The Group did not sufficiently confirm whether this resulted from local RDF or FARDC recruitment activities. |
Группа не получила достаточных данных, которые показывали бы, является ли все это результатом вербовочной деятельности местных Руандийских сил обороны или Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
Countries cannot produce sufficiently for their needs or give anyone enough confidence in them to offer adequate credit for them to pull themselves out of such woes. |
Страны не способны производить достаточно товаров для удовлетворения собственных потребностей или предоставить кому бы то ни было достаточных гарантий, необходимых для предоставления им адекватных кредитов для выхода из подобного бедственного положения. |
Parties increasingly rely on public participation through electronic means, which when used exclusively may not be sufficiently transparent or provide enough opportunity for debate and feedback. |
Стороны все чаще полагаются в процессе обеспечения участия общественности на электронные средства, которые при их исключительном использовании могут не быть достаточно транспарентными или не обеспечить достаточных возможностей для обсуждений и поддержания обратной связи. |
The Working Group considered that the Model Law should be sufficiently flexible to enable either system to operate, provided that sufficient safeguards were in place to protect against fraud and abuse. |
Рабочая группа сочла, что текст Типового закона должен быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать возможность функционирования обеих систем при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений. |
Good infrastructure, education and health can provide important social gains and this justifies the government's central role in making sure that society invests in them sufficiently. |
Качественные инфраструктура, образование и здравоохранение могут приносить важные социальные результаты, и это оправдывает центральную роль правительств в обеспечении направления обществом достаточных инвестиций на эти цели. |
For African countries to be able to accumulate sufficient savings and to invest sufficiently in human and physical infrastructure an annual growth rate of at least 6 per cent was required. |
Для того чтобы африканские страны смогли накопить достаточные объемы сбережений и в достаточных размерах вкладывать средства в развитие человеческого капитала и физической инфраструктуры, требуются годовые темпы роста в размере не менее 6%. |
The Committee notes that the Government's plans to hold an updated census which would, inter alia, take into account information on membership of indigenous groups, have not been sufficiently resourced. |
Комитет отмечает, что на осуществление планов правительства по проведению новой переписи населения, в ходе которой, в частности, учитывалась бы принадлежность к группам коренных жителей, не было выделено достаточных средств. |
While the G-20 claims the mantle of world leadership - its members' commitment to human rights is unclear and shows a failure to invest sufficiently in human rights. |
В то время как «большая двадцатка» примеряет на себя мантию мирового лидера, её члены не демонстрируют явной приверженности правам человека и не вкладывают в права человека достаточных средств. |
The Committee was urging it to adopt policies that would remove a disproportionate burden from women during the current crisis in the country and give them greater equality with men, and the national machinery for women, while excellent, was not sufficiently empowered and funded. |
Комитет также отмечает, что национальный механизм по делам женщин, хотя и является превосходным, не имеет все же достаточных полномочий и финансовых средств. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such arbitrariness or such a denial of justice existed in the present case, and consequently believes that the complaint must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что автор сообщения не привела в своей жалобе достаточных доводов, позволяющих заявлять о наличии произвольных действий или факта отказа в правосудии, и в этой связи полагает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
We underscore the need to substantially increase ODA until it achieves the annual level of 0.7 per cent of industrialized countries' gross national product, in order to contribute sufficiently to complementing the national development efforts of developing countries. |
Мы подчеркиваем необходимость значительного увеличения ОПР, пока не будет достигнут целевой показатель ежегодного выделения по линии ОПР 0,7 процента валового национального продукта промышленно развитых стран, с тем чтобы обеспечить выделение достаточных ресурсов для дополнения усилий развивающихся стран в области национального развития. |
The Ombudsman stated that, despite recent adoption of the Law "On gender equality", there are concerns problems of domestic violence and under-representation of women in decision making have not been sufficiently addressed. |
Омбудсмен заявил, что, несмотря на принятие в недавнем прошлом Закона "О гендерном равенстве", обеспокоенность вызывают проблемы насилия в семье, а в отношении проблемы низкого уровня представленности женщин в механизмах принятия решений достаточных мер не реализуется. |
The Panel finds that KISR has not sufficiently mitigated its loss in failing to take any steps to recover the debts concerned. |
Группа приходит к выводу о том, что КИНИ не принял достаточных мер по уменьшению своих потерь, отказавшись от действий по взысканию соответствующей задолженности. |
The burden of proof of the deficient non-compliance falls on the buyer, which failed to sufficiently prove breach of contract since it only presented one witness, one of its employees, while there were other witnesses who testified differently. |
Доказать ненадлежащее исполнение договора надлежало покупателю, который, однако, не представил достаточных доказательств нарушения договора, предъявив лишь одного свидетеля из числа своих служащих, тогда как другие свидетели дали иные показания. |
Moreover, the appellant had not sufficiently corroborated its claim that the notification to the defendant regarding the non-conformity of the trees could have been made at an earlier point in time if the trees had not been bound to poles. |
Кроме того, апеллянт не представил достаточных доказательств в подтверждение своего заявления о том, что он мог бы уведомить ответчика о несоответствии товара раньше, если бы деревья не были подвязаны к шестам. |
It is only when sufficient resources can be devoted to these areas, with the associated time needed to develop and put into place the required managerial structures and procedures, that the Department will possess a sufficiently firm base to be able to flexibly expand or contract. |
Только в случае выделения для этих областей достаточных ресурсов и соответствующего времени, необходимого для создания и внедрения необходимых управленческих структур и процедур, Департамент будет обладать достаточно прочной основой, содействующей гибкому увеличению численности работающего в нем персонала или заключению контрактов с новыми сотрудниками. |
"Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." |
В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |