The organization of a course for 100 officers on the same topics to be held in the Sudan in conjunction with the Sudanese National Committee for International Humanitarian Law. |
Организация учебного курса по тем же вопросам для 100 должностных лиц, который предполагается провести в Судане в увязке с деятельностью Суданского национального комитета по международному гуманитарному праву. |
One Radio Presenter (national General Service) is needed to lead debate programmes dealing with local and regional topics of interest to Sudanese in Southern Sudan. |
Один радиоведущий (национальный сотрудник категории общего обслуживания) требуется для ведения дискуссионных программ, посвященных местным и региональным темам, представляющим интерес для суданцев в Южном Судане. |
Turning to the situation in the Sudan, we wish here to underscore our categorical rejection of the International Criminal Court's arrest warrant for the Sudanese President, because it undermines peace efforts under way in that country and runs counter to international norms. |
Что касается положения в Судане, то мы хотим здесь подчеркнуть наше категорическое несогласие с ордером на арест для президента Судана, выданным Международным уголовным судом, поскольку это подрывает предпринимаемые в этой стране мирные усилия и противоречит международным нормам. |
Some 650 Sudanese senior and rank-and-file police officers in the south participated in 15 training programmes, and eight project proposals in support of local police in Southern Sudan were submitted for possible multi-donor trust fund support. |
Около 650 дислоцированных на юге полицейских старшего и младшего звеньев из Судана, участвовали в 15 учебных программах, и кроме того, было представлено 8 предложений об оказании поддержки местной полиции в Южном Судане, чтобы заручиться возможной поддержкой многостороннего целевого фонда. |
We are hopeful that the wide condemnation of the attack on the Sudanese capital would signal a moment of truth for the international community towards addressing the real impediments to peace in the Sudan and in our region. |
Широкое осуждение этого нападения на суданскую столицу, которого мы ожидаем от международного сообщества, стало бы провозглашением момента истины в раскрытии подлинных источников препятствий, стоящих на пути установления мира в Судане и в нашем регионе. |
The South would have a new currency with a transition period, but the parties still needed to work out the redemption of the Sudanese pound from the South. |
После переходного периода, в течение которого на Юге будет иметь хождение суданский фунт, там будет введена новая валюта, но стороны еще не согласовали порядок изъятия из обращения суданского фунта в Южном Судане. |
Over 15 Sudanese organizations have consultative status with the United Nations Human Rights Council and are intent on monitoring human rights issues across the world generally and in the Sudan particularly. |
Свыше 15 суданских организаций имеют консультативный статус при Совете по правам человека Организации Объединенных Наций, которые сосредотачивают внимание на проблемах прав человека в мире, в общем, и в Судане, в частности. |
In regard to the Sudan, Eritrea is working closely with the Sudanese parties and with regional and international actors as the country enters a critical period in its history. |
В связи с ситуацией в Судане Эритрея тесно сотрудничает с суданскими сторонами и с региональными и международными субъектами в тот момент, когда страна вступает в исключительно важный этап своей истории. |
In the Sudan, the presence of senior-level gender-based violence coordinators in each Darfur state has strengthened gender-based violence programming, despite lack of cooperation from the Sudanese Government. |
В Судане присутствие в каждом из штатов провинции Дарфур координаторов высокого уровня по проблеме насилия по признаку пола позволило повысить эффективность разработки соответствующих программ, несмотря на недостаточно активное сотрудничество со стороны правительства страны. |
Information sought from other countries on conditions in Sudan and profiles of Sudanese refugee applicants indicate that while members of the Umma Party or Ansar are sometimes persecuted in Sudan, many persons claim to be party members. |
Запрошенная в других странах информация относительно обстановки в Судане и типовых характеристик суданских беженцев, подавших ходатайства, говорит о том, что, поскольку члены партии Умма или племени ансар порою подвергаются преследованиям в Судане, многие причисляют себя к членам этой партии. |
However, there is a low level of confidence among the national civil society and human rights community about the ability of the Sudanese judiciary to guarantee the protection of human rights in the Sudan. |
Тем не менее уровень доверия национальных организаций гражданского общества и правозащитного сообщества в отношении способности суданской судебной системы гарантировать защиту прав человека в Судане остается низким. |
In the camps around Koboko, as well as at a reception centre for Sudanese refugees situated north of Koboko near the Ugandan-Sudanese border, the Special Rapporteur collected testimony from Sudanese refugees, including recent arrivals from locations and camps for displaced persons in southern Sudan. |
