The Global Programme will collect data on different routes for smuggling and trafficking in human beings, and the structures and modalities used for transporting and subsequently exploiting them. |
В ходе реализации Глобальной программы будет проведен сбор данных о различных маршрутах незаконного провоза людей и торговли ими, о структурах и порядке их перевозки и последующей эксплуатации. |
Minors housed in such centres who are residents of another country are transferred to a nearby transit centre and subsequently moved to their country of residence. |
Несовершеннолетние, помещенные в ЦВИАРН и являющиеся жителями другой страны, доставляются в близлежащий транзитный ЦВИАРН с последующей эвакуацией в страну проживания. |
The participation of those firms in the projects would have made possible the joint development of a range of products, as well as financing for the process of registering and subsequently marketing them. |
Участие этих компаний в указанных проектах позволило бы совместно разработать большое число изделий, а также обеспечить финансирование процессов их регистрации и последующей реализации. |
On the subject of marriage customs, he said that marriages could either be celebrated in a civil ceremony or in a family ceremony which was subsequently legally registered. |
Что касается обычаев в области бракосочетания, то, по его словам, заключение брака может иметь форму гражданской церемонии или семейной церемонии с последующей юридической регистрацией. |
The savings arising from any obligations determined to be no longer required and subsequently liquidated will be available to Member States for offset against any additional assessment made for the United Nations Peace Forces. |
Средства, сэкономленные в результате признания определенных обязательств недействительными и их последующей ликвидации, будут переданы государствам-членам и могут быть ими использованы для компенсации любых дополнительных взносов, начисленных в связи с Миротворческими силами Организации Объединенных Наций. |
We welcome the useful information provided by the Secretary-General in the document on the impact of the implementation of pilot projects and budgetary practices and procedures, and we trust that this will be duly be taken account of subsequently. |
Мы приветствуем полезную информацию, представленную Генеральным секретарем в документе о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур и надеемся, что она будет должным образом учтена в последующей работе. |
In 2009, the organization conducted a survey on the status of the implementation at the city level of the Millennium Development Goals in order to subsequently help to develop activities for the remaining years. |
В 2009 году организация провела опрос о ходе выполнения Целей развития тысячелетия для оказания последующей помощи в разработке соответствующих мероприятий на оставшиеся годы. |
Support developing-country parties to make adequate use of risk and hazard evaluations and subsequently prepare and submit complete notifications of final regulatory action that can pass the scrutiny of CRC (10 national meetings). |
Оказание поддержки Сторонам, являющимся развивающимися странами, в деле адекватного использования оценок рисков и опасностей и последующей подготовки и представления полных уведомлений об окончательном регламентационном постановлении, которые пройдут проверку КРХВ (10 национальных совещаний). |
In January 2010, the participants decided that representatives of the Governments of Gibraltar, Spain and the United Kingdom would meet to take forward talks on the six areas of cooperation and subsequently refer any accomplishments to the Forum. |
В январе 2010 года участники приняли решение, согласно которому представители правительств Испании, Гибралтара и Соединенного Королевства встретятся в течение предстоящих нескольких недель с целью продвижения переговоров по шести областям сотрудничества с последующей передачей полученных результатов Форуму. |
Six new communities are now working to submit their registrations to the Ministry of Interior, and subsequently to register for collective land title as communities to the provincial State land management committee. |
В настоящее время эти шесть новых общин готовятся к представлению регистрационных документов в министерство внутренних дел и к последующей подаче заявки на регистрацию права коллективной собственности общины на землю в провинциальный комитет по государственному землеустройству. |
In particular, a new category has been created - "highly skilled foreign experts" - which grants special status and most favourable conditions for them to enter the Russian Federation and subsequently work and live in our country. |
В частности, введена новая категория «иностранные высококвалифицированные специалисты», которым предоставляется особый статус и наиболее льготные условия для их въезда в Россию и последующей работы и проживания в нашей стране. |
The evidence showed that the fraudulent scheme was achieved by steering $350,000 allocated for the project to a preferred vendor and subsequently assigning a substantial part of this amount to the personal use of the staff member. |
Собранные доказательства показали, что махинация была проведена путем перечисления суммы в размере 350000 долл. США, выделенной на реализацию этого проекта, компании-продавцу, которой было отдано предпочтение, и последующей передачи значительной части этой суммы в личное пользование указанного сотрудника. |
It implements the political line specified in the electoral programme of the parties forming the majority coalition, it is responsible for the administrative activity and adopts decrees having force of law, to be subsequently ratified by the Great and General Council. |
