Adding difficulty to the policy discussions was the problem of accounting for international trade in computer-related services, as this was fundamental to evaluating the economic effects of e-services and, subsequently, adjusting supportive e-strategies and polices. |
Дискуссии по вопросам политики дополнительно осложняются проблемой учета международной торговли компьютерными услугами, поскольку он имеет большое значение для оценки экономического эффекта от электронных услуг и последующей корректировки базовых электронных стратегий и политики. |
Conference-servicing requirements are programmed through the biennial calendar of conferences and meetings, which is approved by the Assembly on the recommendation of the Committee in the year preceding the biennium to which the calendar applies, and which is subsequently adjusted during the course of the biennium. |
Потребности в конференционном обслуживании планируются на основе двухгодичного расписания конференций и заседаний, которое утверждается Ассамблеей по рекомендации Комитета в год, предшествующий двухгодичному периоду, к которому это расписание относится, с последующей корректировкой в течение двухгодичного периода. |
In relation to illegal copies of software, video and audio tapes, a distinction can be made between illegal copies for own final use, and illegal copies in large quantities which are sold subsequently. |
В связи с незаконным копированием компьютерных программ, видео- и аудиопленок можно провести различие между незаконным копированием в целях собственного конечного использования и незаконным копированием в больших количествах для последующей продажи. |
The method for determining the sensitivity of microorganisms to antimicrobial substances comprises taking biological material, incubating microorganisms contained therein on a nutrient medium, introducing an antimicrobial substance to be investigated into the nutrient medium and subsequently assessing the result. |
Способ определения чувствительности микроорганизмов к антимикробным веществам включает забор биологического материала, инкубацию содержащихся в нем микроорганизмов на питательной среде, введение в питательную среду исследуемого антимикробного вещества с последующей оценкой результата. |
Since then, the necessary national procedures for signing and subsequently ratifying the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea and the corresponding Protocol for the International Seabed Authority were initiated by the Croatian Government. |
С тех пор правительством Хорватии были инициированы необходимые национальные процедуры для подписания и последующей ратификации Соглашения о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву и соответствующего Протокола для Международного органа по морскому дну. |
Sweden noted the death penalty was rarely applied in Nigeria but, recommended that Nigeria take the steps necessary to formalize the moratorium, with a view to subsequently abolish the death penalty, and adhere to the resolutions of the General Assembly in this regard. |
Швеция отметила, что смертная казнь применяется в Нигерии редко, и рекомендовала Нигерии принять меры, необходимые для официального введения моратория в целях последующей отмены смертной казни, а также для выполнения резолюций, принятых в этой связи Генеральной Ассамблеей. |
(a) To strengthen national measures on weapons marking, including, where possible, marking upon import; measures to recover erased or altered markings; and markings aimed at preventing parts and components from being subsequently reassembled without markings; |
а) укреплять национальные меры по маркировке оружия, включая, где это возможно, маркировку импортируемого оружия, меры по восстановлению удаленных или измененных маркировочных знаков, а также нанесение маркировочных знаков, призванных исключить возможность последующей повторной сборки частей и компонентов, не имеющих маркировочных знаков; |
However, since the audit, UNOPS had established approximately 25 global LTAs and a number of local LTAs and was currently making a large effort to identify needs for LTAs and subsequently develop them at the corporate, regional or local level, as appropriate. |
Однако со времени проведения ревизии ЮНОПС подготовило около 25 глобальных долгосрочных соглашений и ряд местных долгосрочных соглашений и в настоящее время ведет большую работу по определению потребностей в долгосрочных соглашениях и их последующей разработке, в надлежащих случаях, на корпоративном, региональном или местном уровне; |
DEVICE FOR DETERMINING THE SPEED OF TRAVEL AND COORDINATES OF VEHICLES AND SUBSEQUENTLY IDENTIFYING SAME AND AUTOMATICALLY RECORDING ROAD TRAFFIC OFFENCES |
УСТРОЙСТВО ОПРЕДЕЛЕНИЯ СКОРОСТИ ДВИЖЕНИЯ И КООРДИНАТ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ИХ ИДЕНТИФИКАЦИЕЙ И АВТОМАТИЧЕСКОЙ РЕГИСТРАЦИЕЙ НАРУШЕНИЙ ПРАВИЛ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ |
The Parties had subsequently achieved substantial progress in their follow-up work in the two ad hoc working groups. |
Стороны впоследствии достигли значительного прогресса в последующей работе двух специальных рабочих групп. |
The visit took place from 21 to 23 June 2006, and the report of the coordinator on follow-up was subsequently forwarded to the authorities. |
Эта поездка состоялась 21 - 23 июня 2006 года, и доклад координатора о последующей деятельности был впоследствии препровожден соответствующим властям. |
The United Nations resident coordinator subsequently provided support to follow-up meetings and undertook contacts in Lebanon with a view to concretizing the interest and good intentions of donors. |
