад губернатором Кристовамом Буарке в городе Бразилиа. |
In his celebrated 1622 L'Academie De L'Espee, The Flemish master Girard Thibault added a chapter commenting on the excellence of Fabris' students, praising the quickness of their feints and suggesting ways to defeat them. |
В своем знаменитом трактате «Академия Меча», 1622 года, Фламандский мастер Жирар Тибо добавил главу, в которой прокомментировал превосходство учеников Фабриса, восхваляя быстроту их финтов и предлагая способы победить их. |
(HYIP's) The fraud artists... seek to mislead investors by suggesting that well regarded and financially sound institutions participate in these bogus programs. |
Мастера афер стремятся ввести в заблуждение инвесторов, предлагая, чтобы хорошо зарекомендовавшие себя и финансово обеспеченные учреждения участвовали в этих фиктивных программах.» |
Likewise, while Royal carefully maintains the distinction between nation and nationalism, she is drifting away from the Socialist Party's old embrace of The Internationale, instead defending La Marseillaise and suggesting that all citizens should display a French flag on the National Day. |
Аналогично, и Руаяль, хотя она старательно подчеркивает различие между нацией и национализмом, отходит от старинной приверженности Социалистической партии «Интернационалу», защищая вместо него «Марсельезу» и предлагая всем гражданам вывешивать французский флаг в День нации. |
Nevertheless, notwithstanding that eventual qualifier, the draft resolution still seeks to predetermine the outcome of the work of the proposed open-ended working group by suggesting that the outcome would be an arms trade treaty. |
Тем не менее, невзирая на эту имеющую значение при известных обстоятельствах оговорку, проект резолюции имеет целью предопределить исход деятельности предлагаемой рабочей группы открытого состава, предлагая в качестве результата заключение договора о контроле над вооружениями. |
The CHAIRPERSON said that, in suggesting the list of reports for consideration by the Committee, the Bureau was guided by the date when the report had been due, rather than when it had actually been received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, предлагая этот список докладов на рассмотрение Комитета, Бюро руководствуется установленной датой представления доклада, а не фактической датой его получения. |
WFP continued to be active in ECPS, focusing on countries where peace and security have an impact on humanitarian issues, drawing attention to regional impacts of conflicts on peace building and suggesting regional approaches to solutions. |
МПП продолжала принимать активное участие в деятельности ИКМБ, выделяя те страны, где положение в области мира и безопасности приводит к возникновению гуманитарных проблем, обращая внимание на последствия конфликтов для усилий в области миростроительства на региональном уровне и предлагая региональные подходы к решению проблем. |
Dual representation theory enhances this idea by suggesting two separate mechanisms that account for voluntary and involuntary memories; the first of which is called the verbally accessible memory system and the latter is referred to the situationally accessible memory system. |
Теория двойного представления усиливает эту идею, предлагая два отдельных механизма, которые составляют произвольные и непроизвольные воспоминания, первый из которых называется вербальной системой памяти, а второй - ситуационной системой памяти. |
So what I'm thinking about is taking a few physicalextensions from the body as I move, and I move them, and I do thatby suggesting things to them: If, then; if, then. Okay, so here wego. |
Итак, я думаю задействовать физические продолжения тела помере движения. Я двигаю их, и я делаю это, предлагая им что-то:если, то; если, то. Хорошо, итак, поехали. |
The Committee is supporting the economic and social stabilization of the Caucasus and Central Asia (EECCA) and South Eastern Europe (SEE) countries by suggesting innovative ways of cooperationgn between different levels of government, private sector, and NGO-s. |
с) Комитет оказывает поддержку социально-экономической стабилизации в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ), предлагая новаторские подходы к сотрудничеству между органами управления различных уровней, частным сектором и НПО. |
Suggesting a number of avenues for discussion, he stressed the importance of not treating migrants as a homogenous group or neglecting data collected by non-governmental organizations and of ensuring that potentially prejudicial data was not shared with immigration authorities. |
Предлагая ряд направлений для обсуждения, оратор подчеркивает важность того, чтобы не рассматривать мигрантов в качестве однородной группы, не пренебрегать данными, собранными неправительственными организациями, и гарантировать, что сведения, потенциально способные нанести ущерб правам или интересам мигрантов, не будут доведены до иммиграционных властей. |
Mr. Canning is the one who brought up motive, Your Honor, by suggesting this debt was for afflicted children. |
Именно мистер Каннинг поднял вопрос мотива, ваша честь, предлагая отдать эти деньги больным детям. |
Accordingly, the Inspectors advocate extending the systems to all posts in the Professional and higher categories established for one year or more, suggesting that measures on equitable geographical distribution be embedded into recruitment strategies, policies and practices. |
Поэтому инспекторы выступают за то, чтобы данные системы распространялись на все должности категории специалистов и выше, созданные на один год или на более длительный срок, предлагая сделать меры по обеспечению справедливого географического распределения встроенным элементом стратегий, политики и практики набора персонала. |
The Management Group is now developing model service agreements for country teams, proposing possible standards for service provision and performance measurement, and suggesting governance arrangements, including accountability and cost-recovery aspects. |
В настоящее время Группа по вопросам управления занимается разработкой типовых соглашений по оказанию услуг для страновых групп, предлагая возможные стандарты в отношении услуг и оценки работы, а также формы управления, в том числе аспекты отчетности и возмещения издержек. |
In suggesting a way forward, many participants indicated that future discussion should focus more on governments roles, financial resources in the public domain, and removing barriers in both developed and developing countries. |
Предлагая возможные пути для продвижения вперед, многие участники указали, что в ходе будущего обсуждения следует уделить более пристальное внимание роли правительств, финансовым ресурсам в государственном секторе и устранению барьеров в развитых и развивающихся странах. |
Several delegations supported the need for a new mechanism in the medium term, while suggesting for the short term practical measures for addressing current gaps in coordination and organized cooperation between relevant global and regional organizations and bodies. |
Несколько делегаций поддержало мнение о необходимости создания в среднесрочной перспективе нового механизма, предлагая при этом рассчитанные на краткосрочную перспективу практические меры, позволяющие восполнять имеющиеся пробелы в деле координации и организованного сотрудничества между соответствующими мировыми и региональными организациями и органами. |