Ethiopia therefore welcomed the proposed arrangement that would streamline cooperation between the United Nations and AU in peacekeeping matters. | В связи с этим Эфиопия положительно оценивает предлагаемые меры, направленные на упорядочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и АС в вопросах поддержания мира. |
The proposals of the Secretary-General would streamline budgetary and financial procedures and the work of the Committee. | Предложения Генерального секретаря направлены на упорядочение бюджетных и финансовых процедур и работы Комитета. |
The Department considers that an increase in the delegation of authority, along with an expanded delegation to exercise procedures over certain types of write-off cases, will adequately streamline the process without the need to establish its own Headquarters property survey board. | Департамент считает, что повышение уровня передаваемых полномочий наряду с предоставлением расширенных полномочий по осуществлению процедур в отношении определенных видов списания имущества обеспечит достаточное упорядочение процесса и без создания в нем собственного инвентаризационного совета Центральных учреждений. |
(c) Strengthen and streamline support and collaboration with the National Committee Relations and Country Support teams for an effective JSP process and for improved forecasting and results-monitoring of fund-raising and sales in National Committees and country offices; | с) укрепление и упорядочение поддержки сотрудничества с подразделениями по поддержанию отношений с национальными комитетами и страновыми группами для обеспечения эффективного процесса совместного стратегического планирования и улучшения прогнозирования и контроля за результатами мобилизации финансовых средств и реализации продукции по линии национальных комитетов и страновых отделений; |
The governance structure of the clean development mechanism must respond to the increasing technical complexity of this mechanism and streamline the rigorous registration and issuance processes, while maintaining the mechanism's environmental integrity. | Структура управления механизма чистого развития должна адаптироваться с учетом повышения уровня технической сложности этого механизма и обеспечить упорядочение действенных процессов регистрации и выдачи, и при этом должен быть сохранен экологический характер данного механизма. |
Streamline process of assignment optimizing the usage of interpretation resources | Рационализация процесса распределения заданий благодаря оптимальному использованию ресурсов устных переводчиков |
Standardize, streamline and enhance software engineering practices; the tool leverages past investments by creating a unified catalog of information pertaining to systems development, including code and system analysis and design | Стандартизация, рационализация и повышение качества разработки программ; данный инструмент позволяет получить отдачу от уже сделанных инвестиций путем создания объединенного каталога данных, относящихся к разработке систем, включая информацию об анализе и эргономических характеристиках кодов и систем |
The above proposals could streamline the agenda of the Commission and begin to define a cycle of work. | С помощью этих предложений может быть обеспечена рационализация повестки дня Комиссии и начат процесс установления цикла работы. |
Streamline the reporting device with a view to better identification of clients' needs. | Рационализация механизма представления отчетности в целях более точного определения потребностей клиентов. |
Streamline ambient standards to ensure that the most important pollutants are monitored. | Рационализация системы нормативов качества окружающей среды для обеспечения контроля за наиболее важными загрязнителями. |
In addition, transferring these processes would provide an opportunity to re-engineer and streamline them. | Кроме того, передача этих функций позволит реорганизовать и упорядочить их. |
Bad governance is the worst problem of all, and any aspirations to improve and streamline it should therefore be strongly supported at all times. | Неэффективное управление - это серьезнейшая проблема для всех, и поэтому следует всегда решительно поддерживать любые стремления улучшить или упорядочить его. |
In addition, common measurement metrics will streamline implementation and allow measurement of how progress made in one framework contributes to the other. | Кроме того, использование единой метрической системы единиц измерения позволит упорядочить процесс осуществления программ и проводить оценку того, как прогресс в достижении целей одной программы способствует реализации другой программы. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. | Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
Streamline its performance measurement to focus on mission-critical activities in a more comprehensive way, embracing output volumes, service quality and efficiency of delivery | Упорядочить работу в области оценки достигнутых результатов, сосредоточив ее на тех видах деятельности, которые имеют важнейшее значение для выполнения поставленной перед Управлением задачи, но делать это на более комплексной основе, всесторонним образом учитывая физические объемы выполнения, качество обслуживания и эффективность реализации |
Mechanisms to ensure the development and maintenance of standard pan-European rules and regulations for inland waterway transport would facilitate operations and streamline administrative procedures. | Механизмы для обеспечения разработки и применения стандартных общеевропейских нормативных положений и правил для внутреннего водного транспорта облегчили бы транспортные операции и позволили бы рационализировать административные процедуры. |