Впоследствии Координатор-резидент Организации Объединенных Наций оказал поддержку в проведении совещаний по последующей деятельности и установил контакты в Ливане в целях конкретизации интересов и добрых намерений доноров. |
When such a Carnet is subsequently presented to a Customs office en route in a succeeding Contracting Party, it remains invalid and cannot be accepted by the Customs authorities. |
При предъявлении впоследствии такой книжки в промежуточной таможне в какой-либо последующей Договаривающейся стороне она по-прежнему остается недействительной и не может быть принята этими таможенными органами. |
The discussion was continued in greater detail, and was subsequently summarized, by three working groups established by the participants to develop ideas and proposals for possible follow-up action. |
Более детальное обсуждение продолжалось в рамках трех рабочих групп, созданных участниками для выработки идей и предложений по возможной последующей деятельности, и заканчивалось подведением итогов. |
Bills amending existing laws could be submitted through the Council and subsequently published in the Official Gazette, which furthered broad discussion and subsequent fine-tuning of legislation without prejudice to the second hearing principle, which was embodied in the Constitution. |
Законопроекты, предусматривающие внесение поправок в существующие законы, могут представляться через Совет и впоследствии публиковаться в "Официальном вестнике", что способствует проведению широкого обсуждения и последующей доработке законодательства без ущерба для закрепленного в Конституции принципа проведения повторного слушания. |
The Ulanbaatar Declaration and the role of parliaments and IPU in the follow-up to the fifth International Conference were subsequently acknowledged by the General Assembly in its resolution 58/13 of 17 November 2003. |
Улан-баторская декларация и роль парламентов и МПС в последующей деятельности по итогам пятой Международной конференции были впоследствии признаны Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/13 от 17 ноября 2003 года. |
A person may become stateless by reason of not acquiring a nationality at birth or subsequently by losing or being deprived of the nationality of a State without acquiring the nationality of another State. |
Лицо может стать апатридом по причине не приобретения гражданства при рождении или в результате последующей утраты или лишения его гражданства государства без приобретения гражданства другого государства. |
The Type 92 battalion gun was first used in combat during the Manchurian Incident, and was subsequently in heavy use throughout the invasion of Manchuria, the Battle of Nomonhan and subsequent Second Sino-Japanese War. |
Батальонная пушка Тип 92 была впервые использована в бою во время Мукденского инцидента и впоследствии широко использовалось во время вторжения в Маньчжурию, боёв у Халхин-Гола и последующей Второй японо-китайской войны. |
Preparations for the World Summit for Social Development should focus on a few clear goals that could subsequently be used as the basis for national programmes of action and national follow-up action by different parts of the United Nations. |
Основное внимание в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития следует сосредоточить на ограниченном круге четко определенных целей, которые впоследствии могли бы лечь в основу национальных программ действий и последующей деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
IFAD had prepared a report on the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development which it intended to submit to its Executive Board and subsequently to the Commission on Sustainable Development. |
МФСР подготовил доклад о последующей деятельности в связи с Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, который он намерен представить своему Исполнительному совету, а впоследствии - Комиссии по устойчивому развитию. |
The Council subsequently gave detailed guidance for enhancing the complementarity of the work of its functional commissions, notably on the follow-up of major conferences, and for improving its own oversight and guidance of the work of its subsidiary bodies. |
Впоследствии Совет давал подробные руководящие указания относительно усиления взаимодополняемости работы его функциональных комиссий, прежде всего применительно к последующей деятельности в связи с крупными конференциями, а также относительно усовершенствования его собственного надзора за работой своих вспомогательных органов и руководства ею. |
Subsequently, UNCTAD made available to APCTT a draft proposal concerning follow-up activities. |
Позднее ЮНКТАД передала АТЦПТ проект предложения о последующей деятельности. |
Subsequently, the Follow-up Commission was added to these follow-up mechanisms. |
Впоследствии в число механизмов осуществления последующей деятельности вошла Комиссия по наблюдению. |
Subsequently, the appropriate documents have been signed and efforts made to follow-up with governments to secure pledged funds. |
Впоследствии надлежащие документы были подписаны и были предприняты усилия по осуществлению последующей работы с правительствами с целью обеспечить средства по линии объявленных взносов. |
Subsequently, the Special Rapporteur recommended to the Committee that this case should no longer be considered under the follow-up procedure; |
Впоследствии Специальный докладчик рекомендовал Комитету более не рассматривать это дело в рамках процедуры рассмотрения последующей деятельности; |