Key changes include the introduction of the Immigration and Protection Tribunal, which will streamline the appeals process, and recognition of New Zealand's obligations under the Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
К числу ключевых изменений можно отнести учреждение Трибунала по вопросам иммиграции и защиты, который призван упорядочить процесс подачи апелляций, а также признание обязательств Новой Зеландии по Конвенции против пыток и по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
All the other measures can improve the procedures and streamline the functioning of the Assembly, but they are not enough to ensure that the Assembly will regain its due authority as the most representative organ of the Organization. |
Все другие меры могут улучшить процедуры и упорядочить функционирование Ассамблеи, но они не достаточны для того, чтобы Ассамблея вернула себе авторитет самого представительного органа нашей Организации. |
The proposed framework would streamline the current contractual arrangements by replacing the multiple types of appointment in three series of the Staff Rules with one United Nations staff contract under one set of staff rules. |
Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале. |
The Networked Interactive Content Access has helped streamline the production and distribution of United Nations photos with a central photo repository, offering a wider selection of images and a better photo collection management system. |
Программа сетевого интерактивного доступа к контенту помогла упорядочить производство и распространение фотографий Организации Объединенных Наций из централизованного хранилища фотоматериалов, предлагая более широкие возможности для отбора изображений и являясь улучшенной системой регулирования сбора фотоматериалов. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. |
Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
The introduction of the one United Nations staff contract would therefore streamline the multiplicity of contractual arrangements which are currently possible under the three different series of the Staff Rules: |
Введение единого контракта сотрудника Организации Объединенных Наций позволит, таким образом, упорядочить применение многочисленных видов контрактов, которые могут использоваться в настоящее время согласно трем разным сериям Правил о персонале: |
Programme managers were called upon to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline the work of the Organization so as to ensure that resources and activities were in line with the strategic vision contained in the Millennium Declaration. |
Руководителям программ было предложено отказаться от мероприятий, имеющих условную полезность, и рационализировать и упорядочить деятельность Организации, с тем чтобы ресурсы и деятельность отвечали тому стратегическому видению, которое отражено в Декларации тысячелетия. |
As a result of its restructuring occurring at the time of the budget reductions, the Centre for Human Rights has been able to reorganize and streamline its programme in order to have more focus, thereby mitigating, to some extent, the impact of the budget cuts. |
Реорганизация Центра по правам человека в условиях бюджетных ограничений позволила ему перестроить и упорядочить свою программу в целях придания ей более акцентированного характера и смягчения таким образом последствий сокращения бюджетных ассигнований. |
It was noted that the Board of Auditors had agreed with the Fund's internal auditors that the Fund could streamline and optimize its cash management if contributions from member organizations and disbursements for administrative and benefit payments were processed through the Fund's bank accounts. |
Было отмечено, что Комиссия ревизоров согласилась с внутренними ревизорами Фонда в том, что Фонд мог бы упорядочить и оптимизировать свое управление наличностью, если бы взносы организаций-членов и ассигнования на административные расходы и выплату пособий проводились по банковским счетам Фонда. |
In that regard, the appointment of and visits by President Clinton, as well as the Security Council mission to Haiti, have helped us streamline our endeavours towards that country with renewed focus and dedication. |
В этой связи назначение и поездки Президента Клинтона, а также миссии Совета Безопасности в Гаити помогли нам упорядочить предпринимаемые нами усилия в связи с этой страной, придав им новую направленность и импульс. |
The view was also expressed that given the limited resources available to the Economic and Social Commission for Western Asia, the Commission should streamline its programme of activities and focus on the areas where ESCWA had a real comparative advantage. |
Было высказано также мнение о том, что, принимая во внимание ограниченность ресурсов, предоставляемых Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, Комиссии следует упорядочить свою программу деятельности и сосредоточить внимание на тех областях, в которых ЭСКЗА имеет реальные сравнительные преимущества. |
In our view, decentralization is basic to better governance in Kosovo; at the same, it can respect better the interests and the aspirations of different communities and regions within Kosovo. Thirdly, UNMIK should streamline its operation and focus on priorities for action. |
На наш взгляд, децентрализация является основой для более совершенного управления в Косово; одновременно она могла бы обеспечить более надежное соблюдение интересов и чаяний различных общин и районов внутри Косово. В-третьих, МООНК следует упорядочить свою деятельность и сосредоточиться на приоритетных направлениях в своей деятельности. |
Fifthly, and finally, the EU believes that the General Assembly should streamline the number and the length of the approximately 300 annual resolutions with a view to giving the Assembly more impact. |