Mechanisms to ensure standard and harmonized pan-European rules and regulations would facilitate the development of inland navigation and could streamline administrative procedures. | Механизмы применения стандартных и гармонизированных общеевропейских нормативных положений и правил способствовали бы развитию внутреннего судоходства и могли бы рационализировать административные процедуры. |
It is, therefore essential to dedicate sufficient resources to this work and further streamline and focus the activities of UNECE in the area of inland water transport. | Таким образом, чрезвычайно важно выделять на эту работу достаточный объем ресурсов и продолжать рационализировать и концентрировать деятельность ЕЭК ООН в сфере внутреннего водного транспорта. |
The CPR TTF has helped streamline the programmatic approach taken by UNDP to crisis prevention and recovery through the definition of the seven service lines outlined below, and has simplified the administration of non-core resources. | ТЦФ ПКВ помог рационализировать подход ПРООН к составлению программ для предупреждения кризисов и восстановления экономики путем определения семи основных направлений деятельности, изложенных в них, и упростил управление неосновными ресурсами. |
Streamline the existing organization and operating processes, thus facilitating direct communications and accountability between the Plenary and its empowered Groups. | рационализировать существующие организационные и функциональные процедуры, тем самым содействуя прямому взаимодействию и подотчетности между Пленарной сессией и ее уполномоченными группами; |
They are intended to help streamline the process of reporting abuse against women and children. | В их задачи входит оптимизация процесса рассмотрения заявлений о жестоком обращении с женщинами и детьми. |
A structural review that would streamline and consolidate the use of ICT resources across the Secretariat was well under way. | Полным ходом идет структурный анализ, целью которого является оптимизация и повышение эффективности использования ресурсов ИКТ в Секретариате. |
Streamline and harmonise the dataflow from countries to international databases, by developing a 'Shared European Environmental Information System'. | Оптимизация и согласование данных, передаваемых странами в международные базы данных, за счет создания эффективной европейской системы экологической информации. |
Streamline production and lean logistics (reliability, timeliness, safety); | Оптимизация производства и логистического обеспечения (надежность, своевременность и безопасность); |
Streamline, optimize, integrate, adapt. | "Модернизация, оптимизация, интеграция, адаптация". |
This will help streamline the delivery of environmental assessments for selected indicators, allowing greater comparability between environmental indicators at the European and national levels. | Это поможет оптимизировать представление экологических оценок по отдельным показателям и позволит расширить сопоставимость между экологическими показателями на европейском и национальном уровнях. |
The time limitations of a film meant that the story had to omit or streamline some of the characters, details, and plotlines from the original story. | Ограничения времени фильма означали, что сюжет должен был опустить или оптимизировать некоторые детали и сюжетные линии из оригинальной истории. |
The Secretary-General also expects that it will streamline operations, eliminate duplicative processes and allow the programme to deliver its mandate in a more cost-effective and efficient manner. | Генеральный секретарь также ожидает, что это позволит оптимизировать операции, устранить дублирование и обеспечить выполнение мандатов программы более эффективным и рентабельным образом. |
The Committee notes that, in its resolution 2148 (2014), the Security Council endorsed the revised priorities contained in the special report of the Secretary-General and requested UNAMID to focus and streamline its activities accordingly. | Комитет отмечает, что в своей резолюции 2148 (2014) Совет Безопасности одобрил пересмотренные приоритеты, содержащиеся в специальном докладе Генерального секретаря, и просил ЮНАМИД сориентировать и оптимизировать свою деятельность соответствующим образом. |
Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. | Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью. |
Moving forward, key priorities would include: streamline and simplify programme arrangements; use core resources to generate maximum impact; and continue to implementwith the reform agenda. | В будущем ключевые приоритеты будут включать: совершенствование и упрощение процедур составления программ, использование основных ресурсов для достижения максимального эффекта и продолжение процесса реформ. |
Delegations also characterized as positive the continuing efforts of the Security Council to improve and streamline the working procedures of its sanctions committees, including efforts to facilitate access of affected third States to such committees. | Делегации положительно оценили также неустанные усилия Совета Безопасности, направленные на повышение эффективности и совершенствование методов работы его комитетов по санкциям, включая усилия по облегчению пострадавшим третьим государствам доступа к таким комитетам. |
Consequently it unanimously agreed to further streamline its activities, emphasizing on high-profile tasks and discontinuing two elements in the programme of work, (a) the development of human settlements statistics and (b) the following of major trends characterizing human settlements development. | В результате он единогласно постановил провести дальнейшее совершенствование своей деятельности с уделением основного внимания задачам, имеющим наибольшую значимость, и упразднить два элемента программы работы, а именно: а) разработку статистики населенных пунктов и Ь) отслеживание основных тенденций, характеризующих развитие населенных пунктов. |
