a Primarily represents adjustments resulting from the inclusion of items previously excluded but which were subsequently determined to be non-expendable properties. |
а Эта сумма представляет собой главным образом корректировки, являющиеся результатом исключения тех единиц имущества, которые были сначала исключены, но потом отнесены к категории имущества длительного пользования. |
The CPA signed on 18 August 2003, followed by the deployment of an international stabilization force led by ECOWAS and subsequently UNMIL, ended 14 years of armed conflict in Liberia. |
ВСМ, подписанное 18 августа 2003 года, за которым последовало развертывание международных сил по стабилизации, возглавлявшихся вначале ЭКОВАС, а потом МООНЛ, положило конец четырнадцатилетнему вооруженному конфликту в Либерии. |
Finally, there is the additional, highly significant coincidence that both men, at the start of their political careers, were largely dependent on the oligarch Boris Berezovsky, but subsequently fell out with him. |
И, наконец, еще одно знаменательное совпадение - оба они в начале своей политической карьеры в значительной степени зависели от олигарха Бориса Березовского, но потом разошлись с ним. |
Yellen has been involved in the Fed system for almost two decades, first in San Francisco and subsequently as Vice Chair of the Fed's Board of Governors. |
Йеллен работала в системе ФРС на протяжении почти двух десятилетий, сначала в Сан-Франциско, а потом в качестве вице-председателя совета управляющих ФРС. |
The song was subsequently included on his third album, Otis Blue: Otis Redding Sings Soul. |
Потом вошла в третий альбом певца Otis Blue: Otis Redding Sings Soul (вышедший в сентябре). |
2.7 The author notes that the injuries sustained in the escape attempt have left him handicapped, as medical treatment received subsequently was inadequate; as a result, he cannot walk properly. |
2.7 Автор отмечает, что в результате тех ранений, которые были получены им при попытке к бегству, он стал калекой из-за неадекватности полученного им потом медицинского лечения; в результате этого он не может нормально ходить. |
The following courses and lectures were initially held in English, and subsequently in German as the ability of the participants to speak German improved. |
Охарактеризованные ниже курсы и лекции первоначально читались на английском, а потом и на немецком языке по мере улучшения способностей участников разговаривать по-немецки. |
In this way Customs can be assured, with absolute certainty, that the guarantee is valid and that the validity of the guarantee cannot subsequently be denied or questioned. |
Только таким образом таможни смогут окончательно убедиться в том, что гарантия действительна, и что этот факт потом нельзя будет поставить под вопрос или отрицать. |
Even before that date the Sri Lankan army had launched a humanitarian demining programme in those areas and had subsequently supported mine action undertaken under the auspices of a national steering committee with the support of UNDP. |
Но и до этой даты шри-ланкийская армия развернула в этих районах программу гуманитарного разминирования, а потом стала поддерживать противоминную деятельность, предпринимаемую под эгидой национального руководящего комитета при поддержке ПРООН. |
As far as I know, the DG wants to start a process of consultations on these ideas in the form of an expert-group and subsequently maybe a governmental forum. |
Насколько мне известно, Генеральный директор хочет начать процесс консультаций по этим идеям в форме экспертной группы, а потом, быть может, и в рамках правительственного форума. |
And, as I may recall, based on the above, I subsequently stated the following: |
И как мне помнится, исходя из вышесказанного, я потом заявил следующее: |
We wish to note that increased consumption of certain agricultural commodities for production of bio-fuels occurred during the period under review, with a considerable impact on crop, and subsequently food, prices. |
Следует отметить, что в рассматриваемый период имело место увеличение потребления некоторых сельскохозяйственных продуктов для производства биотоплива, что значительно повлияло на урожай, а потом и на цены на продовольствие. |
The plan itself, a copy of which is annexed to this report, was subsequently presented to delegations at the start of the first informal plenary meeting on 12 February 2008. |
Сам план, копия которого приобщается к настоящему докладу, был потом представлен делегациями в начале первого неофициального заседания в пленарном составе 12 февраля 2008 года. |
And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in |
И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
