The Japanese economy continued suffering from deflation, even though the Government tried to stimulate demand by using anti-deflationary measures. |
Экономика Японии по-прежнему страдала от дефляции, несмотря на то, что правительство пыталось стимулировать спрос за счет принятия антидефляционных мер. |
Her health was good, except that she was suffering from depression. |
За исключением депрессии, которой она страдала, состояние ее здоровья являлось удовлетворительным. |
She's been suffering from a fixation of her brother. |
Она страдала от навязчивой идеи о своём брате. |
The little monkey Topov was suffering a delicate condition. |
Маленькая обезьянка Топов страдала от пребывания в деликатном положении. |
The last time I talked to her, she was suffering from the diabetes. |
В последний раз, когда я разговаривал с ней, она страдала от диабета. |
She was suffering from dissociative amnesia then, as I believe she is now. |
Тогда она страдала от диссоциативной амнезии и, полагаю, страдает и сейчас. |
I'm considering your father an elemental end to your suffering. |
На месте твоего отца, я бы не допустил, чтобы ты так страдала. |
My wife, for example, wasn't just friends with that college freshman, and Catherine here wasn't suffering from cirrhosis of the liver. |
Моя жена, например, не была просто другом с тем первокурсником из колледжа и Кэтрин не страдала от цирроза печени. |
You must've got out somehow, been in a colony suffering from amnesia, battle shock... |
Ты наверное как-то сбежала, жила в колонии и страдала от амнезии, из за шока полученного в бою. |
The Army was suffering terribly from illness; at the time summer in Florida was called the sickly season. |
Армия ужасно страдала от болезни, и это лето во Флориде было названо sickly season (болезненный сезон). |
In my case I regularly came to dinner, except when I was really unwell (even when suffering a great deal) up to the very last day. |
Во время своих беременностей я регулярно приходила на ужин, за исключением случаев, когда мне было действительно плохо (а я много страдала!) вплоть до самого последнего дня». |
During the 1970s, the NPD went into decline, suffering from an internal split over failing to get into the German Parliament. |
В 1970-х НДПГ пришла в упадок, страдала от внутреннего раскола и была не в состоянии получить представительство в немецком парламенте. |
In fact, earlier tonight, I had to make an emergency visit because one of the women was suffering from an infection of the nether regions. |
На самом деле сегодня мне пришлось приехать по срочному вызову, потому что одна из женщин страдала от инфекции гениталий. |
The few months were uneventful, as the province was then suffering from an outbreak of smallpox, because of which Tailer prorogued the assembly. |
Эти несколько месяцев были беспрецедентными - провинция страдала от вспышки оспы, из-за которой Тейлер временно прекратил созыв провинциального собрания. |
Don't you even care that I was suffering? |
Тебе наплевать на то что я страдала? |
He was allegedly promised a stable job as an economist in DPRK, along with medical assistance for his wife, who was then suffering from hepatitis. |
Ему якобы обещали постоянную работу экономистом в КНДР и медицинскую помощь его жене, которая страдала от гепатита. |
But even after returning to D.C., you said that Claire was still suffering from amnesia? |
Но даже после возвращения в Коламбию., вы сказали Клэр по-прежнему страдала от амнезии? |
Without an evaluation, I didn't know if Brandi was suffering from PTSD or a traumatic brain injury or both. |
Без экспертизы я не знала, страдала ли Бренди от посттравматического расстройства или черепно-мозговой травмы или от того и другого. |
Up to 12 April, the date on which the operation should have taken place, the hospital did not report suffering from any type of infection, nor any other circumstance that would have prevented it. |
До 12 апреля, т.е. того дня, на который была назначена хирургическая операция, представители больницы не отмечали, что Л. С. страдала от какой-либо инфекции, а также не было зарегистрировано ни одного фактора, препятствовавшего проведению операции. |
During his quest, Kratos has flashbacks to this period, as he searches for the Ambrosia to save his newly-born daughter, Calliope, who is suffering from the plague. |
Во время своих поисков у Кратоса были воспоминания обо времени, когда он в прошлый раз искал амброзию, чтобы спасти свою новорожденную дочь Каллиопу, которая страдала от чумы. |
She became ill in Tours in 1445, perhaps suffering from pleurisy contracted after returning on foot from a pilgrimage to the Basilica of Notre-Dame de l'Epine. |
Она заболела в 1445 году в Туре, и, возможно, страдала от плеврита, которым заболела после пешего возвращения из паломничества в базилику Нотр-Дам-де-Эпин. |
Kucinich's term as mayor began in January 1978, a time when Cleveland and most of Cuyahoga County was suffering from unrelenting snowfall (to the point where the area was considered a "disaster zone"). |
Кусинич занял пост мэра в январе 1978 года в возрасте 31 года, во время, когда Кливленд и бо́льшая часть округа Кайахога (Cuyahoga) страдала из-за непрекращающегося снегопада (вплоть до того, что район считался «зоной бедствия»). |
I will defend it at all costs... but never against my mother... because she has been injustice as you... and suffering. |
Я буду защищать вас любой ценой... но не ценой моей матери... потому что она тоже перенесла несправедливость... и страдала, так же, как и вы... |
In addition, Finland was suffering from a recession and, by that time's standards, a high unemployment rate, which helped the Finnish People's Democratic League to increase their support. |
В дополнение ко всему, Финляндия страдала от рецессии и имела высокий по стандартам того времени уровень безработицы, что помогло Демократическому Союзу народа Финляндии увеличить их поддержку. |
Brown, who became prime minister in 2007, let spending and borrowing rip, so that when the global crash hit Britain was already suffering from a structural fiscal deficit and a credit bubble. |
Браун, став премьер-министром в 2007 году, отпустил поводья в плане расходов и заимствований, таким образом, когда глобальный кризис ударил по Британии, она уже страдала от структурного фискального дефицита и кредитного пузыря. |