Bad governance is the worst problem of all, and any aspirations to improve and streamline it should therefore be strongly supported at all times. |
Неэффективное управление - это серьезнейшая проблема для всех, и поэтому следует всегда решительно поддерживать любые стремления улучшить или упорядочить его. |
A new mechanism, to be tested in 2010, will seek to reduce transaction costs and streamline funding for national health strategies and plans. |
Новый механизм, который будет опробован в 2010 году, призван обеспечить сокращение операционных издержек и упорядочить финансирование национальных стратегий и планов в области охраны здоровья. |
Improved information technology tools will increase transparency, streamline administration and permit better reporting to Members States; |
Использование более совершенных информационно-технических систем позволит повысить транспарентность, упорядочить административные процедуры и улучшить отчетность перед государствами-членами; |
A better coordination of all relevant public services and policies should streamline necessary formalities. Instruments |
Необходимые формальности следует упорядочить путем улучшения координации всех соответствующих государственных услуг и стратегий. |
In February 2008, the United Nations Office on Drugs and Crime decided to reconfigure and streamline all of the financial and administrative support functions of the Colombia office. |
В феврале 2008 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности постановило перестроить и упорядочить все функции финансовой и административной поддержки в колумбийском отделении. |
The customer relationship management system will streamline, standardize and automate administrative processes, improving the quality and cost-effectiveness of services provided to end-users. |
Система организации взаимоотношений с клиентами позволит упорядочить, стандартизировать и автоматизировать административные процессы, что даст возможность повысить качество услуг, оказываемых конечным пользователям, а также их эффективность с точки зрения затрат. |
All United Nations agencies must streamline and expand their professional practice networks, so that their expertise is relevant to the development challenges that middle-income countries face. |
Всем учреждениям Организации Объединенных Наций следует упорядочить и расширить свои сети специалистов-практиков, с тем чтобы их экспертный потенциал отвечал задачам развития, которые стоят перед странами со средним уровнем дохода. |
The Working Group had been able to consider so many communications by drastically reducing the time taken to introduce them; the plenary Committee should therefore streamline its own procedures in a similar manner. |
Рабочей группе удалось рассмотреть такое большое число сообщений благодаря существенному сокращению времени, необходимого для их представления, поэтому пленарному заседанию Комитета следует упорядочить свои процедуры аналогичным образом. |
Mr. Zinsou (Benin) said that the least developed countries attached great importance to the quadrennial comprehensive policy review, and that the United Nations system should streamline its performance in order to better respond to the needs of developing countries and make headway on poverty eradication. |
Г-н Зинсоу (Бенин) говорит, что наименее развитые страны придают большое значение четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики и система Организации Объединенных Наций должна упорядочить свою деятельность, чтобы более эффективно реагировать на потребности развивающихся стран и продвигаться вперед в деле искоренения нищеты. |
MICIVIH initiated regular local meetings between prison, judicial and police authorities in order to improve communications, streamline the pre-trial phase of prosecutions and avoid detainees getting "lost" in the system. |
МГМГ начала регулярно проводить встречи на местном уровне между представителями исправительных учреждений, судебной системы и полиции, с тем чтобы улучшить связь между ними, упорядочить досудебный этап уголовного преследования и не допустить того, чтобы содержащиеся под стражей "пропадали" в системе. |
In this connection, the Committee reiterates its view that the Secretary-General streamline procedures to expedite the issuance of his reports on the financing of peace-keeping operations, thus enabling the General Assembly to take appropriate action in a timely manner. |
В этой связи Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что Генеральный секретарь должен упорядочить процедуры в целях более оперативной подготовки его докладов о финансировании операций по поддержанию мира, с тем чтобы дать возможность Генеральной Ассамблее своевременно принимать соответствующие решения. |
restructure and streamline the agenda of the First Committee and reduce the number of draft resolutions, |
перестроить и упорядочить повестку дня Первого комитета и сократить число проектов резолюций, |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. |
Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
A new IDP policy adopted by the UN Inter-Agency Standing Committee in September 2004 seeks to clarify and streamline procedures implementing collaborative planning and action by UN Country Teams so as to enhance IDP protection. |
Новая, связанная с ВПЛ, политика, принятая в сентябре 2004 года Межучрежденческим постоянным комитетом, имеет своей целью конкретизировать и упорядочить процедуры осуществления планирования и деятельности на основе сотрудничества страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях укрепления защиты ВПЛ. |
He reminded the Committee that the designation of country rapporteurs was simply intended to facilitate and streamline the work of the Committee, for example by avoiding repetition in its proceedings. |
Он напоминает Комитету о том, что назначение докладчиков по странам имеет целью лишь облегчить и упорядочить работу Комитета, например путем исключения дублирования в его работе. |
We must streamline the United Nations machinery, reorganize priorities and minimize redundancy. |
Мы должны упорядочить работу механизмов Организации Объединенных Наций, пересмотреть приоритеты и свести к минимуму дублирование деятельности. |
UNDP should also closely examine and streamline its recruitment and procurement processes. |
ПРООН также необходимо тщательно изучить и упорядочить процедуры набора персонала и закупок. |
The continued need to assess and streamline the documentation prepared for the Commission was noted. |
Была отмечена сохраняющаяся необходимость внимательно изучить и упорядочить процесс подготовки документации для Комиссии. |
The Secretariat should streamline recruitment and procurement procedures. |
Секретариат должен упорядочить порядок набора персонала и закупок оборудования. |
The Division should continue to establish and refine guidelines and similar tools that streamline its work, reduce redundancies and duplication, ensure consistency, and institutionalize staff expertise and experience. |
Отделу следует и далее разрабатывать и уточнять руководящие указания и другие аналогичные инструменты, помогающие упорядочить его работу, уменьшить излишнее расходование рабочей силы и дублирование усилий, обеспечить последовательность в работе и институционализировать экспертные знания и опыт персонала. |
We must streamline its headquarters and field offices, reform its financial rules and regulations; and equip it with the latest management techniques and technologies. |
Нам необходимо упорядочить кадровый состав в Центральных учреждениях и в полевых отделениях, провести реформу финансовых норм и правил и принять самую современную технологию управления. |
First, it is necessary to carry out needed reforms in the social and economic fields, reorient the focus of our work and streamline the agenda. |
Во-первых, нужно осуществить необходимые реформы в социально-экономической области, переориентировать фокус нашей деятельности и упорядочить нашу повестку дня. |
The effective and successful measures taken by her Government in 1997 had turned the crisis into an opportunity to enhance productivity and streamline businesses. |
Эффективные и успешные меры, принятые правительством ее страны в 1997 году, позволили превратить кризис в возможность повышения производительности и упорядочить работу предприятий. |
Additionally, the Customs Department continues to take steps towards full automation of all aspects of its systems and streamline its operations for effective monitoring. |
Кроме того, Таможенный департамент продолжает принимать меры с целью полностью автоматизировать все элементы своих систем и упорядочить процедуры эффективного наблюдения. |
Enhance data comparability across PRTR systems and streamline reporting practices with the objective to cover, as a minimum standard, a list of substances to be monitored globally. |
Повысить сопоставимость данных в системах РВПЗ и упорядочить процесс представления отчетности с целью охвата - в качестве минимального стандарта - перечня веществ, подлежащих глобальному мониторингу. |