Notes with appreciation the efforts of UNCDF to further streamline its business processes, and engage in innovative partnerships and products that complement its regular resources, including by mobilizing more flexible other resources, as appropriate, according to local circumstances; | с удовлетворением отмечает усилия ФКРООН, направленные на дальнейшее совершенствование бизнес-процессов и участие в создании инновационных партнерских отношений и продуктов, дополняющих основные ресурсы, в том числе путем мобилизации других более гибких ресурсов, в соответствующих случаях, исходя из местных условий; |
We hope that the Committee's recent improvements in the methods of assessing the resolution's implementation and the accountability of States will increase the quality of the dialogue with States and streamline the provision of timely necessary technical assistance to them. | Мы рассчитываем, что совершенствование методов оценки осуществления этой резолюции и отчетности государств, отрабатываемые в последнее время в Комитете, позволят повысить качество диалога с государствами и наладить своевременное оказание им необходимой технической помощи. |
We must pool our resources and streamline our structure so as operationally to gain as much as possible. | Мы должны собрать воедино наши ресурсы и упростить нашу структуру с целью оперативного достижения максимально возможных результатов. |
Fourthly, we must improve the administrative system so as to offer better services and streamline administrative procedures. | В-четвертых, необходимо улучшить деятельность системы управления, с тем чтобы обеспечить повышение качества предоставляемых услуг и упростить административные процедуры. |
Concerning the suggestion that a strategic plan should be developed to deal with resource shortfalls, she agreed that UNFPA should streamline its plan to react to shortfalls in resources. | Относительно предложения о разработке стратегического плана для решения проблем, связанных с нехваткой ресурсов, она согласилась с тем, что ЮНФПА следует упростить свой план в ответ на уменьшение объема ресурсов. |
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. | К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества. |
We welcome the adoption of the new guidelines by the WTO General Council to further strengthen, streamline and operationalize the 2002 guidelines on the accession of least developed countries, with a view to enabling least developed countries to negotiate WTO membership more quickly and easily. | мы приветствуем принятие новых руководящих указаний Генеральным советом Всемирной торговой организации в целях дальнейшего укрепления, рационализации и практического применения Руководящих указаний 2002 года о присоединении наименее развитых стран, для того чтобы ускорить и упростить процесс переговоров о вступлении в ВТО для наименее развитых стран. |
Review and streamline reporting requirements given the new complexity of HPMPs and other MYAs. | Изучение и упрощение требований о предоставлении информации с учетом новых факторов сложности ПРПЛ и других многолетних соглашений. |
A number of initiatives have been introduced to improve business practices, increase organizational efficiency, and streamline procedures in order to allow headquarters to focus on strategic issues and oversight. | Было реализовано несколько инициатив, направленных на совершенствование деловой практики, повышение организационной эффективности и упрощение процедур, с тем чтобы штаб-квартира могла сосредоточиться на стратегических вопросах и надзоре. |
His delegation commended the measures taken to reform UNDP and streamline and harmonize the operational activities of the United Nations system in the field of development. | Меры, предпринятые в области реформы ПРООН, упрощение и оптимизация оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития расцениваются как весьма позитивные. |
An amount of $50,000 is requested for a consultant to assist in the development of a new document management system that would streamline processes for human resources document management and meet digitization and classification needs for day-to-day operational requirements. | Для оплаты услуг консультанта в связи с разработкой новой системы управления документацией, которая обеспечит упрощение процессов управления кадровой документацией и удовлетворение связанных с переводом в цифровую форму и классификацией потребностей повседневной оперативной работы, испрашивается сумма в размере 50000 долл. США. |
To simplify, streamline and standardize functional business processes through the use of value chain principles and structured analysis. | Упрощение, рационализация и стандартизация функциональных процессов деловых операций за счет использования принципов цепочки добавленной стоимости и структурированного анализа. |
The governance structure of the clean development mechanism should streamline its procedures in order to ensure easy access by the least developed countries. | Структуре управления механизмами чистого развития следует усовершенствовать свои процедуры в целях облегчения доступа наименее развитым странам. |
The Board recommended that UNODC: (a) standardize field office accounting practices; (b) streamline its support and project expenditure monitoring; and (c) enter support or programme expenditure under the appropriate lines of financial statements (para. 110). | Комиссия рекомендовала УНПООН: а) стандартизировать практику учета в местных отделениях; Ь) усовершенствовать механизмы контроля за расходами на вспомогательное обслуживание и проекты; а также с) проводить расходы на вспомогательное обслуживание и расходы по программе по соответствующим статьям финансовых ведомостей (пункт 110). |
