The album was first certified gold in the United States on January 12, 2006; a subsequent platinum record certification was awarded on March 16, 2006. |
Альбом стал золотым 12 января 2006, а позднее, 16 марта 2006, получил статус платинового диска. |
The Ministry of Foreign Affairs strongly condemns the taking hostage of 13 American, British, Canadian, Australian, New Zealand and Swiss tourists and the subsequent murder of many of them. |
Министерство иностранных дел решительно осуждает захват в заложники 13 американских, британских, канадских, австралийских, новозеландских и швейцарских туристов, многие из которых были позднее убиты. |
The 1964 Education Act laid down the principle of non-denominational schools and the subsequent Act of 1970 asserted full control over schools. |
В Законе об образовании 1964 года был закреплен принцип отделения церкви от школы, и принятый позднее Закон 1970 года провозглашал полный контроль государства над школьным образованием. |
However, in a subsequent letter the same official wrote that he would not meet as agreed, and he refused to cooperate further with the Office of the Ombudsperson. |
Однако позднее это же должностное лицо в письме уведомило, что оно не может соблюсти договоренность о встрече, и отказалось от дальнейшего сотрудничества с канцелярией Омбудсмена. |
A subsequent letter to the Special Rapporteur from the Serbian Minister of Interior in July 1996 stated that the Republic of Serbia had no jurisdiction over the incident since it had evidently happened on the territory of the Republika Srpska, in Bosnia and Herzegovina. |
В полученном позднее письме сербского министра внутренних дел на имя Специального докладчика от июля 1996 года сообщается, что Республика Сербия не компетентна расследовать данный инцидент, поскольку он произошел на территории Республики Сербской в Боснии и Герцеговине. |
In the Federation, Croat and Bosniac officers started to cooperate in the formerly divided Mostar police in carrying out the joint investigation and subsequent arrest of a group producing counterfeit passports. |
В Федерации хорватские и боснийские полицейские приступили к сотрудничеству в ранее размежевавшейся полиции Мостара, проведя совместное расследование и позднее арест группы, изготовлявшей фальшивые паспорта. |
With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. |
Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
Such objections or observations may not be raised or made again on a subsequent occasion in the trial proceedings, without leave of the Trial Chamber in this proceeding. |
Такие возражения или замечания не могут быть позднее вновь заявлены или сделаны в ходе судебного разбирательства без разрешения Судебной палаты, рассматривающей это дело. |
Our commitment to the provisions of the Convention is fully reflected in the Constitution of the Kingdom of Nepal and in the subsequent enabling legislation to implement those provisions. |
Наша приверженность положениям Конвенции нашла свое полное отражение в Конституции Королевства Непал и в разработанном позднее уполномочивающем законодательстве по выполнению этих положений. |
It welcomed the subsequent accession of Brazil and Chile and urged all States that were not yet parties to accede to the Treaty as early as possible. |
Она приветствует происшедшее позднее присоединение к нему Бразилии и Чили и призывает все государства, до сих пор не являющиеся участниками Договора, присоединиться к нему как можно скорее. |
It should be stressed that the maintenance of the ceasefire and the military status quo remains the primary function of UNFICYP, in accordance with the mandate of the Force, as defined by Security Council resolution 186 and subsequent resolutions. |
Следует подчеркнуть, что поддержание режима прекращения огня и военного статус-кво по-прежнему является главной функцией ВСООНК в соответствии с мандатом Сил, определенным в резолюции 186 Совета Безопасности и в резолюциях, принятых позднее. |
Weaknesses in programme oversight identified in the Office's initial submission to the Secretary-General's report on programme performance during the biennium 1996-1997 were corrected in a subsequent submission. |
Недостатки в системе надзора за деятельностью по программам, отмеченные в информации, которая первоначально была представлена в связи с подготовкой доклада Генерального секретаря об исполнении программ в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, были исправлены, что отражено в представленной позднее информации. |
We look forward to discussing the proposals contained in the report in more detail at a subsequent time and would appreciate your advice, Sir, on how we will proceed. |
Мы будем рады возможности позднее более подробно обсудить содержащиеся в докладе предложения и были бы признательны Вам, г-н Председатель, если бы Вы порекомендовали, как нам действовать дальше. |
In order to ensure that segregated inmates understand their procedural rights, they are notified in writing of the review dates, their right to attend and the subsequent recommendation of the Review Board within 48 hours of the decision. |
Для обеспечения того, чтобы находящиеся в карцере лица были осведомлены о своих процедурных правах, они письменно уведомляются о датах рассмотрения их дел, праве присутствовать на слушаниях и вынесенной Советом рекомендации не позднее чем через 48 часов после принятия решения. |
These changes are designed to increase overall impact and to mainstream the Centre's best practices and will be documented in the subsequent submission of detailed budget estimates. |
Эти изменения, призванные повысить общую отдачу от работы Центра и оптимизировать его практическую деятельность по всем направлениям, найдут отражение в подробной бюджетной смете, которая будет представлена позднее. |
An alien may not be refused entry if he or she on arrival in Sweden had or at some subsequent time has had a residence permit that has become invalid. |
Иностранцу не может быть отказано во въезде, если он или она по прибытии в Швецию имеют или позднее имели разрешение на проживание, которое стало недействительным. |
Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. |
После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
The database was submitted to the Secretariat later than scheduled because it required more testing and subsequent modifications than originally envisaged. |
База данных была представлена секретариату позднее намеченного срока, поскольку потребовала проведения большего числа проверок и последующих изменений, нежели предполагалось первоначально. |
She is later widely criticized for inflaming the situation and for her partisan handling of subsequent peace talks. |
Позднее ее широко критикуют за обострение ситуации и ее узкофракционный подход к последующим мирным переговорам. |
The first round of official talks had already been held, and subsequent meetings were planned for later in the current year. |
Первый раунд официальных переговоров уже проведен, и последующие встречи планируется провести позднее в текущем году. |
On an unspecified subsequent date, he was released; again, the circumstances of his release remain unknown. |
Позднее, в неуказанный конкретно день, он был освобожден; обстоятельства его освобождения также остаются неизвестными. |
The Committee could decide on the subsequent publication of the report. |
Комитет может принять решение о публикации доклада в более позднее время. |
The Protocol also requires that consideration of commitments for subsequent periods for Parties included in Annex I shall begin at the latest in 2005. |
В Протоколе также предусмотрено, что рассмотрение обязательств на последующие периоды для Сторон, включенных в приложение I, должно начаться не позднее 2005 года. |
More details regarding this and the other responsibilities I am proposing for the Department of Field Support will be forthcoming in subsequent reports. |
Более подробная информация об этом и о других обязанностях, которые я предлагаю возложить на Департамент полевой поддержки, будет представлена позднее в последующих докладах. |
The trade union's statutes must be discussed and approved at the founding meeting or at a subsequent meeting held within 15 working days. |
Устав профессионального союза должен быть согласован и принят на учредительном собрании или на последующем собрании, которое проводится не позднее, чем через 15 рабочих дней. |