В лагерях вокруг Кобоко, а также в центре приема суданских беженцев, расположенном к северу от Кобоко вблизи угандийско-суданской границы, Специальный докладчик заслушал показания суданских беженцев, включая недавно прибывших из районов и лагерей для перемещенных лиц в южном Судане. |
The inhabitants of the region of Halaib participated, as Sudanese citizens, in the first elections to the Sudanese Parliament held in 1953 and in subsequent parliamentary elections; they have never taken part in any Egyptian election. |
Жители региона Халаиб как суданские граждане участвовали в первых парламентских выборах в Судане, состоявшихся в 1953 году, а также в последующих парламентских выборах и никогда не принимали участия ни в каких египетских выборах. |
The Government of the Sudan wishes to place on record that neither the leadership in the Sudan, nor the Sudanese security organs or any Sudanese individual were never involved in the assassination attempt at issue. |
Правительство Судана желает официально заявить, что ни руководство в Судане, ни суданские органы безопасности, ни суданские граждане не причастны к покушению, о котором идет речь. |
To call upon the partners for peace in the Sudan and all Sudanese political forces to work to make Sudanese unity an attractive option, pursuant to the terms of the Comprehensive Peace Agreement; |
Призвать партнеров по обеспечению мирного процесса в Судане и все суданские политические силы добиваться превращения единства Судана в привлекательный выбор, как это предусмотрено в положениях Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Khalil Abdallah Adam confirmed that Tek currently lives in the Sudanese town of Tine, on the border between the Sudan and Chad, and that he travels frequently to El Fasher. |
Халил Абдаллах Адам подтвердил, что «Тек» в настоящее время живет в Тине в Судане на границе Судана и Чада и что он часто ездит в Эль-Фашир. |
Browne was mainly responsible for the creation at Cambridge of a school of living languages of Asia, in connection with the training of candidates for the Egyptian and Sudanese civil services, and the Lebanese consular service. |
В университете Кембриджа Браун был в основном ответственен за создание школы живых восточных языков в связи с обучением государственных служащих для посольств в Египте, Судане и Ливане. |
Clearly, the United States must take responsibility for the consequences of its actions on the security and stability of the region and on the progress in the Sudanese peace process. |
Соединенные Штаты, несомненно, должны нести ответственность за те последствия, которые их действия имеют для безопасности и стабильности региона и мирного процесса в Судане. |
It is impossible to speak of redress for human rights violations in Darfur without mentioning some of the Sudanese legal framework that is partly responsible for allowing these violations to continue with total impunity. |
Невозможно говорить о судебной защите в случае нарушений прав человека в Дарфуре, не упомянув о некоторых особенностях правовой базы в Судане, которая отчасти создает благоприятные условия для дальнейших подобных нарушений при полной за них безнаказанности. |
In the face of the rampant impunity in Darfur and in the Sudan, it is essential that the Sudanese legal and judicial system be strengthened so as to be able to render justice in a manner that is consistent with human rights law. |
Перед лицом повсеместной безнаказанности в Дарфуре и в Судане принципиально важно укрепить правовую и судебную систему Судана, с тем чтобы она могла вершить правосудие при соблюдении стандартов в области прав человека. |
(a) To examine the actions of those elements of the regular Sudanese army engaged in the conflict in the Sudan; |
а) расследовать действия тех подразделений регулярной суданской армии, которые участвуют в конфликте в Судане; |
There was concern expressed regarding the situation in Sudan, and Sudan expressed the need for enhanced support while the Office pleaded for further cooperation from the Sudanese Government, as well. |
Была выражена обеспокоенность положением в Судане, и Судан заявил о необходимости расширения поддержки, в то время как Управление также призвало суданское правительство к оказанию дальнейшего содействия. |
The Organization does so in other parts of the world, such as in the Sudan, where it is currently insisting on deployment, against the will of the Sudanese Government. |
Организация поступает так в других частях мира, в частности в Судане, где в настоящее время она настаивает на развертывании сил вопреки воле суданского правительства. |
His delegation had also taken note of the examples of religious intolerance included in the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan and he urged the Sudanese Government to respect religious freedom and cooperate with the Special Rapporteur. |
Имея в виду случаи религиозной нетерпимости, отмеченные в докладе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Судане, оратор призывает правительство Судана уважать свободу религии и сотрудничать со Специальным докладчиком. |
The respect for and observance of human rights shown in the Sudan are primarily attributable to the adherence of Sudanese society to its values and high ideals, as well as to the principles stemming from its spiritual, moral and cultural heritage. |
Уважение и соблюдение прав человека в Судане объясняются главным образом приверженностью суданского общества своим ценностям и высоким идеалам, а также принципам, основанным на его духовном, нравственном и культурном наследии. |