These meetings allowed the Committee to discuss, improve and streamline aspects of its working methods, including revision of its reporting guidelines and rules of procedure. | Эти совещания позволили Комитету обсудить, усовершенствовать и рационализировать некоторые аспекты своих методов работы, включая пересмотр руководящих принципов Комитета в отношении докладов, а также правил процедуры. |
The need to further streamline the meetings of the organs of the Authority as part of such a process, and in the interests of greater efficiency, was also emphasized. | Была подчеркнута также необходимость усовершенствовать работу на заседаниях органов Международного органа по морскому дну в рамках такого процесса и в целях повышения эффективности. |
If the United Nations is to be successful in delivering to those most in need and addressing global challenges through the provision of global goods, it must improve and streamline its organizational functioning through improved accountability, transparency and efficiency. | Успех в деле оказания помощи самым нуждающимся и в деле решения глобальных проблем путем обеспечения общемировых благ зависит от того, сможет ли Организация Объединенных Наций усовершенствовать и рационализировать свою систему организационного функционирования за счет повышения уровня подотчетности, транспарентности и эффективности. |
One speaker suggested that the secretariat should further streamline its efforts to provide to the Conference qualitative assessments on national action to implement the provisions of the Convention with a special focus on the gaps that needed to be addressed through technical assistance. | Один из ораторов заявил, что секретариату следует продолжать совершенствовать свои усилия с целью предоставления Конференции качественных оценок национальных действий по осуществлению положений Конвенции с уделением особого внимания пробелам, которые необходимо устранить, используя техническую помощь. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to improve and streamline procedures and guidance and continue to address existing gaps, in close consultation with police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее совершенствовать и упорядочивать процедуры и ориентиры, а также преодолевать имеющиеся недостатки, действуя в тесной консультации со странами, предоставляющими полицейских. |
The Scientific Committee would further streamline evaluation processes, develop networks of experts and focal points in all member States, and improve dissemination of its findings in more understandable formats. | Научный комитет будет и впредь уточнять процессы оценки, создавать сети экспертов координаторов во всех государствах членах и совершенствовать процесс распространения своих выводов в более доступном для понимания формате. |
It was the Board's intention to further streamline the presentation of future reports by, inter alia, structuring them in a more reader-friendly manner. | Комиссия намерена продолжать совершенствовать процедуру представления будущих докладов, в частности, на основе их подготовки в более удобной для читателей форме. |
(a) Streamline international data collection by building on existing efforts in harmonization of indicators, methodologies and data standards and recognizing the important role that the Statistical Commission can play in this regard; | а) совершенствовать процесс сбора международных данных на основе предпринимаемых усилий по согласованию показателей, методологий и стандартов данных и с учетом важной роли, которую может сыграть в этой связи Статистическая комиссия; |
The European group discussed the ways in which prosecution services could streamline the administrative process in view of financial and budgetary constraints. | Группа участников Саммита из европейских стран обсудила способы, с помощью которых прокурорские службы могут упорядочивать административные процедуры с учетом финансовых и бюджетных сдерживающих факторов. |
While these arrangements do not constitute a multi-year programme of work as such, they help to plan and streamline the Commission's work. | Хотя эти механизмы нельзя назвать многолетней программой работы как таковой, они помогают планировать и упорядочивать работу Комиссии. |
This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. | В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
Requests the Secretary-General to monitor the situation closely and to keep under review the mission's effectiveness, and to adjust and streamline the mission's operations as needed, taking into account also the mandate of UNMEE as outlined in paragraph 2 of resolution 1320 (2000); | просит Генерального секретаря внимательно следить за ситуацией и осуществлять обзор эффективности миссии и по мере необходимости корректировать и упорядочивать деятельность миссии, учитывая также мандат МООНЭЭ, изложенный в пункте 2 резолюции 1320 (2000); |
Two delegations said they hoped the management study would produce new ideas on how UNICEF could further streamline and improve its operations. | Две делегации выразили надежду на то, что результатом исследования по вопросам управления станут новые идеи о том, как ЮНИСЕФ может и дальше упорядочивать и совершенствовать свои операции. |
It is also important to mention that, in 1998, the organization's administrative and financial structure was changed to cut red tape and streamline administrative operations. | Кроме того, следует отметить, что в 1998 году была проведена реорганизация административно-финансового аппарата службы в целях борьбы с бюрократизацией и повышения эффективности административной деятельности. |
