The project closure tool was implemented in mid-2011 to automate, streamline and speed up the process. |
В середине 2011 года был применен механизм закрытия проектов, позволяющий автоматизировать, упростить и ускорить этот процесс. |
The problem is that the IMF has bought into the rhetoric of its critics by agreeing to "streamline" its conditionality. |
Проблема заключается в том, что МВФ увлекся риторикой со своими критиками, согласившись «упростить» свои условия. |
Well, we could streamline the process. |
Что ж, мы могли бы упростить процесс. |
We must pool our resources and streamline our structure so as operationally to gain as much as possible. |
Мы должны собрать воедино наши ресурсы и упростить нашу структуру с целью оперативного достижения максимально возможных результатов. |
Fourthly, we must improve the administrative system so as to offer better services and streamline administrative procedures. |
В-четвертых, необходимо улучшить деятельность системы управления, с тем чтобы обеспечить повышение качества предоставляемых услуг и упростить административные процедуры. |
The Working Group recommended that, consistent with the goal of limiting documentation, the Special Committee streamline its report to the General Assembly. |
Рабочая группа рекомендовала Специальному комитету с учетом цели ограничения объема документации упростить свой доклад Генеральной Ассамблее. |
This Plan of Action will streamline the intergovernmental machinery of the ECE and will modify its way of operation. |
Этот План действий позволит упростить межправительственный механизм ЕЭК и изменит порядок ее работы. |
There is clearly a case for the use of automation to eliminate duplication and streamline processes. |
Вполне очевидно, что без автоматизации невозможно устранить дублирование и упростить соответствующие процессы. |
It will streamline the procedure for agreements on financial disbursements made between the Emergency Response Coordinator and recipient agencies. |
Оно позволит упростить процедуру выработки соглашений о выделении финансовых средств между Координатором чрезвычайной помощи и учреждениями, получающими эти средства в свое распоряжение. |
It seeks to draw out and streamline core political issues, eliminating duplication and presenting issues and options in a common format; it also includes some amendments proposed in plenary. |
Ее цель заключается в том, чтобы выявить и упростить основные политические вопросы, устранить дублирование и изложить проблемы и варианты в общем формате; она также включает некоторые поправки, предложенные в ходе пленарных заседаний. |
The rules on acquisition financing in the law recommended in the Guide are meant to rationalize and streamline different legal techniques by which creditors may obtain an acquisition security right in a tangible asset. |
Касающиеся финансирования приобретения правила в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, призваны упорядочить и упростить различные правовые методы, с помощью которых кредиторы могут получить приобретательское обеспечительное право в материальном активе. |
In that regard, it was important to lower excessive costs and streamline bureaucratic procedures to register new business, formalize informal activities and expand existing firms. |
Поэтому весьма важно снизить чрезмерные расходы и упростить бюрократические процедуры для регистрации новых коммерческих предприятий, придать неформальной деятельности официальный характер и расширить существующие компании. |
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. |
Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей. |
The Department has also developed an asset disposal module, currently being tested at UNLB, which will streamline the disposal of assets in field missions. |
В Департаменте также разработан модуль ликвидации имущества, который в настоящее время проходит испытание на БСООН и который призван упростить порядок ликвидации имущества в полевых миссиях. |
Concerning the suggestion that a strategic plan should be developed to deal with resource shortfalls, she agreed that UNFPA should streamline its plan to react to shortfalls in resources. |
Относительно предложения о разработке стратегического плана для решения проблем, связанных с нехваткой ресурсов, она согласилась с тем, что ЮНФПА следует упростить свой план в ответ на уменьшение объема ресурсов. |
This approach would streamline the budget approval process for the United Nations and reduce the number of legislative decisions required as well as the number of assessments. |
Такой подход позволит упростить процесс утверждения бюджета в Организации Объединенных Наций и уменьшит число необходимых директивных решений, а также решений о начислении взносов. |
Those changes should eliminate duplication, streamline processes and keep the focus on the activity and content of the mission rather than on the process. |
Это должно позволить устранить дублирование, упростить процедуры и сосредоточить внимание на решении конкретной задачи и на содержании миссии, а не на процедуре оформления. |
The proposed laissez-passer project would provide a web-based application with a centralized database, which would help streamline and rationalize the administration of laissez-passer at all duty stations. |
Предполагаемый проект системы пропусков будет основан на использовании сетевой прикладной программы с привязкой к централизованной базе данных, что позволит упростить и рационализировать процедуру оформления и выдачи пропусков во всех местах службы. |
The text of this proposal is a revised version submitted by the open-ended informal working group, which tried to consolidate and streamline chapter VII in order to take the negotiation process forward. |
Текст этого предложения представляет собой пересмотренный вариант, представленный неофициальной рабочей группой открытого состава, которая предприняла попытку укрепить и упростить главу VII с целью обеспечения дальнейшего процесса переговоров. |
The recent delegation of authority to support such operations, from the Commander ISAF to the Commander Intermediate Joint Command should further streamline this process. Governance |
Недавнее делегирование полномочий по оказанию поддержки в проведении таких операций от Командующего МССБ Командующему Переходного объединенного командования должно еще более упростить этот процесс. |
A publishing initiative is also envisaged that will standardize production methods, codify workflows, integrate collaboration tools, expand opportunities for peer review, streamline clearance procedures, and ensure the availability and integrity of publication assets. |
Также предусматривается инициатива, связанная с публикациями, которая позволит стандартизировать методы подготовки, кодифицировать рабочие процессы, использовать единые средства взаимодействия, расширить возможности для проверки работы коллегами, упростить процедуры утверждения и обеспечить доступность и сохранность публикуемых материалов. |
The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. |
Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров. |
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. |
К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества. |
Streamline the travel process, exempting the claims procedure for travel that did not deviate from the authorized itinerary. |
упростить процесс оформления поездок путем отказа от процедуры подачи требований о возмещении путевых расходов в том случае, если не было отклонений от утвержденного маршрута; |
It is appropriate that this discussion should start at the Forum to launch a process that would culminate at the World Summit on Sustainable Development in 2002 in specific agreements on how to strengthen and streamline international environmental governance structures. |
Именно на этом Форуме следует начать обсуждение процесса, кульминацией которого станет заключение на Всемирной встрече по устойчивому развитию в 2002 году конкретных соглашений о том, каким образом укрепить и упростить международные природоохранные структуры регулирования. |