Он следует политическому курсу, который определяется предвыборными программами входящих в правящую коалицию политических партий, выполняет административные функции и издает имеющие силу закона декреты, которые подлежат последующей ратификации Большим генеральным советом. |
(c) Guarantee the right to claim compensation in conformity with the law when an already executed expulsion decision is subsequently rescinded. |
с) гарантировать право требовать в соответствии с законом компенсации в случае последующей отмены исполненного решения о высылке. |
In view of their mandate to submit and manage requests, national designated entities in developing countries act as guarantor for the quality of requests submitted to the CTCN and, subsequently, for their positive impact in countries receiving assistance. |
В силу своей обязанности направлять и обрабатывать запросы, назначенные национальные учреждения в развивающихся странах выступают гарантом качества направляемых ЦСТИК запросов и их последующей позитивной отдачи для стран, получающих помощь. |
117.95. Continue to expand efforts to register, document and subsequently integrate displaced and internally displaced persons into Montenegrin society (Australia); |
117.95 и впредь наращивать усилия по регистрации, выдаче документов и последующей интеграции перемещенных и внутренне перемещенных лиц в черногорское общество (Австралия); |
The expression "not to station weapons in outer space in any other manner" means, inter alia, that weapons will not be placed in space by launching separate elements, each of which is not a weapon, and subsequently assembling them into a weapon. |
Термин "не размещать оружие в космическом пространстве каким-либо иным образом" означает, среди прочего, что оружие не будет размещаться в космосе посредством запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия. |
On November 9, 2010, EditShare announced that Lightworks would be downloadable on November 29 of the same year, at first exclusively for the users who had registered during the initial announcement, but subsequently publishing the software as "public beta". |
9 ноября 2010 года, EditShare объявила, что EditShare Lightworks будет доступен для загрузки с 29 ноября того же года, сначала исключительно для пользователей, которые были зарегистрированы во время первоначального объявления, с последующей публикацией программного обеспечения, как «публичной бета-версии». |
It was alleged that in conflict situations, particularly in the area of the Nuba mountains, children from the south, such as those of the Dinka community, had been abducted held captive and subsequently sold in the North. |
Оно касалось утверждений о том, что во время конфликтов, в частности в районе Нубийских гор, имелись случаи похищения детей с юга, например из общины динка, содержания их в заточении и последующей продажи на севере. |
A provision prohibiting weapons that would be the subject of a treaty subsequently ratified might be acceptable provided it was clear that it would be applicable only to States that had ratified the treaty in question. |
Положение о запрете видов оружия, которое станет предметом договора, подлежащего последующей ратификации, могло бы быть приемлемым при условии, что оно будет применяться только к государствам, ратифицировавшим данный договор. |
Efforts are being made to strengthen the capacities of the court systems of the relevant States, with a view to subsequently transferring to them for prosecution the mid- and low-level leaders responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. |
Предпринимаются усилия по укреплению потенциала судебных систем соответствующих государств с целью последующей передачи им судебного преследования руководителей низшего и среднего звена, несущих ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
The complainant further notes that the State party reports, without giving further details, that the three defendants denied the facts, and that there is no indication that their statements were subsequently checked. |
Кроме того, заявитель отмечает простую констатацию государством-участником, без каких-либо дополнительных уточнений, того, что трое подозреваемых отрицали вменяемые им нарушения, и отсутствие каких-либо данных, свидетельствующих о последующей проверке их показаний. |
The central objective was to design a theoretical framework on multinationals, develop a database and a procedure to chart the possible distortions in the source statistics and the national accounts, and subsequently to conceive solutions and implement these at the beginning of the statistical process. |
Главная цель заключалась в проработке теоретической базы статистики по многонациональным предприятиям, выработке базы данных и процедуры определения возможных деформаций в исходной статистике и национальных счетах, а также в последующей выработке решений и их реализации в начале статистического процесса. |
92.28. Continue suspending capital death penalties by establishing, as a first step, a moratorium on all executions, and by subsequently abolishing the death penalty completely (Switzerland); |
92.28 продолжать приостанавливать смертные казни путем введения в качестве первого шага моратория на приведение в исполнение всех смертных приговоров и последующей полной отмены смертной казни (Швейцария); |
The necessity of allowing various methods of "legal presence" before the Tribunal is all the more acute in the case of the Special Tribunal for Lebanon because of the unique difficulties that it might face in having the accused arrested and subsequently handed over. |
Необходимость использования различных методов «юридического присутствия» в Трибунале является еще более острой в случае Трибунала из-за исключительных трудностей, с которыми он может сталкиваться в обеспечении ареста обвиняемых и последующей их передачи. |