For example, the assessment of horizontal (cross-industry) measures may suggest the need to revise a country's foreign investment code, its foreign investment incentive programme, its temporary immigration regulations, its technology transfer provisions, or aspects of its service trade regime. |
Например, оценка горизонтальных (межотраслевых) мер может указывать на необходимость пересмотра кодекса иностранных инвестиций той или иной страны, ее программы стимулирования иностранных инвестиций, ее положений, регулирующих временную иммиграцию, ее норм, регулирующих передачу технологии, или некоторых аспектов применяемого ею режима торговли услугами. |
The first recommendation is that the combination of UNCTAD's niche and the relevance of activities would suggest that UNCTAD needs more resources and its efforts should be enhanced for these specific categories of countries, with more focus on specific activities with a competitive advantage. |
Первая рекомендация заключается в том, что сочетание ниши ЮНКТАД и актуальности деятельности могло бы указывать на то, что ЮНКТАД необходимы дополнительные ресурсы, а ее усилия в интересах этих четырех категорий стран следовало бы активизировать, уделяя возросшее внимание конкретной деятельности, имеющей сравнительные преимущества. |
Recommendations should also, as far as is possible, suggest the economic and social, as well as environmental, implications of the recommendations. |
Кроме того, насколько возможно, в рекомендациях следует указывать их социально-экономические и экологические последствия. |
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. |
Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |
Economic theory may suggest that economic ownership of the intangible asset may more appropriately reside with the parent corporation, which undertook the risks associated with the development of the intangible asset and is the final beneficiary of the rewards associated with its use. |
Экономическая теория может указывать на целесообразность регистрации экономической собственности на нематериальный актив по материнской корпорации, которая приняла на себя риски, связанные с разработкой нематериального актива, и является конечным бенефициаром связанных с его использованием выплат. |
Major groups note that some forested countries have not submitted voluntary reports and suggest that reports should focus on obstacles to effective implementation. |
Основные группы отмечают, что некоторые страны, в которых есть леса, не представили добровольные доклады, и предлагают указывать в докладах причины, мешающие эффективному осуществлению. |
This section identifies the key priority activities for the partnership area (suggest three to five priority actions). |
В этом разделе обозначаются ключевые первоочередные виды деятельности для области партнерского сотрудничества (предлагается указывать от трех до пяти первоочередных мер). |
These results suggest a familiarity with particular consultants and may indicate a lack of consideration of other consultants in the hiring process. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что к работе привлекаются уже знакомые консультанты, и могут указывать на то, что в процессе найма другие кандидатуры консультантов не рассматриваются. |
It should not suggest solutions or state which solution was the best - that was the task of a model law. |
В нем не следует предлагать каких-либо решений или указывать, какое решение является наилучшим: это может быть сделано в типовом законе. |
Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. |
Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
In its consideration of the annual reports during the eleventh session, the Commission noted that, in the case of some of the contractors, there have been significant variations in the projected expenditures, which might suggest changes in the original five-year programme of work. |
При рассмотрении годовых отчетов на одиннадцатой сессии Комиссия отметила, что у некоторых контракторов были отмечены значительные колебания в прогнозируемых расходах, что может указывать на необходимость произвести коррективы в первоначальной пятилетней программе работы. |
Finally, the guidelines suggest that when members of the Committee participate in other human rights activities of intergovernmental organizations such as training courses and seminars, they should make it clear that the views they are expressing are their own and not the views of the Committee. |
Наконец, в руководящих принципах говорится о том, что, когда члены Комитета участвуют в правозащитных мероприятиях неправительственных организаций, таких, как учебные курсы и семинары, они должны четко указывать, что они выражают собственное мнение, а не мнение Комитета. |
The appearance of her name in the fraternity books of Alemannian monasteries may suggest an affiliation with the Germanic Alemannian or Alsatian nobility, while other sources make her the daughter of a Burgundian count and a granddaughter of Grimbert I, Count of Paris. |
Появление её имени в книгах алеманских монастырей может указывать на её принадлежность к германскому алеманскому или эльзасскому дворянству, в то время как другие источники называют её дочерью бургундского графа и внучкой Гримберта I, графа Парижа. |
There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. |
Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия. |
This paper does not suggest that the volume per receptacle is made a mandatory requirement to be added to the transport document, but proposes that the carrier can ask the consignor for that information should the carrier consider the information useful. |
В настоящем документе не предлагается указывать в обязательном порядке в транспортном документе количество содержимого каждого сосуда, так как перевозчик мог бы запросить у поставщика эту информацию, если бы он счел ее полезной. |