A report is due before or on 16 May 2006 and subsequent reports are due before or on 16 May every three years thereafter. |
Соответствующие доклады подлежат представлению не позднее 16 мая 2006 года, а затем последующие доклады подлежат представлению не позднее 16 мая каждые три года. |
Subsequently, pursuant to Security Council resolution 1271 (1999), the Mission's resource requirements were revised to provide for its maintenance for the period from 1 July 1999 to 15 February 2000 and its subsequent liquidation. |
Позднее, во исполнение резолюции 1271 (1999) Совета Безопасности, потребности Миссии в ресурсах были пересмотрены, чтобы обеспечить ее содержание в течение периода с 1 июля 1999 года по 15 февраля 2000 года и последующую ликвидацию. |
Two additional electoral events are still expected in 2005, a constitutional referendum to be held on 15 October 2005 and subsequent elections for a new Government planned for no later than 15 December 2005. |
В 2005 году ожидаются еще два мероприятия, связанные с выборами, - это конституционный референдум, который должен состояться 15 октября 2005 года, а затем выборы нового правительства, которые должны состояться не позднее 15 декабря 2005 года. |
Michelangelo's Sistine Chapel ceiling and later The Last Judgment had direct influence on the figurative compositions firstly of Raphael and his pupils and then almost every subsequent 16th-century painter who looked for new and interesting ways to depict the human form. |
Потолок Сикстинской капеллы, расписанный Микеланджело, а позднее его Страшный суд оказывал влияние на живописные композиции Рафаэля и его учеников, а потом почти на каждого художника XVI века, которые искали новые и интересные способы изображения человеческих тел. |
In the subsequent letter addressed to me by the President of the Security Council, the Council welcomed my determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. |
В письме, направленном позднее Председателем Совета Безопасности на мое имя, Совет приветствовал мою решимость продвигаться вперед и приступить к регистрации и идентификации избирателей. |
Moreover, the subsequent establishment and effective functioning of related organs such as the International Tribunal for the Law of the Sea constituted an additional and specialized forum for the peaceful settlement of disputes in parallel with the International Court of Justice. |
Происшедшее же позднее создание предусмотренных в Конвенции органов, таких, как Международный трибунал по морскому праву, и их эффективное функционирование создает дополнительный, специализированный форум для мирного разрешения споров - параллельно с Международным Судом. |
My delegation welcomed the efforts made by the Chairman and members of the Panel during the Security Council mission to the Great Lakes region and subsequent in Council meetings. |
Моя делегация с удовлетворением отмечала работу Председателя и членов Группы, которую они проделали во время посещения района Великих озер миссией Совета Безопасности и позднее в ходе заседаний Совета. |
Some delegations expressed regret that the report did not include the input of States, since the General Assembly, in its resolution 64/71, had not requested the Secretary-General to seek their views, and hoped that such information might be obtained on a subsequent occasion. |
Некоторые делегации выразили сожаление в связи с тем, что в доклад не были включены мнения государств, поскольку Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/71 не поручала Генеральному секретарю запрашивать их мнения, и выразили надежду, что такая информация может быть получена позднее. |
This policy provided the framework for the subsequent adoption of the National Plan for Environmental Action, 2011 - 2021, which sets out priorities in the environmental field. |
Позднее, в соответствии с положениями Национальной экологической политики, был одобрен Национальный план действий по охране окружающей среды на период 2011-2021 годов, в котором отражены приоритетные задачи в области охраны окружающей среды. |
(b) Secondly, it should be noted that only questions relating to the form and procedure for the formulation of acceptances of reservations will be addressed; in accordance with the provisional outline, difficulties relating to their effects will be covered in subsequent chapters. |
Ь) во-вторых, следует уточнить, что рассматриваться будут только вопросы, касающиеся формы и процедуры формулирования принятия оговорок; согласно тому, что предусмотрено в предварительном плане, проблемы, связанные с их последствиями, будут проанализированы позднее. |
In the same vein, a decision when and if it would be appropriate for the office of the Register of Damage to engage in a process of verifying the fact and extent of the damage would be taken at a subsequent stage. |
Также позднее будет принято решение о том, когда служба реестра ущерба приступит к процессу проверки факта и размеров ущерба и следует ли ей вообще этим заниматься. |
Eurostat's initial general objectives for agricultural productivity indicators are to measure and compare rates of growth in agricultural productivity between Member States rather than to measure and compare levels of agricultural productivity between Member States, although this may be explored at a subsequent stage. |
Исходными общими целями Евростата в области показателей производительности сельского хозяйства являются измерение и сопоставление темпов роста производительности сельского хозяйства в государствах-членах, а не измерение уровней производительности сельского хозяйства в государствах-членах, хотя эта возможность может быть изучена позднее. |
She may leave six weeks prior to the probable date of confinement, or at a subsequent date at the employer's discretion, and must return to work no later than 13 weeks from the date she proceeded on leave. |
