Central to this proposal was the treaty body reform process which should streamline mechanisms and reduce duplication. |
Ключевым моментом этого предложения является реформа системы договорных органов, призванная упорядочить механизмы и уменьшить дублирование. |
A key conclusion from the analysis is that there is a need to review and streamline reporting on gender. |
Главный вывод, который можно сделать из этого анализа заключается в том, что отчетность по гендерным вопросам требуется пересмотреть и упорядочить. |
The Department accepted the OIOS recommendation that it streamline the functions of the regional aviation offices and implement a system for identifying and following up on recommendations. |
Департамент согласился с рекомендацией УСВН упорядочить функции региональных отделений по авиационной безопасности и создать систему учета и контроля выполнения рекомендаций. |
The progressive and coordinated "specialization" of donors in more defined areas of support would streamline the process and contribute to aid effectiveness. |
Прогрессивная и скоординированная «специализация» доноров по более широкому ряду определенных областей поддержки позволит упорядочить этот процесс и будет способствовать повышению эффективности помощи. |
For instance, the recommendations to "streamline measures" and to "explore ways to secure" are not very clear in their meaning. |
Например, смысл рекомендаций "упорядочить меры" и "изучить пути обеспечения" не совсем ясен. |
Given the lack of legislative clarity, streamline measures to criminalize bribery of national public officials. |
с учетом недостаточной законодательной определенности упорядочить меры с целью криминализации подкупа публичных должностных лиц; |
The Global Task Team has developed a set of recommendations on how countries and multilateral institutions and international partners can strengthen, streamline, and better organize their responses to the epidemic. |
Глобальная целевая группа разработала комплекс рекомендаций относительно того, каким образом страны, многосторонние учреждения и международные партнеры могут усилить, упорядочить и лучше организовать свои ответные меры перед лицом эпидемии. |
A. Joint Mission Analysis Cells can streamline information flow in peacekeeping operations |
А. Объединенные аналитические группы миссий могут упорядочить информационные потоки в миротворческих миссиях |
SADC members realized that trade was an engine for growth and that they therefore needed to improve physical infrastructure and streamline administrative procedures. |
Страны - члены САДК осознают, что торговля является двигателем экономического развития и что поэтому им необходимо улучшать физическую инфраструктуру и упорядочить административные процедуры. |
The measures implemented by the Tribunal to better streamline the conduct of business so that capacity is utilized to the maximum have yielded tangible results. |
Меры, осуществленные Трибуналом, с тем чтобы упорядочить его работу в целях максимального использования имеющегося потенциала, дали ощутимые результаты. |
UNMEE, UNMIK, UNMIS and UNOCI should streamline and define clearly the roles and responsibilities of various units involved in the processing of invoices. |
МООНЭЭ, МООНК, МООНВС и ОООНКИ следует упорядочить и четко определить функции и обязанности различных подразделений, занимающихся обработкой счетов-фактур. |
This annex sets out very useful guidelines as to how we should structure and streamline the work of the economic sector of the United Nations. |
В этом приложении излагаются очень полезные руководящие принципы в отношении того, как нам следует перестроить и упорядочить работу экономического сектора Организации Объединенных Наций. |
The Friend of the Chair on confidence-building measures and terminology produced very useful working papers which could streamline the work of the Committee in its future session. |
Помощник Председателя по мерам укрепления доверия и терминологическим вопросам подготовил очень полезные рабочие документы, которые позволят упорядочить работу Комитета на его будущей сессии. |
His delegation supported the efforts to increase fiscal awareness among the staff, streamline procedures, follow rules and regulations, promote economical solutions and put an end to irregularities. |
Его делегация поддерживает усилия, направленные на то, чтобы повысить степень информированности персонала о финансовых вопросах, упорядочить процедуры, обеспечить соблюдение правил и установлений, поощрять выработку эффективных с финансовой точки зрения решений и положить конец нарушениям. |
The specific proposals represent a process of evolution: they seek to improve, streamline and simplify existing mechanisms or to supplement them. |
Конкретные предложения разработаны с учетом изменений, произошедших за последние годы: они нацелены на то, чтобы усовершенствовать, упорядочить и упростить существующие механизмы или дополнить их. |
We are all the more satisfied because holding this debate will help streamline our work and highlight the links that exist between peace and development. |
Мы все испытываем еще большее удовлетворение тем, что проведение этого обсуждения поможет упорядочить нашу работу и выявить связи, существующие между миром и развитием. |
This approach should allow for the strengthening of the negotiating power of the participating organizations and streamline internal procedures, thus resulting in more competitive prices for better services. |
Такой подход должен позволить укрепить позиции участвующих организаций при проведении переговоров и упорядочить внутренние процедуры, что приведет к улучшению обслуживания на более выгодных условиях. |
If we can streamline the process of planning and allocating budgets, this will free up resources to redirect to substantive mandates of the Organization. |
Если мы сможем упорядочить процесс планирования и распределения бюджетных средств, то это высвободит ресурсы для перенаправления на выполнение более существенных мандатов Организации. |
Eliminating intermediate steps and programming via a biennial programme budget would serve to rationalize and streamline the current process, as well as implement the strategic framework. |
Устранение промежуточных шагов и программирование на основе двухгодичного бюджета по программам поможет рационализировать и упорядочить нынешний процесс, а также внедрить стратегическую рамочную основу. |
It was further expected that lists of themes would streamline the work of the Committee and allow for more focused discussion with States parties. |
Предполагается также, что перечни тем позволят упорядочить работу Комитета и позволят вести более целенаправленное обсуждение с государствами-участниками. |
The expectation is that the new procedure will help streamline the reporting process and focus it on the critical issues for individual State parties. |
Ожидается, что эта новая процедура поможет упорядочить процесс представления докладов и сосредоточить внимание на вопросах, имеющих первостепенное значение для отдельных государств-участников. |
It was felt that the industry should use the crisis to adjust to new trends and demands, streamline internal procedures, enhance cooperation and improve quality of services. |
Было высказано мнение о том, что отрасли следует использовать этот кризис, для того чтобы адаптироваться к новым тенденциям и спросу, упорядочить внутренние процедуры, расширить сотрудничество и повысить качество услуг. |
The Committee recommends that the State party streamline responsibilities by different entities dealing with children's rights and enhance coordination leading to a holistic implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить задачи различных органов, ведающих правами ребенка, и укрепить сотрудничество с целью всеобъемлющего осуществления Конвенции. |
The aim is simply to facilitate and streamline the work of the Committee by allowing the relevant NGOs to speak informally after each thematic section. |
Цель здесь заключается в том, чтобы просто облегчить и упорядочить работу Комитета, позволив соответствующим НПО выступать неофициально после рассмотрения каждого тематического раздела. |
Its Organizational Committee and its country-specific configurations should streamline their meetings, increase their focus and ensure the quality of their meetings. |
Ее Организационный комитет и страновые структуры должны упорядочить свои заседания, сфокусировать свое внимание и добиться повышения качества своих заседаний. |