Наконец, в-пятых, ЕС считает, что Генеральной Ассамблее следует упорядочить количество и размеры резолюций, которых принимается приблизительно 300 в год, с тем чтобы усилить влияние Ассамблеи. |
These improvements will streamline the process of consideration of candidates by eliminating cumbersome manual screening of candidates and automatically creating lists of the candidates most suitable for the advertised position. |
Эти нововведения позволят упорядочить процесс рассмотрения заявлений кандидатов благодаря прекращению трудоемкого отбора кандидатов «вручную» и автоматическому составлению списков кандидатов, в наибольшей степени соответствующих объявленной должности. |
It was felt that the extension of the time period would make it possible to further streamline the studies, while highlighting the significant trends, within that period, that are relevant for the interpretation and application of the various provisions of the Charter. |
Члены Комитета пришли к выводу, что продление периода времени, который будет охвачен Дополнением, позволит еще больше упорядочить исследование, высветив наблюдавшиеся в этот период важные тенденции, относящиеся к толкованию и применению различных положений Устава. |
Following the Chamber's request in early May 2011 that the Prosecution further streamline its case, the Prosecution dropped some witnesses and the goal of completing the case by the summer recess was almost achieved. |
После того как в начале мая 2011 года Камера попросила обвинение упорядочить свои аргументы, обвинение отказалось от нескольких свидетелей, и цель завершить изложение его позиции до летнего перерыва была почти достигнута. |
This would streamline the process of implementing projects, in recognition of the fact that the primary interest in approving projects lies with host Parties; |
Это позволит упорядочить процесс осуществления проектов в признание того факта, что главным заинтересованным лицом в утверждении проектов являются принимающие Стороны; |
The Group hoped that the medium-term strategy for the period 2010-2013 would help streamline UNEP activities in a manner that guaranteed a proper focus on both environmental challenges and the UNEP mandate. |
Группа надеется, что среднесрочная стратегия на период 2010 - 2013 годов поможет упорядочить деятельность ЮНЕП такими методами, которые гарантируют концентрацию внимания как на экологических вызовах, так и на мандате ЮНЕП. |
The Secretary-General, in his capacity as Chairman of the CEB, should streamline the CEB ICT Network by identifying and focusing on common ICT issues, and providing clear guidance to the Network in order to improve cooperation and coordination among the United Nations system organizations. |
Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР следует упорядочить работу Сети по вопросам ИКТ КСР путем выявления общих проблем в области ИКТ и сосредоточения на них внимания и разработки для Сети четких руководящих указаний в целях укрепления сотрудничества и координации между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support should establish and streamline clear points of entry for inter-organizational communications, and should keep such shared information up-to-date and easily accessible to authorized partners (paras. 73, 74 and 82). |
Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки следует организовать и упорядочить работу четких контактных пунктов для поддержания межорганизационной связи и обеспечить обновление совместно используемой информации и свободный доступ к ней для соответствующих партнеров (пункты 73, 74 и 82). |
The strategy will streamline the current body of United Nations security policies and procedures, identify new requirements and provide a security document management system which allows for easy retrieval and continuous revision. |
Стратегия позволит упорядочить нынешний комплекс директив и процедур Организации Объединенных Наций в области безопасности, выявить новые потребности и создать систему управления документацией по вопросам безопасности, которая будет позволять легко производить выборку и постоянное обновление. |
The Secretary-General intends to hold a similar retreat on an annual basis in order to improve and streamline coordination among the members of United Nations senior leadership and thus better address the Organization's current and evolving challenges. |
Генеральный секретарь намерен проводить аналогичные выездные совещания ежегодно с целью улучшить и упорядочить координацию между старшими руководителями Организации Объединенных Наций и таким образом более эффективно решать текущие и вновь появляющиеся проблемы Организации. |
(b) In the context of the preparation of the review to be undertaken on the subject by the Office of Internal Oversight Services, streamline the process from the stages of preparation to the submission and approval of peacekeeping budget proposals. |
Ь) упорядочить весь процесс подготовки, представления и утверждения предлагаемых бюджетов операций по поддержанию мира в рамках подготовки к обзору по данному вопросу, который будет проведен Управлением служб внутреннего надзора. |
To revitalize and streamline existing networking structures and partnerships, particularly at the national level, so that all relevant institutions are fully engaged in the provision of data and information for environmental reporting and dissemination; |
Ь) активизировать и упорядочить существующие сетевые структуры и партнерства, особенно на национальном уровне, с тем чтобы привлечь все соответствующие институты к предоставлению данных и информации для экологической отчетности и их распространению; |
"(c) That the Committee should improve, streamline and update its working methods to enable it to process those applications and its normal workload, in a timely manner." |
с) что Комитету следует улучшить, упорядочить и обновить свои методы работы, чтобы он мог своевременно рассматривать эти заявления и справляться со своим обычным объемом работы . |