Well, J.B., when Jules first hired you, I thought you were so simpleminded, she could convince you that jelly beans were more valuable than gold and subsequently pay you in jelly beans. |
Ну, когда Джулз только наняла тебя, я подумала, ты настолько глупая, что она сможет убедить тебя, будто мармеладки намного дороже золота, и потом будет платить тебе мармеладками. |
In order to facilitate the adoption of the draft annual report, I requested the secretariat to issue a document containing all amendments to the draft report that were considered and subsequently provisionally adopted. |
Чтобы облегчить принятие проекта годового доклада, я попросила секретариат выпустить документ, содержащий все поправки к проекту доклада, которые были рассмотрены, а потом и приняты в предварительном порядке. |
Convinced that a community cannot be stronger than the weakest of its members, Switzerland shares the view that it is preferable to focus our efforts on eliminating the causes of conflict and on its prevention than to have subsequently to address their consequences. |
Будучи убежденной в том, что сообщество не может быть сильнее, чем самый слабый из его членов, Швейцария разделяет мнение о том, что предпочтительнее сосредоточить наши усилия на устранении причин конфликтов и их предотвращении, нежели потом заниматься их последствиями. |
In the late 1990s, she edited the award-winning "At The Evil Empire" column for ZDNet, and subsequently the "Microsoft Watch" blog for Ziff Davis. |
В 1990-х годах вела колонку «В Империи Зла» (англ. At The Evil Empire) для ZDNet, потом блог «Microsoft Watch» для Ziff Davis. |
It is completely natural to seek to rely first of all on oneself and one's armed forces and then subsequently on some sort of security system and participation in the disarmament process. |
Вполне естественно рассчитывать сначала на себя и на свои вооруженные силы, а уже потом на какую-то систему безопасности и на участие в процессе разоружения. |
I remember vividly that here in this room the necessity was evoked that one should consult and reach consensus, then, subsequently, on how to consult on our so-called work programme. |
Мне хорошо помнится, как здесь, в этом зале, говорилось о необходимости консультаций и достижения консенсуса, а потом - как вести консультации по нашей так называемой программе работы. |
While President Gbagbo wishes to finish amending article 35, adherence to the rule of law and to the Constitution require that the country be reunified so that subsequently the amendment to article 35 can be put to a referendum. |
Хотя Президент Гбагбо хотел бы завершить пересмотр статьи 35, соблюдение законности и Конституции требуют того, чтобы страна была воссоединена и только потом может быть проведен референдум по изменению статьи 35. |
The fifth survey, covering the period 1989-1993, at first yielded responses relating to 57 countries, although subsequently the number increased to 69; 66 were from governmental sources and 3 from non-governmental organizations. |
В ходе пятого обследования, охватывавшего период 1989 - 1993 годов, ответы сначала прислали 57 стран, однако потом число ответов увеличилось до 69; 66 ответов было получено от правительственных источников и 3 от неправительственных организаций. |
Efforts by States to ratify and subsequently universalize the Protocol, as well as their commitment to implement it effectively and in good faith, would serve as a measure of the authority of the whole regime established by the Convention. |
Усилия, прилагаемые государствами по ратификации, а потом и по универсализации Протокола, равно как и их приверженность эффективному и добросовестному осуществлению этого инструмента, будут выступать в качестве показателя авторитетности всего режима, установленного Конвенцией. |
He described the progress which had been achieved first by the task force on PRTRs established by the Meeting of the Signatories, and subsequently by the Working Group, towards developing a draft protocol. |
Он рассказал о прогрессе, достигнутом первой целевой группой по РВПЗ, которая была учреждена Совещанием Сторон, подписавших Конвенцию, а потом - Рабочей группой, в плане разработки проекта протокола. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein), responding to question 17, said that, in 2003, a body composed of the Reigning Prince, representatives of Parliament and the Minister of Justice had been established to nominate judges, who were subsequently elected by Parliament. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн), отвечая на вопрос 17, говорит, что в 2003 году для назначения судей, которые потом избираются парламентом, был учрежден орган в составе правящего князя, представителей парламента и министра юстиции. |