Она может уходить в отпуск за шесть недель до ожидаемой даты родов или позднее, по усмотрению работодателя, и должна вновь приступить к работе не позднее чем через 13 недель после даты ухода в отпуск. |
Page 10. Further requests the Secretary-General to include in his report to be submitted no later than 30 September 1997 recommendations on the modalities of subsequent peace-building international assistance to Haiti; |
просит далее Генерального секретаря включить в его доклад, который должен быть представлен не позднее 30 сентября 1997 года, рекомендации в отношении путей оказания международным сообществом помощи в процессе миростроительства в Гаити в последующий период; |
Since priority dates from the time of registration, subsequent buyers and secured creditors will require an explicit waiver or discharge to protect them against the risk that the grantor may later expand the actual scope of the assets covered by the initial security agreement. iv. |
Поскольку приоритет датируется временем регистрации, последующие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют недвусмысленного отказа от обязательства или исполнения обязательства, чтобы защитить себя от риска, когда лицо, передающее обеспечительное право, может позднее расширить фактический перечень активов, покрываемых первоначальным соглашением об обеспечении. iv. |
No later than three months after the manufacturer has provided any authorised dealer or repair shop with repair information, the manufacturer shall make that information (including all subsequent amendments and supplements) available upon reasonable and non-discriminatory payment. |
Не позднее чем через три месяца после предоставления изготовителем информации по ремонту любому уполномоченному агенту по продаже или любой ремонтной мастерской, изготовитель обеспечивает доступ к этой информации (включая все последующие поправки и дополнения) за разумную плату и на недискриминационной основе. |
A subsequent meeting has been planned to take place no later than 2005, but, in the light of the lack of interest from Contracting Parties, it did not take place. |
Последующие заседания Комитета планировалось провести не позднее 2005 года, однако с учетом того, что договаривающиеся стороны не проявили заинтересованности, оно не состоялось. |
The Commission also supported a suggestion that the preface should clarify that judgements issued prior to 15 April 2013 were included and that later judgements would be considered for inclusion in a subsequent update of the Judicial Perspective. |
Комиссия также поддержала предложение о том, что в предисловии следует уточнить, что были включены судебные решения, вынесенные до 15 апреля 2013 года, и что решения, вынесенные позднее, будут рассмотрены для включения при последующем обновлении материалов судебной практики. |
The three basic principles enunciated in the Conference resolution referred to above have been reaffirmed on subsequent occasions in UNCTAD, and, most recently, by the Cartagena Commitment in 1992, which stated, inter alia: |
Изложенные в упомянутой выше резолюции Конференции три основополагающих принципа впоследствии подтверждались на различных форумах ЮНКТАД и позднее - в принятых в 1992 году Картахенских обязательствах, где, в частности, говорится следующее: |
The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. |
То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |
Acting under article 1.2 of the ICSC statute, the ICSC secretariat is already in the process of collecting the information necessary to submit a comprehensive report to the Commission at its spring 2003 session and for a subsequent report to the General Assembly later in the year. |
Действуя на основании статьи 1.2 статута КМГС, секретариат КМГС уже приступил к сбору необходимой информации для представления всеобъемлющего доклада Комиссии на ее весенней сессии 2003 года и последующего представления Генеральной Ассамблее позднее в этом же году. |
With regard to the subsequent phases of the drawdown process, I have taken note of the view of the Government of the Democratic Republic of the Congo that the drawdown process should be completed by 30 August 2011, at the latest. |
Что касается последующих этапов процесса сокращения, то я принял к сведению мнение правительства Демократической Республики Конго относительно того, чтобы процесс сокращения был завершен самое позднее к 30 августа 2011 года. |
Invites Parties to submit to the secretariat annually, and no later than 10 weeks prior to the subsequent session of the Conference of the Parties, their views and recommendations in writing on the elements to be taken into account in developing guidance to the Global Environment Facility. |
предлагает Сторонам ежегодно представлять в секретариат не позднее чем за десять недель до предстоящей сессии Конференции Сторон в письменном виде свои мнения и рекомендации по элементам, которые должны учитываться при разработке руководящих указаний для Глобального экологического фонда. |
A first review, and appropriate action based on that review, would take place no later than 31 December 2002, with subsequent review and adoption of appropriate action to be determined at a later date |
первое рассмотрение и соответствующие меры, основанные на результатах этого рассмотрения, должны быть осуществлены не позднее 31 декабря 2002 года, а в дальнейшем рассмотрение и принятие соответствующих мер должны осуществляться с периодичностью, которая будет определена на более позднем этапе. |
The first meeting of this ad hoc working group will be held within 90 days at ECLAC headquarters in Santiago, Chile, and any subsequent meetings will be held preferably at either of the subregional headquarters of ECLAC or at United Nations Headquarters in New York; |
Первое совещание этой специальной рабочей группы будет проведено не позднее чем через 90 дней в штаб-квартире ЭКЛАК в Сантьяго, Чили, а все последующие совещания желательно проводить либо в субрегиональной штаб-квартире ЭКЛАК, либо в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; |