I point as well to the need to strengthen and streamline the United Nations, with all its principal organs. | Я также хотел бы обратить внимание на требование укрепления Организации Объединенных Наций и всех ее главных органов, а также повышения эффективности их деятельности. |
Only in that way would it be possible to rationalize the use of resources, streamline activities and enhance the efficiency of programmes, while clearly reaffirming the inherent link between criminal justice and human rights. | Только таким образом можно добиться рационального использования ресурсов, разумной организации деятельности и повышения эффективности программ и в то же время подтвердить наличие неразрывной связи между уголовным правосудием и правами человека. |
While noting that the allocation process had improved and was more transparent, delegations underscored that to improve their effectiveness efforts should be made to harmonize and streamline the thematic trust funds further. | Отметив, что процесс распределения ресурсов улучшился и стал носить более транспарентный характер, делегации подчеркнули, что для повышения эффективности их усилий следует предпринять усилия по дальнейшему согласованию и совершенствованию деятельности тематических целевых фондов. |
These objectives include cooperation in order to strengthen, rationalize and streamline activities and avoid duplication; the assessment of the impact of policies, programmes and strategies on respect for all human rights; and cooperation and coordination in a number of specific substantive and operational areas. | Эти задачи включают налаживание сотрудничества с целью повышения эффективности, рационализации и упорядочения деятельности и устранения дублирования в работе; анализ воздействия мероприятий, программ и стратегий на осуществление любых прав человека; и укрепление сотрудничества и координации в некоторых конкретных основных областях и сферах практической деятельности. |
His delegation supported the concept of integrated mission task forces and considered that, if wisely implemented, it could streamline and enhance the effectiveness of the planning process. | Пакистан поддерживает концепцию комплексных целевых групп по планированию миссий и считает, что в случае ее продуманной реализации она позволит рационализовать процесс планирования и повысить его эффективность. |
These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. | Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года. |
We must streamline the budget process and help the United Nations to undertake the necessary measures so that no nation must act on its own. | Нам необходимо рационализовать бюджетный процесс и помочь Организации Объединенных Наций действовать в масштабах, воспроизвести которые ни одно государство в одиночку не в состоянии. |
Notwithstanding the definitions provided (which in the interest of brevity have been shortened), the Inspectors believe there is a clear need to rationalize and streamline the number and title of these positions. | Хотя такие определения были предоставлены (в интересах краткости они приводятся здесь в сокращенном виде), Инспекторы считают, что налицо очевидная необходимость рационализовать и упорядочить количество и номенклатуру этих должностей. |
It will continue to strengthen its audit and investigation capacities and streamline its processes, taking into account the recommendations of the external quality assurance review. | Оно будет продолжать укреплять свою способность проводить ревизии и расследования и упрощать применяемые при этом процедуры с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам внешнего обзора гарантий качества. |
We will review, improve and streamline our reporting procedures to ensure that priority information requirements of the Security Council and troop contributors can be met within the resources we have available, and we will explore options for mutual information-sharing in support of peacekeeping missions. | Мы будем пересматривать, совершенствовать и упрощать наши процедуры отчетности, с тем чтобы приоритетные информационные требования Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, могли удовлетворяться в пределах имеющихся у нас ресурсов, и мы будем изучать возможности для взаимного обмена информацией в поддержку миссий по поддержанию мира. |
The focus needed to be on countries' ability to implement, provide economic and social incentives for compliance, and streamline procedures, and on reducing the administrative burdens on countries. | Особое внимание следует обратить на возможность стран осуществлять соглашения, создавать экономические и социальные стимулы для соблюдения, упрощать процедуры; внимание также следует уделять уменьшению административного бремени стран. |
(a) Streamline international funding processes and procedures, particularly those of the Global Environment Facility (GEF), with encouragement to continue and refine the GEF-coordinated actions with respect to forests and to promote better access to funding by countries; | а) упрощать процессы и процедуры международного финансирования, особенно предусматриваемые Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), создавая при этом стимулы для продолжения и совершенствования координируемых ГЭФ мер в отношении лесного хозяйства, а также для упрощения доступа стран к финансированию; |
In 2009, UNFPA began to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2009 году ЮНФПА начал пересматривать отдельные процедуры работы и рационализировать и упрощать существующие механизмы планирования, контроля и отчетности для страновых отделений. |